Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 32 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
32
Dung lượng
1,32 MB
Nội dung
MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HOA SEN UNIVERSITY FACULTY OF SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES GRADUATION INTERNSHIP REPORT TOPIC: THE IMPORTANCE OF TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT MODELS IN TRANSLATION Company : INTERPROTRANS CO., LTD Duration : March 12th 2018 – June 23rd 2018 Supervisor : Ms Tran Nguyen Khanh Vy Instructor : Dr Huynh Van Tai Student : Le Hoang Thy (2135970) Class : BP 131 MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING FACULTY OF SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES GRADUATION INTERNSHIP REPORT TOPIC: THE IMPORTANCE OF TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT MODELS IN TRANSLATION Supervisor’s Name Instructor’s Name Student’s Name Student’s ID Major Class : Ms Tran Nguyen Khanh Vy : Dr Huynh Van Tai : Le Hoang Thy : 2135970 : Translation and Interpretation : BP131 SUPERVISOR’S REMARK Ho Chi Minh City, June 23rd 2018 Signature’s Supervisor (Signed and sealed) i ABSTRACT For university students, the knowledge absorbed in the university is of the utmost important for them to get not only general and specialized knowledge but also a gist of what the career they are going to pursue in the future In addition to having the necessary theoretical knowledge, students also needed hand on knowledge from the real working environment This is solved by the use of internship In this internship, students work as an intern in the company that fit their chosen major and apply knowledge they have accumulated over time to tasks assigned to them The Graduation Internship course in Hoa Sen University, thus, is created for this sole purpose In 17.2A semester (2017 – 2018), as part of the required course in the Department of English – American Language and Culture at Hoa Sen University, I have had the chance to work as an intern at Interprotrans Company Limited for 15 weeks This internship report is the result of my accumulated experiences and observation during the 15 weeks that I have worked at the company The topic of the report is “The importance of translation quality assessment models in translation projects.” ii CONTENT SUPERVISOR’S REMARK i ABSTRACT ii CONTENT .iii ACKNOWLEDGEMENT v TABLE OF FIGURE vi INTRODUCTION .1 ORGANIZATION .2 General Introduction .2 Type of Services .2 2.1 Translation and Interpretation 2.2 Vietnamese Driving License service: 3 The Process of Translation / Editing Service Fee Structure of the Company .4 WORKING ENVIRONMENT POSITION Working department .7 1.1 Employees’ tasks .7 iii 1.2 Working hours Position and Job Description of Intern 2.1 Position 2.2 Job Description THE IMPORTANCE OF TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT MODELS IN TRANSLATION .13 EVALUATION .20 RECOMMENDATIONS 21 CONCLUSION 22 REFERENCES 23 APENDICE vi iv ACKNOWLEDGEMENT First of all, I would like to express my gratitude to Dr Huynh Van Tai, my advisor for this graduate internship I was beyond grateful to have had an advisor willing to give me guidance so that I could choose and work on the appropriate topic for my report I would also like to thank Mr Nguyen Cong Hung who is responsible for finding a translation company most fitting of my major Furthermore, the Student Service Center regularly sent emails to keep me up to date with affairs relating to the company at the beginning of the internship, and for that I am truly thankful Moreover, I wish to thank Mr Bui Son Lam – Director of Interprotrans Company Limited – for providing me an internship at his company Particularly, to the senior translators and Ms Tran Nguyen Khanh Vy – my supervisor at the company, I wish to thank them for the tips and knowledge relating to my major that they kindly taught me v TABLE OF FIGURE Figure 1: Interprotrans Co Ltd logo Figure 2: Structure of Interprotrans Limited Company .4 Figure 3: Private office for interns .6 Figure 4: Original textbooks 10 Figure 5: Adobe Acrobat formatting process 10 Figure 6: Excel input .11 Figure 7: General quality levels .17 Figure 8: Working with other interns .vi vi INTRODUCTION In a modern hard-boiled world where college students are required to have some degree of practical experience in the field they major, Graduation Internship is a necessary course providing students the chance to be inducted into a proper working environment For 15 weeks, I was eligible to work as an intern for Interprotrans Company Limited, specialized in the field of translation and interpretation During this valuable period, I was able to witness how professional translators their job, the ins and outs of practiced translation process, many of which I would not know about had I not embark in this Graduation Internship course In addition to getting to know the hang of practical translation, the internship also allowed me to learn and build social interaction in the workplace Below were the goals I set for myself in order to improve not just my skills in translation, but also my capability in building communication: For discipline: Comply with internal regulations of the employer For specialized knowledge: Perform translation tasks carefully; Actively learn from senior translators and assigned supervisor; Admit and correct mistakes accordingly; Improve translation skills For social competence: Be amicable towards other employees and interns; Build strong teamwork in the workplace ORGANIZATION General Introduction Figure 1: Interprotrans Co Ltd logo Vietnamese name: Công ty TNHH Phiên dịch chuyên nghiệp quốc tế (INTERPROTRANS) Brand name: INTERPROTRANS Company Limited, established in 2010 Represented by: Mr Bui Son Lam Position: Director Services: Multilingual translation and interpretation, editing / proofreading, website / software localization, dubbing and subtitling Languages: Including over 70 languages Business type: Limited liability company Head Office: 2A / Nguyen Thi Minh Khai, Da Kao, District 1, Ho Chi Minh City Tel.: (08) 39111959 Fax: (08) 39111960 Website: http://www.interprotrans.net/ Email: sales@interprotrans.net Type of Services 2.1 Translation and Interpretation Translation: − Book, film, website, technical, finance, legal, marketing, medical, construction, notarization, Trados translation, etc Interpretation: − Executive interpretation: by listening to the clients’ speaking paragraph-byparagraph and after a prefer amount of time, convey the clients’ message to the target audience with paragraph-by-paragraph interpretation Figure 4: Original textbooks Figure 5: Adobe Acrobat formatting process 10 Figure 6: Excel input Objectives I strived to translate the text to the utmost correctness in accordance with certain type of translation as stated above Moreover, if there were any terminology I did not know, I would try to learn and understand them by reading the corresponding articles Regarding editing work, I try to follow the guidelines the company issued for, and from many a hour repeatedly working on the above-mentioned textbooks, my own editing speed improved vastly Advantages Thanks to several linguistics and translation classes in university, I was able to function as a decent junior translator in the company Furthermore, due to being employed in professional translation environment, I was able to acquire a pocketful of resources in relation to translation forms The most valuable advantage, nevertheless, was the experiences the senior translators taught me I also had no qualm handling technology with regards to translation and editing process Problems At the beginning, I was not provided clear guidance on how to editing work As for translation tasks, there was few feedbacks from the supervisor Despite having been introduced to a handful of translation resources, my supervisor left me to my own devices to stew on them by myself, for that reason, it was hard to know why I should use certain words and not others in legal translation documents Moreover, since interns usually work in the second floor, whereas the senior translators are mostly situated at the first 11 floor, communication regarding translation quality was far and few in between Solution For translation tasks, I made several bookmarks on websites that provide legit and official term used in legal translation Thanks to the kindhearted senior translators at the company, I felt more at ease to ask them questions regarding words I not know and tips to translate faster As for editing task, I found that the more time I worked on the specified software for editing, such as Adobe Acrobat Pro, the more I became efficient at it 12 ...MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING FACULTY OF SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES GRADUATION INTERNSHIP REPORT TOPIC: THE IMPORTANCE OF TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT MODELS IN TRANSLATION. .. several main positions As illustrated in the above figure, at the top of the system, there is the Director The Director’s primary responsibilities are managing and overseeing the workflow of the entire... analyze whether the document needing translation service is doable for the in- company If yes, the translator would take on the job Next, when the translator finished translating, the proofreader