1. Trang chủ
  2. » Tất cả

English and chinese business communication (5th edition)

550 1 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 550
Dung lượng 8,79 MB

Nội dung

Từ Điển Từ điển từ điển từ điển từ điển

ENGLISH AND CHINESE BUSINESS COMMUNICATION (5TH EDITION) 商务沟通的英语和越南语口语(第 版) GIAO TIẾP TIẾNG ANH, TIẾNG TRUNG THƯƠNG MẠI (BẢN 5) Dear Readers, 我亲爱的读者们, Bạn đọc thân mến, This document was reproduced and used, free of charge The document was written by a Vietnamese person If you are a native speaker of either English or Chinese, please make it better Your help would be greatly appreciated 这份文档是免费的;任何人都可以随意使用它。文档的作者是一个越南人。如果您是一个母语为英语或汉语,请使它更 好。对于您的帮助,我将不胜感激。谢谢! Đây tài liệu miễn phí, bạn đọc có tồn quyền sử dụng Bài viết biên soạn người Việt Nam Nếu bạn người xứ tiếng Anh tiếng Trung, làm ơn sửa lại cho xác Sự giúp đỡ bạn đánh giá cao! Please contact me if you want more information to make a donation: 如果您需要了解更多关于捐款的情况,请联系: Nếu quý vị muốn có thêm đóng góp, hỗ trợ xin vui lịng liên hệ: - Email Address/电子信箱/Địa Email: - The Social Network/社交网络/mạng xã hội: huynhbahoc@gmail.com http://vi-vn.facebook.com/hoc.huynhba Thanks, 最好的敬意, Editor/编者/Biên soạn: Huỳnh Bá Học/黄播学 Bài soạn thu thập biên soạn suốt trình học tập làm việc cách ngẫu nhiên, tức suốt thời gian đó, có tình hay chủ đề phát sinh, tơi liền biên soạn lại, khơng có thời gian để xếp tồn theo trình tự định khó theo dõi, bạn thấy thiết thực, gần gũi với tình thực tế Để khắc phục vấn đề này, bạn mở tài liệu lên, muốn kiếm gì, bấm tổ hợp Ctrl F bàn phím, nhập nội dung mà muốn vào, chẳng hạn bạn muốn biết “kỹ ngoại ngữ” tiếng Anh tiếng Trung nói nào, bạn bấm tổ hợp phím Ctrl kết hợp phím F, nhập “kỹ ngoại ngữ” không dấu tùy vào phần mềm hỗ trợ đọc file pdf mà bạn dùng, sau bấm Enter Find/Search (tùy phần mềm) cho kết để bạn tham khảo, bạn nên nhập vào từ ngắn – chữ để kiếm cho nhanh, không thấy, bạn dùng từ ngữ có nghĩa tương đương để thay Nội dung mà biên soạn liên quan đến ngôn ngữ thương mại nhằm phục vụ cho công việc mà (tôi không sử dụng nội dung cho bảo mật thông tin công ty) Mục đích việc biên soạn phát hành tài liệu để cung cấp cho bạn – đối tượng người chuẩn bị làm việc cho cơng ty nước ngồi tham khảo Mục đích cuối nhằm hỗ trợ bạn tự tin giao tiếp, xử lý nhanh tình cần dùng đến ngoại ngữ mà thời gian tham gia khóa học bên ngồi Bài soạn lần thứ Tôi tiếp tục biên soạn thêm nội dung mới, mở rộng chủ đề để làm cho gần với tình thực tế đến mức Lần tơi tạm phân nội dung cụ thể Nếu bạn có thêm đề nghị khác, tự nhiên comment để hỗ trợ Các bạn nhớ kết bạn qua Facebook để cập nhật nhanh hơn, bạn đợi phát hành thức lâu Cảm ơn bạn! NỘI DUNG TỔNG QUÁT TIẾNG ANH – TRUNG: VĂN PHỊNG TIẾNG ANH – TRUNG: ĐI CƠNG TÁC TIẾNG ANH – TRUNG: ĐIỆN THOẠI TIẾNG ANH – TRUNG: THƯ ĐIỆN TỬ (EMAIL) TIẾNG ANH – TRUNG: LỜI MỜI TIẾNG ANH – TRUNG: HỌP TIẾNG ANH – TRUNG: NGÀY LỄ, SỰ KIỆN TIẾNG ANH – TRUNG: TUYỂN DỤNG, PHỎNG VẤN XIN VIỆC TIẾNG ANH – TRUNG: MÁY TÍNH TIẾNG ANH – TRUNG: CHÚC MỪNG NĂM MỚI TIẾNG ANH – TRUNG: GIẤY TỜ TIẾNG ANH – TRUNG: SÂN BAY TIẾNG ANH – TRUNG: KINH DOANH TIẾNG ANH – TRUNG: MUA SẮM TIẾNG ANH – TRUNG: TAXI TIẾNG ANH – TRUNG: HỌC TẬP, GIẢNG DẠY TIẾNG ANH – TRUNG: QUẢN LÝ NHÀ HÀNG TIẾNG ANH – TRUNG: QUẢN LÝ KHÁCH SẠN TIẾNG ANH – TRUNG: THUYẾT TRÌNH TIẾNG ANH – TRUNG: TẠM BIỆT TIẾNG ANH – TRUNG: DU LỊCH TIẾNG ANH – TRUNG: HƯỚNG DẪN DU LỊCH TIẾNG ANH – TRUNG: TẾT NGUYÊN ĐÁN TIẾNG ANH – TRUNG: ĐI XE BUÝT TIẾNG ANH – TRUNG: ĐẶT MUA HÀNG HÓA TIẾNG ANH – TRUNG: GIA CÔNG, SẢN XUẤT GIÀY DÉP TIẾNG ANH – TRUNG: BƯU ĐIỆN HUỲNH BÁ HỌC (黄播学) 2/550 ENGLISH AND CHINESE BUSINESS COMMUNICATION TÓM TẮT THANH ĐIỆU TIẾNG TRUNG VÀ CÁCH ÁP DỤNG A TIẾNG TRUNG CÓ TẤT CẢ THANH ĐIỆU Thanh 0: (thanh nhẹ không dấu): a Đọc không dấu, dấu huyền tùy trường hợp, đọc nhẹ: 了[le], 呢[ne], 吗[ma], 吧[ba] Thanh 1: – ā Đọc cao giọng đều, đọc không dấu tiếng Việt: 听说[tīng shuō]: nghe nói 今天[jīn tiān]: hơm = today 公司[gōng sī]: công ty = the company 应该[yīng gāi]: nên (làm gì) = should 参加[cān jiā]: tham gia = participate 分发[fēn fā]: phân phát = distribution 更新[gēng xīn]: canh tân = cập nhật = up-to-date 加工[jiā gōng]: gia công = processing 餐厅[cān tīng]: san sảnh = quán ăn = restaurant Thanh 2: ՛ Đọc dấu hỏi tiếng Việt: 及时[jí shí]: cập thời = kịp thời, khơng chậm trễ = in time, timely 流程[liú chéng] quy trình (sản xuất) = work flow in manufacturing 合同[hé tóng]: hợp đồng = contract 完成[wán chéng]: hoàn thành = complete 仍然[réng rán]: = still 明白[míng bái]: hiểu rõ = understand 男人[nán rén]: người đàn ơng = the man 提出[tí chū]: đề xuất, đưa ý kiến = to propose[propose] 提供[tí gōng]: cung cấp = offer 安排[ān pái]: xếp = arrangement 时间[shí jiān]: thời gian = time 规格[guī gé]: quy cách = mô tả kỹ thuật = specification[ˌspɛsɪfɪˈkeɪʃən] 要求[yāo qiú]: yêu cầu = require 当然[dāng rán]: dĩ nhiên = of course 关于[guān yú]: việc (liên quan đến gì) = about 非常[fēi cháng]: nhiều, = very much Thanh 3:ˇ ǎ Đọc dấu nặng tiếng Việt đọc xuống thấp lại lên cao trở lại 好[hǎo]: tốt = good 给[gěi]: đưa cho = give 我[wǒ]: = I, me 你[nǐ]: bạn = you 保留[bǎo liú]: giữ lại, trì = to retain, to maintain 合理[hé lǐ]: hợp lí = tính hợp lý = reasonableness 生产[shēng chǎn]: sản xuất = manufacture 没有[méi yǒu]: khơng có = there is not 检查[jiǎn chá]: kiểm tra = inspect 打折[dǎ zhé]: đả chiết = giảm giá = discount http://vi-vn.facebook.com/hoc.huynhba HUỲNH BÁ HỌC (黄播学) 3/550 ENGLISH AND CHINESE BUSINESS COMMUNICATION Thanh + => từ trước đọc Tóm lại: 3-3 => 2-3 可以[kě yǐ = ké yǐ]: có khả năng, = can, be able to 管理[guǎn lǐ = guán lǐ]: quản lý = management 所有[suǒ yǒu = s yǒu]: tồn bộ, thảy = all 所以[suǒ yǐ = s yǐ]: thế, = therefore 友好[yǒu hǎo = yóu hǎo]: hữu hảo = friendly ['fren(d)lɪ] 产品[chǎn pǐn = chán pǐn]: sản phẩm = product Thanh 4: ` Đọc từ cao xuống thấp liền đọc 4-4 重要[zhịng o]: quan trọng = important 意见[ jiàn]: ý kiến = opinion 各位[gè wèi]: quý vị = everybody 电话[diàn huà]: điện thoại (bàn) = telephone 过去[guò qù]: khứ = past 告诉[gào sù]: nói (cho biết) = tell 现在[xiàn zài]: bây giờ, = right now 进度[jìn dù]: lịch trình, kế hoạch = schedule 建议[jiàn yì]: đề nghị (làm gì) = recommend 货物[h wù]: hóa vật = hàng hóa = cargo, goods 计划[jì h]: kế hoạch = plan 货运[h ýn]: hóa vận = vận tải hàng hóa 看到[kàn dào]: nhìn thấy = notice 附上[fù shàng]: phụ thượng = gửi kèm theo, đính kèm = inclose[in'klouz] 数量[shù liàng]: số lượng = quantity 控制[kịng zhì]: khống chế = control 料号[liào hào]: liệu hào = liệu = data 继续[jì xù]: kế tục = tiếp tục = continue[kən'tinju:] 六月份[liù yuè fèn]: tháng sáu = June 是否[shì fǒu]: thị phủ = như, có = whether (or not) 货品[h pǐn]: mặt hàng = goods 颜色[yán sè]: màu sắc = color 发货[fā h]: giao hàng = delivery 日期[rì qí]: nhật kì = ngày tháng = date 价格[jià gé]: giá cách = giá bán = price 规定[guī dìng]: quy định = to fix 那就这样定下来了。 Nà jiù - zhè yàng - dìng xià lái le Thế định 确认订单。 Què rèn - dìng dān Xác nhận đơn hàng B BIẾN ĐIỆU GIỮA CÁC THANH TRONG TIẾNG TRUNG http://vi-vn.facebook.com/hoc.huynhba HUỲNH BÁ HỌC (黄播学) 4/550 ENGLISH AND CHINESE BUSINESS COMMUNICATION 1a Thanh + => từ trước đọc Tóm lại: 3-3 => 2-3 你好 Nǐ hǎo! => ní hǎo (23) Xin chào! 理想。 Lǐ xiǎng (23: lí xiǎng) Lý tưởng 哪里? Nǎ lǐ? (23: ná lǐ) Ở đâu? 管理。 Guǎn lǐ (23: guán lǐ) Quản lý 等等。 Děng děng (23: déng děng) Vân vân 主管。 Zhǔ guǎn (23: zhú guǎn) Người quản lý 可以。 Kě yǐ (23: ké yǐ) Có thể 两点半。 Liǎng diǎn bàn (234: liáng diǎn bàn) Hai rưỡi 美好。 Měi hǎo (23: méi hǎo) Tốt đẹp 我也是。 Wǒ yě shì (234: wó yě shì) Tơi 1b Khi liền nhau, âm nằm biến thành âm 2, 323 (cũng có đọc đọc 223, từ thống đọc 323 cho dễ) Tóm lại: 3-3-3 => 3-2-3 我很好。 Wǒ hěn hǎo Wǒ hǎo (323) = wó hǎo (223) Tôi khỏe 我也喜欢。 Wǒ yě xǐ huān (3231: wǒ xǐ huān) Tơi thích 你很美。 Nǐ hěn měi (323: nǐ měi) Bạn đẹp 我没有雨伞。 Wǒ - méi yǒu - yǔ sǎn (3-23-23: wǒ - méi yǒu - sǎn) Tơi khơng có dù 1c Với âm mang thứ âm âm đọc thành Tóm lại: 3-3-3-3 => 2-3-2-3 我也很好。 Wǒ yě hěn hǎo => Wó yě hǎo (3-3-3-3 => 2-3-2-3) Tôi khỏe 你有很美好的理想。 Nǐ yǒu - hěn měi hǎo - de - lǐ xiǎng (23, 323, 0, 23: Ní yǒu - hěn méi hǎo - de - lí xiǎng) Bạn có lý tưởng đẹp 你好! Nǐ hǎo! (23: ní hǎo) Xin chào! http://vi-vn.facebook.com/hoc.huynhba HUỲNH BÁ HỌC (黄播学) 5/550 ENGLISH AND CHINESE BUSINESS COMMUNICATION 你好吗? Nǐ hǎo ma? (230: ní hǎo ma?) Bạn khỏe không? 我很好,你呢? Wǒ hěn hǎo, nǐ ne? (323, 30: wǒ hǎo, nǐ ne?) Tơi khỏe, cịn bạn? 我也很好,你的老板也好吗? Wǒ yě hěn hǎo, nǐ de lǎo bǎn yě hǎo ma? (23-23, 30-23-23-0: Wó yě - hǎo, nǐ de - láo bǎn - yé hǎo - ma? Tôi khỏe, sếp bạn khỏe chứ? 我的老板也是。你的主管在哪里? Wǒ - de - lǎo bǎn - yě shì Nǐ - de - zhǔ guǎn - zài - nǎ lǐ? (30, 23, 34 30-23, 4, 23: Wǒ de - láo bǎn - yě shì Nǐ de - zhú guǎn - zài - ná lǐ?) Sếp Quản lý bạn đâu? Biến điệu 不[bù]: khơng a Khi 不[bù] trước đọc thành “bú”, trường hợp lại khơng thay đổi Tóm lại: 不 + 4: đọc "bú" (不+4 = bú) 不用[bù yòng = bú yòng]: khơng cần 不错嘛。 不是[bù shì = bú shì]: khơng phải Bù c ma = Bú c ma 不对[bù d = bú d]: khơng Khơng tệ 不到[bù = bú dào]: không tới 不累[bù lèi = bú lèi]: không mệt 你累不累? 不做[bù z = bú z]: khơng làm Nǐ lèi bù lèi? = Nǐ lèi - bú lèi? 不错[bù cuò = bú c]: khơng tệ Bạn có mệt khơng? 不去[bù qù = bú qù]: khơng 不过[bù g = bú guò]: mà Chú ý: liền đọc 4-4 不要[bù yào = bú yào]: không muốn 重要。 Zhòng yào 不上班。 Quan trọng Bù shàng bān = Bú shàng bān Tơi khơng làm 意见。 jiàn 不要找了。 Ý kiến Bù yào zhǎo le = Bú o - zhǎo le Khơng (đừng) tìm b “不” đứng riêng lẻ trước 1, 2, đọc “bù” Tóm lại: 不+1, 2, = bù 不听[bù tīng]: không nghe 不想[bù xiǎng]: không muốn 不学[bù xué]: không học 不好[bù hǎo]: không tốt Biến điệu 一[yī]: số Thanh gốc 一 "yī" (thanh 1) a Khi đứng sau khơng cịn âm nữa, đếm số đọc "yī" (thanh 1) http://vi-vn.facebook.com/hoc.huynhba HUỲNH BÁ HỌC (黄播学) 6/550 ENGLISH AND CHINESE BUSINESS COMMUNICATION 一[yī]: số 第一[dì yī]: (lần) thứ 十一[shí yī]: số mười 星期一[xīng qī yī]: (ngày) thứ hai b Sau 一[yī] 1, 2, 3, đọc "yì" (一+1, 2, = ) 一天[ tiān]: ngày 有一天[yǒu tiān]: có ngày 一年[yì nián]: năm 哪一年?[nǎ yì nián]: năm nào? 一点[ diǎn]: tí, 有一点点[yǒu diǎn diǎn]: có xíu 一本[ běn]: (vở) c Sau 一[yī] 4, đọc thành "yí" (一+4 = yí) 一共[ gịng]: tổng cộng 一样[ ng]: giống 一个[ gè]: 一下[yí xià]: xíu, tí 一片[yí piàn]: miếng 等一会儿[děng h'er]: đợi lát 一下子[ xià zi]: chốc, chốc lát http://vi-vn.facebook.com/hoc.huynhba HUỲNH BÁ HỌC (黄播学) 7/550 TIẾNG ANH – TRUNG: VĂN PHÒNG ENGLISH AND CHINESE BUSINESS COMMUNICATION Anh hôm qua không làm [BACK] 你好! Nǐ hǎo! = Ní hǎo! Hello there! Xin chào! 你们好! Nǐ mén hǎo! Hi guys Chào bạn (cậu)! 大家好! Dà jiā hǎo! Hello everybody! Chào tất người! 各位好! Gè wèi hǎo! Hello everybody! Chào quý vị! 懂吗? 你要吗? Nǐ yào ma? Do you want it? Bạn có muốn khơng? + Nghĩa 要[o] "muốn" Tuy nhiên, từ linh hoạt, mang ý nghĩa "cần (làm gì)" "ý chí làm đó" tùy vào ngữ cảnh 要。 o I want Tôi muốn 不要。 Bù yào (bú yào, 不+4) I don't want Tôi không muốn 好吗? Hǎo ma? Is it okay? Có ổn khơng? Dǒng ma? 好。 Got it? Hǎo Hiểu khơng? Để tạo câu hỏi có - khơng, - sai , thêm Okay Ổn “吗” vào cuối câu 懂。 不好。 Dǒng Understood Hiểu mà Bù hǎo (đọc bình thường) It isn't okay Không ổn 不懂。 行吗? Bù dǒng (“bù” đọc không đổi) I don't understand Không hiểu + 不[bù] + verb: phủ định (khơng làm đó) + 不[bù] 没[méi] có nghĩa khơng, 没[méi] 不[bù] dứng trước động từ tính từ Nhưng có điểm khác sau: * 不[bù]: biểu thị ý chí, nhận thức chủ quan người nói: 我不想买。 Wǒ bù - xiǎng mǎi (xiáng mǎi) Tôi không muốn mua Xíng ma? Is it okay? Có khơng? 行。 Xíng Okay Được 不行。 Bù xíng (đọc bình thường) No way Không * 没 dùng để phủ định việc xảy khứ: 能吗? 他昨天没来上班。 Néng ma? Tā zuó tiān - méi lái - shàng bān Can you? http://vi-vn.facebook.com/hoc.huynhba HUỲNH BÁ HỌC (黄播学) 8/550 ENGLISH AND CHINESE BUSINESS COMMUNICATION Có thể (khơng)? Đúng 能。 不对。 Néng I can Có thể Bù d (不+4=bú) Wrong Sai (khơng đúng) 不能。 Bù néng (đọc bình thường) Cannot Khơng thể 你忙吗? 能帮吗? 忙。 Néng bāng ma? Can you help? Có thể giúp không? Máng I'm busy Tôi bận 能。 不忙。 Néng I can Có thể Bù máng (đọc bình thường) I'm not busy Tôi không bận 不能。 Bù néng Cannot Không thể Nǐ máng ma? Are you busy? Bạn có bận khơng? + 呢[ne]: Đứng cuối câu, giúp câu nói thêm uyển chuyển, dùng cho câu hỏi tỉnh lược Trong tình này, 呢[ne] dùng để hỏi nhanh "cịn bạn (thì sao)?", tiếng Anh tương tự “What about ?" "and you?” 能[néng] 可以[ké yǐ] có nghĩa “có thể” 能 sử dụng cho kỹ năng, lực, 能 biểu Cấu trúc: Danh từ or Đại từ + 呢[ne]? thị mức độ giỏi kỹ 她一天能记住 100 个生词。 Tā - yì tiān - néng jì zhù - 100 gè - shēng cí She can remember 100 new words a day Một ngày nhớ 100 từ 你呢? Nǐ ne? And you? Còn bạn? 可以[ké yǐ] có nghĩa "có thể" "được phép" 也 [yě] means “too” or “also” (in a negative bày tỏ có cho phép người khác sentence, 也[yě] means “either” or “neither”) It appears between subjects and verbs 我可以试试吗? 也[yě]: “cũng vậy” “cũng thế”, xuất Wǒ kě yǐ shì shì ma? (Wǒ ké yǐ - shì shì - ma?) chủ ngữ động từ Cấu trúc: Subject + 也 Can I try it on? [yě]+ Verb / Verb Phrase Ví dụ như: 也是[yě shì]: Tơi thử khơng? phải, 也对[yě d]: Có thể hiểu đơn giản 能 lấy biểu thị lực 我也是。 làm chính, 可以 lấy biểu thị khả làm Wǒ yě shì (33-23: wó yě shì) Me too 对吗? Tơi D ma? Is it right? 我也喜欢。 Đúng không? Wǒ yě xǐ huān (323: Wǒ yé - xǐ huān) I like it too 对。 Tơi thích D Right http://vi-vn.facebook.com/hoc.huynhba HUỲNH BÁ HỌC (黄播学) 我也觉得。 Wǒ yě jué dé (33-23: wó yě - jué dé) I think so (I also think) Tôi nghĩ 喜欢吗? Xǐ huān ma? Do you like it? Thích (nó) khơng? 喜欢。 Xǐ huān I like Thích 不喜欢。 Bù xǐ huān (đọc bình thường) Dislike Khơng thích 你呢? Nǐ ne? And you? Cịn bạn? 没有意见。 Méi yǒu - jiàn I have no idea Tơi khơng có ý kiến + 没有[méi yǒu] + động từ: chưa 他没有来。 Tā méi yǒu lái Anh ta chưa đến + 没有[méi yǒu] + danh từ: không 我没有雨伞。 Wǒ méi yǒu yǔ sǎn (Wǒ méi yǒu - yú sǎn) Tôi dù 9/550 ENGLISH AND CHINESE BUSINESS COMMUNICATION I don't have (Tơi) khơng có 有钱吗? Yǒu qián ma? Do you have some money? (Bạn) có tiền khơng? 有。 Yǒu I have Tơi có 没有。 Méi yǒu I don't have (Tơi) khơng có 有手机吗? Yǒu shǒu jī ma? (33-23: u - shǒu jī ma?) Do you have a mobile phone? Có điện thoại di động không? 有。 Yǒu I have Tôi có 没有。 Méi yǒu I don't have (Tơi) khơng có 有问题吗? Yǒu wèn tí ma? Any problems? (Do you have any problems?) Có vấn đề khơng? * Chú ý: So với động từ thường, thể phủ định 有。 từ 有[yǒu] buộc phải với 没[méi], đừng bao Yǒu I have dùng 不[bù] với 有[yǒu] Có 有吗? 没有。 Yǒu ma? Do you have ? Có khơng? Méi yǒu I don't have Khơng có 有。 Yǒu I have Tơi có 没有。 Méi yǒu 好看吗? Hǎo kàn ma? Is it nice? Có đẹp khơng? 好[hǎo] có nghĩa "tốt", kết hợp với cấu trúc: 好[hǎo] + Verb, sử dụng để thể "dễ làm" "làm mà cho kết tốt" http://vi-vn.facebook.com/hoc.huynhba HUỲNH BÁ HỌC (黄播学) 好看。 Hǎo kàn Nice Đẹp 不好看。 Bù hǎo kàn It isn't nice Nó khơng đẹp 你上班吗? Nǐ - shàng bān - ma? Do you work? Bạn có làm khơng? 有。 Yǒu Yes Có 没有(上班)。 Méi yǒu (shàng bān) Not yet Chưa (đi làm) + 没有[méi yǒu] + động từ: chưa + 没有[méi yǒu] + danh từ: không + 上班[shàng bān] (động từ): làm 不上班。 10/550 ENGLISH AND CHINESE BUSINESS COMMUNICATION (I) don't want (Tôi) không muốn 想, 要 and 想要 can all mean "want" in some sense 想 can often be a more polite substitute for 要 For example, when ordering or requesting something, saying 想 is usually more polite than saying 要。 Trong tiếng Trung từ: 想[xiǎng], 要[yào] 想 要[xiǎng yào] có nghĩa "muốn" Tuy nhiên, 想[xiǎng] thường xem thay lịch cho 要[yào] 我想请假。 Wǒ xiǎng qǐng jià (Wǒ xiáng - qǐng jià.) I would like to ask for a leave Tôi muốn xin nghỉ ngày phép 请假[qǐng jià](động từ): xin nghỉ phép = ask for leave Hay nói cách khác 要[yào] có ngữ điệu mạnh 想[xiǎng] 我要检查规格。 Wǒ - yào - jiǎn chá - guī gé I want to check the specification Tôi muốn kiểm tra quy cách 规格[guī gé]: quy cách = mô tả kỹ thuật = specification[ˌspɛsɪfɪˈkeɪʃən] Bù shàng bān (Bù + = bú shàng bān) I don't work Tôi không làm Chẳng hạn lúc đề nghị u cầu đó, nói 想[xiǎng] thường cho lịch nói 要[o] Cịn 想要[xiǎng yào] ngữ điệu nhẹ nhàng 要[yào] 你加班吗? 我想要回家。 Nǐ jiā bān ma? Do you work overtime? Bạn có tăng ca khơng? Wǒ xiǎng o h jiā (Wó - xiǎng o - h jiā.) I'd like to go home Tơi muốn nhà 回家[h jiā] (động từ): nhà = return home 不想加班。 Bù xiǎng - jiā bān (không biến âm) I don't want to work overtime Không muốn tăng ca 想/不想[xiǎng/bù xiǎng] + Verb + (Object): muốn / khơng muốn làm 你想去吗? Nǐ xiǎng - qù ma? (33-23: Ní xiǎng - qù ma?) Do you want to go? Bạn muốn không? 想。 Xiǎng I want Tôi muốn 不想。 Bù xiǎng (không biến âm) 你会说英语吗? Nǐ - huì shuō - Yīng Yǔ ma? Do you speak English? Bạn biết nói tiếng Anh khơng? + Dùng 会[h] để nói kỹ năng, khả người biết làm việc (chẳng hạn biết nói thứ tiếng) Cấu trúc: 会[h] + Verb 我会讲两种外语。 Wǒ huì jiǎng - liǎng zhǒng - wài yǔ (Wǒ huì jiǎng - liáng zhǒng - wài yǔ.) I can speak two foreign languages Tơi biết nói ngoại ngữ 我不会发邮件。 Wǒ - bù huì - fā - u jiàn (Wǒ - bú h - fā - u jiàn.) I don't know how to send emails http://vi-vn.facebook.com/hoc.huynhba HUỲNH BÁ HỌC (黄播学) 536/550 我想把这个包裹寄到加利福尼亚。 Wǒ xiǎng bǎ zhè ge bāo guǒ jì jiā lì fú ní yǎ I'd like to send this package to California Tôi muốn gửi bưu kiện tới California 加利福尼亚[Jiā lì fú ní ]: Gia Lợi Phúc Ni Á = California 您是想用特快专递,还是普通邮寄? Nín shì xiǎng ng tè ki zhuān dì, hái shì pǔ tōng u jì? Would you like to send it by express mail or by regular mail? Anh muốn (dùng dịch vụ) chuyển phát nhanh gửi thông thường ạ? 特快专递[tè kuài zhuān dì]: đặc khối chun đệ = chuyển phát nhanh = express mail ENGLISH AND CHINESE BUSINESS COMMUNICATION Qǐng tián hǎo zhè zhāng biǎo gé, nín tián wán hịu, zài zhè ge chuāng kǒu lái Please fill out this form When you're finished, come back to this window Mời anh điền vào phiếu Sau điền xong, quay lại quầy (dịch vụ) 窗口[chuāng kǒu]: song = cửa sổ, ô (cửa) quầy dịch vụ (để giao tiếp với khách hàng) = window, opening providing restricted access (e.g customer service window) 好的,我填完啦,这样可以吗? Hǎo de, wǒ tián wán la, zhè yàng kě yǐ ma? Alright, I think I'm done, is this correct? Được rồi, điền xong rồi, chưa ạ? 是的,没问题。 快递多少钱? Kuài dì duō shǎo qián? How much is it to send it by express mail? Thế chuyển phát nhanh tốn nhiêu tiền ạ? 快递[ki dì]: khối đệ = chuyển phát nhanh = express delivery 20 美元。 20 Měi yuán 20 dollars 20 la 那普通邮寄呢? Shì de, méi wèn tí Yes, that's right Đúng rồi, khơng có vấn đề 我也想寄这封信。 Wǒ yě xiǎng jì zhè fēng xìn I'd also like to mail this letter Tôi muốn gửi thư 封[fēng]: phong = lượng từ cho thư (văn viết), tài liệu, vật niêm phong phong bì = classifier for sealed objects 您需要买邮票吗? Nà pǔ tōng u jì ne? And by regular mail? Cịn gửi thường sao? Nín xū yāo mǎi u piào ma? Do you need to buy stamps? Anh có cần mua tem (bưu chính) khơng? 12 美元。 是的。 12 Měi yn 12 dollars 12 đô la 那我想明天邮寄到。 Nà wǒ xiǎng míng tiān u jì I'd like it to get there tomorrow Tơi muốn đến nơi vào ngày mai 普通邮件要几天? 邮票[u piào]: bưu phiếu = tem bưu = (postage) stamp Shì de Yes Có 请原谅。在哪儿买邮票? Qǐng yn liàng Zài nǎ'er mǎi yóu piào? Excuse me Where can I get the stamps? Xin lỗi Tơi mua tem đâu? 那个窗口。 Pǔ tōng yóu jiàn yào jǐ tiān? Nà gè chuāng kǒu How long does it take by regular mail? From that window Thư thông thường ngày (đến Từ cửa sổ nơi)? 普通邮件[pǔ tōng u jiàn]: phổ thơng bưu kiện = thư thường = regularmail, surface mail 这儿卖邮票和信封吗? Zhè'er mài yóu piào xìn fēng ma? 请填好这张表格,您填完后,再到这个窗口 Can I buy some stamps and envelopes here? 来。 http://vi-vn.facebook.com/hoc.huynhba HUỲNH BÁ HỌC (黄播学) 537/550 ENGLISH AND CHINESE BUSINESS COMMUNICATION Tơi mua tem bì thư Yī xiē wén jiàn diàn nǎo pèi jiàn không? Some documents and computer components Một số tài liệu linh kiện máy tính thơi 是的,您的信是寄往国内的还是国外的? Shì de, nín de xìn shì jì wǎng g nèi de hái shì g wài de? Yes, but are you sending the letter to someone in country or in another country Có, mà thư anh gửi nước hay nước ạ? 电脑配件[diàn nǎo pèi jiàn]: linh kiện máy tính, phụ kiện máy tính = computer components, computer accessories 包裹中不准夹带任何书写的材料。 国内[g nèi]: quốc nội = nước = domestic, internal (to a country), civil 国外[g wài]: quốc ngoại = nước ngồi = abroad, overseas, foreign Bāo guǒ zhōng bù zhǔn jiá dài rèn shū xiě de liào You're not allowed include a letter or any other written materials in a package Bất kỳ tài liệu thuộc dạng văn khơng phép đóng gói kèm theo đâu 我给在美国的朋友寄信。 不准[bù zhǔn]: bất chuẩn = cấm, ngăn cấm = forbid 夹带[jiā dài]: chèn vào, bỏ vào, kèm theo = to carry within it, to be mixed in, to slip sth in, to intersperse Wǒ gěi zài měi guó de péng yǒu jì xìn I'm sending a letter to my friend in America Tôi gửi thư cho người bạn Hoa Kỳ 它们应以更贵的“一类”邮件邮寄。 Tā men yīng yǐ gèng guì de “yī lèi” u jiàn u jì They are supposed to be sent by the more expensive “first class” mail 请给我三张邮票和三个信封。 Chúng cần gửi dạng thư "hạng Qǐng gěi wǒ sān zhāng u piào sān gè xìn nhất" cao cấp 一类[Yī lèi]: loại = loại, kiểu = type of fēng Three stamps and three envelopes, please Làm ơn cho tơi ba tem ba bì thư 我要把这封信寄往英国。 寄信[jì xìn]: kí tín = gửi thư = send, to post a letter 你要什么样的邮票? Nǐ yào shén me yàng de yóu piào? What kind of stamps you need? Anh muốn loại tem ạ? 请问邮资多少? Qǐng wèn yóu zī duō shǎo? How much does it cost? Bưu phí ạ? Wǒ yào bǎ zhè fēng xìn jì wǎng Yīng g I'd like to send this letter to Britain Tôi muốn gửi thư đến Anh 平寄还是快件? Píng jì hái shì ki jiàn? By ordinary mail or express mail? Gửi thường hay thư chuyển phát nhanh ạ? 平寄[píng jì]: bình kí = thư thơng thường = ordinary mail 寄快件能有多快? 邮票 1.5 美元,信封 20 美分 Yóu piào 1.5 Měi yuán, xìn fēng 20 měi fēn $1.5 for the stamp and 20 cents for the envelope $ 1,5 cho tem 20 xu cho phong bì Jì kuài jiàn néng yǒu duō kuài? How fast is it if I use express mail? Nếu gửi thư chuyển phát nhanh, tốc độ gửi nào? 快件[kuài jiàn]: chuyển phát nhanh (thư, hành lý ) = express delivery, express mail or luggage 我想寄这个包裹。 Wǒ xiǎng jì zhè ge bāo guǒ I'd like to send this parcel Tôi muốn gửi bưu kiện 三四天能到。 Sān tiān néng It'll get there in three or four days Nó đến vòng ba đến bốn ngày 里面有什么? Lǐ miàn yǒu shé me? What's inside? Bên có ạ? 那就寄快件吧。 Nà jiù jì kuài jiàn ba Then by express mail, please Thế chọn chuyển phát nhanh 一些文件和电脑配件。 http://vi-vn.facebook.com/hoc.huynhba HUỲNH BÁ HỌC (黄播学) 538/550 ENGLISH AND CHINESE BUSINESS COMMUNICATION Tiē hǎo yóu piào, zài tiē zhāng “háng kōng” biāo Nǐ néng gěi wǒ chēng yī xià zhè fēng xìn hǎo ma? qiān Be sure to paste these stamps and an air mail Would you please weigh this letter for me? sticker on the envelope Cơ cân thư giúp không? Phải chắn có dán tem nhãn "air mail" bì thư 你能给我称一下这封信好吗? 有点超重,您得付超重费。 标签[biāo qiān]: tiêu thiêm = nhãn, thẻ = label, tag Yǒu diǎn chāo zhịng, nín dé fù chāo zhòng fèi Well, it's a bit overweight You must pay extra for 请把邮票贴在信的右上角。 it Qǐng bǎ yóu piào tiē zài xìn de u shàng jiǎo Thừa cân ạ, anh phải trả thêm phụ phí Please stick the stamps on the upper right corner cân 超重[chāo zhòng]: siêu trọng = thừa cân (hành lý) = overweight (baggage, of the letter freight) Vui lòng dán tem góc bên phải thư 付多少? Fù duō shǎo? How much I have to pay for it? Phụ phí ạ? 右上角[u shàng jiǎo]: hữu thượng giác = góc bên phải = top right corner 请问这个包裹寄往 要多少邮资? Qǐng wèn zhè ge bāo guǒ jì wǎng yào duō shǎo yóu zī? 我们另外收 80 美分的超重费。 Can you tell me what the postage is on this Wǒ men lìng wài shōu 80 měi fēn de chāo zhịng parcel to ? Cho hỏi bưu phí cho bưu kiện gửi fèi bao nhiêu? We demand a surcharge of 80 cents for it Chúng tơi tính thêm phụ phí 80 xu cho bưu 寄往[jì wǎng]: kí vãng = gửi tới, gửi 邮资[yóu zī]: bưu tư = bưu phí = postage kiện cân 美分[Měi fēn]: Mỹ phần = xu (tiền Mỹ) = one cent (United States coin) 超重费[chāo zhịng fèi]: siêu trọng phí = phí thừa cân, phí cân = heavy lift charge 打扰一下,请问这个包裹寄往纽约要多少邮资? Dǎ rǎo yī xià, qǐng wèn zhè ge bāo guǒ jì wǎng niǔ yuē o duō shǎo u zī? 信内有什么贵重物品吗? Excuse me, can you tell me what the postage is Xìn nèi yǒu shé me g zhịng wù pǐn ma? on this parcel to New York? Does the letter have anything valuable inside? Xin lỗi, cước phí để gửi bưu kiện đến Có vật dụng có giá trị bên New York bao nhiêu? thư khơng ạ? 没有。 Méi yǒu Not really Khơng có 我想空寄这封信。 要看重量而定。 o kàn zhịng liàng ér dìng It depends on the weight Này tùy vào trọng lượng 您给我称一下好吗? Nín gěi wǒ chēng yī xià hǎo ma? Wǒ xiǎng kōng jì zhè fēng xìn Can you weigh it for me, please? I'd like to send this letter by airmail Thế giúp tơi cân không? Tôi muốn gửi thư qua đường hàng không 可以。 2.2 美元。这是邮票和标签。 2.2 Měi yn Zhè shì u piào biāo qiān It's $2.2 Here are the stamps and the sticker Tiền phí $2,2 Cịn tem nhãn dán 贴好邮票,再贴张“航空”标签。 Kě yǐ Sure Chắc chắn 请写清楚您的姓名、包裹内装及地址的物品。 Qǐng xiě qīng chǔ nín de xìng míng, bāo guǒ nèi zhuāng jí dì zhǐ de wù pǐn http://vi-vn.facebook.com/hoc.huynhba HUỲNH BÁ HỌC (黄播学) 539/550 ENGLISH AND CHINESE BUSINESS COMMUNICATION Write your name, contents of the package and Tôi muốn gửi bưu kiện address in clear letter, please Vui lòng viết rõ tên người gửi, nội dung gửi 请放到磅秤上,要寄到哪里? địa giúp 清楚[qīng chu]: sở = hiểu thấu đáo, rõ ràng = clear, distinct, to Qǐng fàng bàng chèng shàng, yào jì nǎ lǐ? understand thoroughly, to be clear about Please put it on the scale Where are you mailing it to? Vui lịng đặt lên bàn cân, anh muốn gửi 对不起,您的包裹有些超尺寸。 đâu? D bù qǐ, nín de bāo guǒ yǒu xiē chāo chǐ cùn I'm sorry Your parcel is a bit oversized Rất xin lỗi, bưu kiện anh khổ 尺 寸 [chǐ cùn]: xích thốn = kích thước, đo lường = dimension, measurement 您得把它们放在大点的信封里。 Nín dé bǎ tā men fàng zài dà diǎn de xìn fēng lǐ You'll have to put them in a large envelope Anh phải cho chúng vào bì thư lớn 磅秤[bàng chèng]: bàn xứng = cân hành lý = pound scale 南定省。 Nán Dìng xǐng Nam Dinh Tỉnh Nam Định 要寄航空还是海运? o jì háng kōng hái shì hǎi ýn? Do you want to mail it by air or sea? Anh muốn gửi qua đường hàng không hay 这封寄到英国的信需要多少邮资? Zhè fēng jì Yīng g de xìn xū o duō shǎo đường biển? 海运[hǎi yùn]: vận tải đường biển = shipping by sea yóu zī? What's the postage on this letter to Britain? Tiền cước cho thư đến Vương quốc 请问价钱差多少? Anh bao nhiêu? Qǐng wèn jià qián chà duō shǎo? 邮资[yóu zī]: bưu tư = tiền cước = postage What's the difference in price? Giá chênh lệch ạ? 这封信需要挂号。 差[chà]: sai = khác với, chênh lệch (giá) = to differ from Zhè fēng xìn xū yào guà hào I need to register this letter Tôi muốn gửi thư bảo đảm 航空 25 元,海运 13 元。 挂号[guà hào]: quải hiệu = gửi thư bảo đảm = to send by registered mail 我要寄挂号信。 Wǒ yào jì guà hào xìn I'd like to send this letter registered Tôi muốn gửi thư bảo đảm 挂 号 信 [g hào xìn]: quải hiệu tín = thư bảo đảm, thư đảm bảo = registered letter Háng kōng 25 yuán, hǎi yùn 13 yuán 25 yuan by air, 13 yuan by sea Nếu đường hàng không tốn khoảng 25 nhân dân tệ, 13 nhân dân tệ đường biển 航空的话大概多久会到达? 在哪里买邮票? Háng kōng de huà dà gài duō jiǔ huì dá? How long will it take by air? Đường hàng không tới nơi? Zài nǎ lǐ mǎi yóu piào? Where can I buy stamps? Tơi mua tem đâu? 大概两天。 邮件什么时候发出? u jiàn shén me shí hịu fā chū? When will the post be dispatched? Khi thư gửi đi? 发出[fā chū]: phát xuất = gửi = send out 我想寄这个包裹。 到达[dào dá]: đáo đạt = tiếp cận, đến = to reach Dà gài liǎng tiān About days Khoảng hai ngày 那就航空好了,谢谢。 Nà jiù háng kōng hǎo le, xiè xiè Then I will send it by air, thank you Thế chọn đường hàng không, cảm ơn Wǒ xiǎng jì zhè ge bāo guǒ I want to mail this package http://vi-vn.facebook.com/hoc.huynhba HUỲNH BÁ HỌC (黄播学) 540/550 ENGLISH AND CHINESE BUSINESS COMMUNICATION 麻烦您填一下这个表格,您的包裹里面是什 Can I help you with anything else? Tơi giúp khác khơng ạ? 么? Má fan nín tián yī xià zhè ge biǎo gé, nín de bāo guǒ lǐ miàn shì shén me? Please fill out this form, and what's in your package? Mời anh điền vào mẫu này, bên bưu kiện ạ? 我想买张 20 分的邮票。 Wǒ xiǎng mǎi zhāng 20 fēn de yóu piào I'd like a 20-cent stamp, please Tôi muốn mua thêm tem 20 cent 只是一些纪念品。 好的,给您。 Zhǐ shì yī xiē jì niàn pǐn Just some souvenirs Chỉ số quà lưu niệm thơi Hǎo de, gěi nín Here you are Được rồi, anh 纪念品[jì niàn pǐn]: kỷ niệm phẩm = vật kỷ niệm, quà lưu niệm = souvenir 好了,这样就可以了。 Hǎo le, zhè yàng jiù kě yǐ le Alright, that will be fine Được 这里有卖邮票吗? Zhè li yǒu mài yóu piào ma? Do you sell stamp? Ở có bán tem khơng? 什么时候取信? Shén me shí hịu qǔ xìn? When are the letters collected? Thư lấy ạ? 上午 9:30,下午 2:30 。 Shàng wǔ 9:30, xià wǔ 2:30 At 9:30 A.M and 2:30 P.M Khoảng 9:30 sáng 2:30 chiều 邮票[yóu piào]: bưu phiếu = tem bưu = (postage) stamp 一天取两次吗? 有,你想要哪种邮票? Yǒu, nǐ xiǎng yào nǎ zhǒng yóu piào? Yes What kind of stamps you want? Có Anh muốn (mua) loại tem nào? 好极了,请给我看些纪念邮票。 Yī tiān qǔ liǎng cì ma? Two collections a day? Mỗi ngày hai lần lấy thư? 两次[liǎng cì]: lưỡng thứ = hai lần = twice 对。 D Hǎo jí le, qǐng gěi wǒ kàn xiē jì niàn yóu piào That's right Great Show me some commemorative stamps, Đúng please Tuyệt, cho xem số tem kỷ niệm 好极了[hǎo jí le]: hảo cực liễu = tuyệt vời = great 纪念邮票[jì niàn u piào]: kỉ niệm bưu phiếu = tem (bưu chính) kỷ niệm = commemorative postage stamp Betty, 我 想 问 你 些 关 于 香 港 邮 局 的 问 题 , 嗯,或者说就是寄信。你多久写一次信? Betty, wǒ xiǎng wèn nǐ xiē guān yú Xiāng Gǎng u jú de wèn tí, ń, h zhě shuō jiù shì jì xìn Nǐ 小型张,四方联邮票还是双联邮票? duō jiǔ xiě yī cì xìn? Xiǎo xíng zhāng, fāng lián u piào hái shì Betty, I'm going to ask you questions about the shuāng lián yóupiào? post office in Hong Kong Alright, or just sending Miniature sheets, the group of four stamps or the letters How often you write letters? pair of postage stamps? Betty, tớ muốn hỏi cậu số câu hỏi bưu Tem nhỏ, tem bốn tem theo cặp điện Hồng Kông, tức việc gửi thư ạ? Cậu có thường xuyên viết thư khơng? 小型[xiǎo xíng]: tiểu hình = quy mơ nhỏ = small scale 四方联[sì fāng lián]: tứ phương liên = a group of four stamps look like a " 田" = bốn tem trông giống chữ "田" 还有其他什么我可以帮忙的么? 香港[Xiāng gǎng]: Hương Cảng = Hong Kong 嗯,在我小的时候,我经常跟我的笔友写信, 但现在,我们通常是互发电子邮件。 Hái yǒu qí tā shén me wǒ kě yǐ bāng máng de me? http://vi-vn.facebook.com/hoc.huynhba HUỲNH BÁ HỌC (黄播学) 541/550 Ń, zài wǒ xiǎo de shí hịu, wǒ jīng cháng gēn wǒ de bǐ yǒu xiě xìn, dàn xiàn zài, wǒ men tōng cháng shì hù fā diàn zǐ yóu jiàn Well, when I was young, I wrote quite often to my pen pals, but right now, I usually send my friends e-mails Ừa, hồi nhỏ, tớ hay thường viết thư cho bạn bè, chúng tớ thường gửi email 笔友[bǐ yǒu]: bút hữu = bạn qua thư = pen pal 对呀!我也是。在香港向海外寄张明信片要花 多少钱? Duì ya! Wǒ yě shì Zài xiāng gǎng xiàng hǎi wài jì zhāng míng xìn piàn o huā duō shǎo qián? Yeah! Me, too How much does it cost to send a postcard in Hong Kong overseas? Phải rồi! Tớ Mất tiền để gửi bưu thiếp Hồng Kơng nước ngồi vậy? 明信片[míng xìn piàn]: bưu thiếp = postcard ENGLISH AND CHINESE BUSINESS COMMUNICATION Shì ma! Nà hǎo! Yīn wèi xiāng gǎng zhēn de shì tài duō le Really? Cause it's so crowded in Hong Kong that Thật hả? À phải Hồng Kơng q đơng đúc mà 恩,是,是! Ēn, shì, shì! Well, Yes, Yes! Ừa, phải phải! 那你在日本收过信件吗? Nà nǐ zài Rì Běn shōu g xìn jiàn ma? Have you ever received letters in Japan? Thế cậu nhận thư Nhật Bản chưa? 还没有。因为使用电子邮件或即时通信再或电 话会很方便。 Hái méi yǒu Yīn wèi shǐ ng diàn zǐ u jiàn 嗯,寄向亚洲国家,要花两港币。寄向欧洲国 h jí shí tōng xìn zài h diàn h h hěn fāng biàn 家要花三港币。 Ń, jì xiàng zhōu g jiā, yào huā liǎng gǎng bì Jì xiàng ōu zhōu g jiā o huā sān gǎng bì Well, to Asian countries, it costs about two Hong Kong dollars To European countries it costs about three dollars Chà, mà gửi đến nước châu Á tốn khoảng hai đô la Hồng Kông Khoảng ba đô la Hồng Kông gửi nước châu Âu 亚洲[Yà zhōu]: Á châu = Châu Á = Asia 港币[Gǎng bì]: Cảng tệ = Tiền tệ Hồng Kông, đô la Hồng Kông = Hong Kong currency, Hong Kong dollar Right now, to use the telephone Chưa bao dụng, thoại no Well, because it's so convenient e-mails or instant communication or Bởi email tiện nhắn tin nhanh gọi điện 即时[jí shí]: tức thời = immediate 通信[tōng xìn]: thơng tín = giao tiếp = to correspond (by letter etc), to communicate, communication 是的,好,最后一个问题。邮局的工作时间是 几点到几点? 好的,那在香港寄邮件的时候你是从你家寄过 Shì de, hǎo, z hịu yī gè wèn tí u jú de gōng z shí jiān shì jǐ diǎn jǐ diǎn? 去还是 Hǎo de, nà zài Xiāng Gǎng jì u jiàn de shí hịu nǐ shì cóng nǐ jiā jì g qù hái shì Alright, and when you send mail in Hong Kong, you send it from your house, or you Thế lúc cậu gửi thư Hồng Kông, cậu gửi từ nhà cậu 寄信寄包裹的话我们只能去邮局。 Jì xìn jì bāo guǒ de huà wǒ men zhǐ néng qù yóu jú Well, we have to go the post office in order to send letters or parcels Chúng tớ đến bưu điện để gửi thư 邮局[yóu jú]: bưu cục = bưu điện = post office 是嘛!那好!因为香港人真的是太多了 Yeah, alright, last question What time post offices open and close? Phải rồi, câu hỏi cuối Thế cịn thời gian bưu điện mở đóng cửa? 工作时间[gōng z shí jiān]: cơng tác thời gian = làm việc = working hours 嗯,那要取决于邮局的规模了。大一些的,工 作时间会长一点。 Ń, nà yào qǔ jué yú yóu jú de guī mó le Dà yī xiē de, gōng z shí jiān h zhǎng yī diǎn Well, it depends on the size of the post office For large one, so, they work longer Này tùy vào quy mô bưu điện Những bưu điện lớn thường làm việc lâu xíu http://vi-vn.facebook.com/hoc.huynhba HUỲNH BÁ HỌC (黄播学) 542/550 ENGLISH AND CHINESE BUSINESS COMMUNICATION 我想邮寄一些重要的文件去澳大利亚,我的留 yóu jiàn dōu yǒu zhuān mén de xìn shǐ chǔ lǐ, rán hịu u zhuān chē sịng wǎng 学申请文件。 Wǒ xiǎng u jì yī xiē zhịng o de wén jiàn qù Ào Dà Lì Yǎ, wǒ de liú xué shēn qǐng wén jiàn I want to send some important documents to Australia for my postgraduate admission Tôi muốn gửi số tài liệu quan trọng đến Úc để du học sau đại học 澳大利亚[Ào dà lì yà]: Úc Đại Lợi Á = Châu Úc, Nước Úc = Australia 留学[liú xué]: lưu học = du học = to study abroad 申请[shēn qǐng]: điền thỉnh = to apply for sth, application (form etc) 很紧急吗? Hěn jǐn jí ma? Are they urgent, please? Có gấp khơng ạ? 紧急[jǐn jí]: khẩn cấp = gấp = urgent, emergency Yes, I promise Your document won't be broken or lost All the items are handled by our staff and carried by a courier It is reliable Có, tơi đảm bảo Tài liệu anh không bị hư hỏng thất lạc Tất thư xử lý nhân viên chúng tơi sau chun chở thơng qua xe chuyển phát riêng Rất đáng tin cậy 专门[zhuān mén]: chun mơn = specialist, specialized, customized 信使[xìn shǐ]: tín sứ = người chuyển giao giấy tờ = courier 专车[zhuān chē]: chuyên xa 好的,我现在就邮。 Hǎo de, wǒ xiàn zài jiù u Alright I will send them now Tuyệt Tơi gửi chúng 申请的截止日期是 月 日。所以我盼望三天 请在快件单上写地址和收信人,并且确保没有 之内能到。 Shēn qǐng de jié zhǐ rì qí shì yuè rì Suǒ yǐ wǒ 任何错误。 截止[jié zhǐ]: phữu = cuối = to close, to stop, deadline Qǐng zài kuài jiàn dān shàng xiě dì zhǐ shōu xìn rén, bìng qiě què bǎo méi yǒu rèn cuò wù Please write the address and the recipient and make sure there is no mistake on them Anh làm ơn viết tên địa với tên người nhận, ý phải viết rõ ràng đảm bảo không sai tên 我们的空运发货以高速和可靠性闻名。您的文 件两三天之内就会到达。 快件[kuài jiàn]: chuyển phát nhanh (thư, hành lý ) = express delivery, express mail or luggage 并 且 [bìng qiě]: tịnh thả = và, nữa, = and, moreover, furthermore, in addition 确保[què bǎo]: xác bảo = chắn = make sure, to ensure, to guarantee pàn wàng sān tiān zhī nèn néng Yes, the deadline for applying is February 8, so it’s good if they will arrive in days Có Hạn chót nộp đơn ngày tháng Vì vậy, tơi muốn chúng đến nơi vịng ba ngày Wǒ men de kōng ýn fā h yǐ gāo sù hàn kě kào xìng wén míng Nín de wén jiàn liǎng sān tiān zhī nèi jiù huì dá Well, our airfreight service is famous for its speed and reliability The document will arrive in two or three days Vâng, dịch vụ vận tải hàng không nhanh, đáng tin cậy Tài liệu anh đến hai ba ngày 高速[gāo sù]: cao tốc = tốc độ nhanh, nhanh = high speed 可靠性[kě kà xìng]: khả kháo tính = độ tin cậy = reliability[ri,laiə'biliti] 好的,给您。 Hǎo de, gěi nín All right Here you are Rồi xong Đây 这是收据,您一定要保存好,直到收件人收到 为止。您也可以到我们的网站查询您的快件。 你的邮寄号码就在收据的上面。 Zhè shì shōu jù, nín yī dìng o bǎo cún hǎo, zhí shōu jiàn shōu wéi zhǐ Nín yě kě yǐ 真的?但是能保证安全吗? wǒ men de wǎng zhàn chá xún nín de kuài Zhēn de? Dàn shì néng bǎo zhèng ān quán ma? jiàn Nǐ de u jì hào mǎ jiù zài shōu jù de shàng Really? But can you guarantee the safety? miàn Thật hả? Nhưng có đảm bảo không? This is your receipt which you have to keep until the recipient receives your document You can 是的,我向您保证。您的文件不会被损坏或者 also check your post on our web The post 丢失。所有的邮件都有专门的信使处理,然后 number is on the top of the receipt Đây biên nhận, anh phải giữ 由专车送往。 người nhận nhận tài liệu Anh có Shì de, wǒ xiàng nín bǎo zhèng Nín de wén jiàn thể kiểm tra trình chuyển phát trang bù huì bèi sǔn huài huò zhě diū shī Suǒ yǒu de http://vi-vn.facebook.com/hoc.huynhba HUỲNH BÁ HỌC (黄播学) 543/550 ENGLISH AND CHINESE BUSINESS COMMUNICATION web Mã số thư nằm Anh qua ngã tư, rẽ trái góc phố đầu tiên, tờ biên nhận nằm quanh đó, anh thấy thơi 收件人[shōu jiàn rén]: thu kiện nhân = người nhận (thư) = recipient (of mail) 非常感谢。 好的。给你钱。 Hǎo de Gěi nǐ qián All right Here is the money Được Tiền Fēi cháng gǎn xiè Thank you very much Cảm ơn nhiều 不客气。 我要收据做什么? Wǒ yào shōu jù zuò shén me? What shall I with the receipt? Mà cần biên nhận để làm ạ? Bù kè qì It's my pleasure Khơng cần khách sáo 我可以帮到你吗? 你可以保留到收件人告诉您信件已经收到的时 Wǒ kě yǐ bāng nǐ ma? Can I help you? 候。如果信件未收到,收据是您把信寄出的凭 Tơi giúp cho anh ạ? 证。 Nǐ kě yǐ bǎo liú shōu jiàn gào sù nín xìn jiàn yǐ jīng shōu de shí hịu Rú guǒ xìn jiàn wèi shōu dào, shōu jù shì nín bǎ xìn jì chū de píng zhèng You can keep it until the addressee tells you that the letter has been delivered It is the proof that you sent the letter if it fails to arrive Anh giữ người nhận thông báo cho anh biết thư gửi Nếu thư không nhận được, biên nhận chứng để chứng minh anh gửi 未[wèi]: vị = chưa = not yet, did not, have not, not 寄出[jì chū]: kí xuất = gửi thư, gửi qua đường bưu điện = to mail, to send by post 好的,我已经完全明白了。 Hǎo de, wǒ yǐ jīng wán quán míng bái le Thank you I have got quite clear idea of it Cảm ơn Tôi hiểu 我要一张汇款单。 Wǒ yào yī zhāng huì kuǎn dān I'd like a money order Tơi cần phiếu chuyển tiền 汇款单[h kuǎn dān]: hối khoản đơn = (phiếu) giải ngân (tiền mặt), (phiếu) gửi tiền = cash remittance (note) 抱歉。您走错楼了。 Bào qiàn Nín zǒu c lóu le I'm sorry You are on the wrong floor Ồ xin lỗi Anh nhầm tầng 汇款单要到二楼办。 H kuǎn dān o èr lóu bàn You can get your money order on the 2nd floor Phiếu gửi tiền phải lên tầng hai 汇款单[huì kuǎn dān]: hối khoản đơn = (phiếu) giải ngân (tiền mặt), (phiếu) gửi tiền = cash remittance (note) 请问我怎么到邮局? 您是说二楼? Qǐng wèn wǒ zěn me yóu jú? Excuse me! How can I get to the post office, please? Xin lỗi, để đến bưu điện, nên đường ạ? Nín shì shuō èr lóu? The second floor? Tầng hai phải khơng? 是的,没错。 Shì de, méi c 嗯,过了十字路口后在第一个拐角处向左拐, Yes, that's right Đúng 就在拐角附近,你不会错过的。 Ń, g le shí zì lù kǒu hịu zài dì yī gè guǎi jiǎo chù xiàng zuǒ guǎi, jiù zài guǎi jiǎo fù jìn, nǐ bù 真多谢。 h c g de Zhēn duō xiè Well, turn left at the first corner after the Thank you very much crossroad It's near the corner You can't miss it Cảm ơn nhiều http://vi-vn.facebook.com/hoc.huynhba HUỲNH BÁ HỌC (黄播学) 544/550 我要一张汇款单。 Wǒ yào yī zhāng huì kuǎn dān I'd like a money order Tôi cần phiếu chuyển tiền ENGLISH AND CHINESE BUSINESS COMMUNICATION Đây giấy biên nhận, xin vui lịng giữ Chúc anh ngày tốt lành 谢谢。 Xiè xiè Thanks 给您。请您写清楚地址、姓名和金额数。 Gěi nín Qǐng nín xiě qīng chǔ dì zhǐ, xìng míng Cảm ơn jīn'é shù Here you are Please write clearly the address, 您能告诉我如何把这个包裹邮寄到中国的上海 name and the sum of money 吗?里面只有书。 Nó Vui lòng viết rõ địa chỉ, tên số Nín néng gào sù wǒ rú bǎ zhè ge bāo guǒ tiền u jì Zhōng G de Shàng Hǎi ma? Lǐ miàn 金额[jīn é]: kim ngạch = số tiền = amount of money zhǐ yǒu shū Would you tell me how I should send this parcel 我知道了,谢谢。 to Shanghai, China? It contains only books Wǒ zhī le, xiè xiè Cho biết làm cách để gửi bưu kiện I see Thanks đến Thượng Hải, Trung Quốc? Chỉ có Tơi hiểu rồi, cảm ơn sách thơi 对这个包裹,寄航空几天能到美国? D zhè ge bāo guǒ, jì háng kōng jǐ tiān néng Měi g? How long will it take to mail the package to the USA by air? Sẽ để gửi kiện hàng đến Hoa Kỳ qua đường hàng không? 包裹[bāo guǒ]: bao khỏa = bưu kiện, kiện hàng = package 您可以将其作为“印刷品”邮寄。 Nín kě yǐ jiāng qí z wéi “n shuā pǐn” u jì You might send it as “Printed Matter” Anh gửi dạng "Sản phẩm in ấn" 印刷品[n shuā pǐn]: ấn lốt phẩm = sản phẩm in ấn = printed products 我想知道可否对其投保? Wǒ xiǎng zhī kě fǒu d qí tóu bǎo? 大概十天。如果您想更快的话,可以寄特快专 I wonder if I could have it insured here? 递,大概三四天就能到。 Tôi mua bảo hiểm cho Dà gài shí tiān Rú guǒ nín xiǎng gèng kuài de huà, kě yǐ jì tè kuài zhuān dì, dà gài sān tiān jiù néng About 10 days You can send it express mail if you need it faster It will only take three or four days Khoảng mười ngày Nếu anh muốn nhanh hơn, anh gửi chuyển phát nhanh, khoảng ba bốn ngày 特快专递[tè ki zhuān dì]: chuyển phát nhanh = express mail khơng? 投保[tóu bǎo]: đầu bảo = mua bảo hiểm, bảo hiểm = to take out insurance, to insure 当然,您想为这些书投保多少? Dāng rán, nín xiǎng wèi zhè xiē shū tóu bǎo duō shǎo? Of course How much would you want to insure these books for? Tất nhiên ạ, anh muốn bảo hiểm cho sách đến mức nào? 那我寄特快专递,越快越好。 Nà wǒ jì tè kuài zhuān dì, yuè kuài yuè hǎo I want to send it by express mail The faster, the better Càng nhanh tốt, gửi chuyển phát nhanh 这是收据。请您拿好。祝您有美好的一天。 我看看,我想我要投保 500 美元。 Wǒ kàn kàn, wǒ xiǎng wǒ yào tóu bǎo 500 měi yuán Let me see… I think I can have them insured for five hundred dollars Để tơi xem nào… Tơi nghĩ tơi mua bảo hiểm cho chúng năm trăm đô la Zhè shì shōu jù Qǐng nín ná hǎo Zhù nín yǒu měi hǎo de yī tiān 500 美元,您付 10 美元保险金,那是物品价 This is the receipt, please keep it Have a good 值的 2%。 day http://vi-vn.facebook.com/hoc.huynhba HUỲNH BÁ HỌC (黄播学) 545/550 500 Měi yuán, nín fù 10 měi yuán bǎo xiǎn jīn, nà shì wù pǐn jià zhí de 2% Five hundred dollars,so you pay ten dollars for the insurance, that's two percent of the total value of the package Năm trăm đô la, anh phải trả mười đô la bảo hiểm, tức 2% giá trị hàng ENGLISH AND CHINESE BUSINESS COMMUNICATION 是的,当您的朋友收到信后,他将签一张收 据,这张收据会寄给您,您就可以确定他收到 了。 Shì de, dāng nín de péng yǒu shōu xìn hịu, tā jiāng qiān yī zhāng shōu jù, zhè zhāng shōu jù huì jì gěi nín, nín jiù kě yǐ q dìng tā shōu le Yes,when your friend gets it, he'll sign a receipt,which will be sent to you by mail Then 您是要寄普通还是挂号信? you can be sure it's been received Nín shì o jì pǔ tōng hái shì g hào xìn? Có ạ, bạn anh nhận thư, anh Do you want to send it by ordinary or registered ký biên nhận, biên nhận gửi mail? lại cho anh để đảm bảo anh nhận Anh có muốn gửi thư thơng thường thư bảo đảm? 挂 号 信 [guà hào xìn]: quải hiệu tín = thư bảo đảm, thư đảm bảo = registered letter 请给我寄普通航空信。 Qǐng gěi wǒ jì pǔ tōng háng kōng xìn By ordinary air mail, please Gửi thư thường qua đường hàng khơng 航空信[háng kōng xìn]: hàng khơng tín = thư đường hàng khơng = airmail letter 里面有什么值钱的东西吗? Lǐ miàn yǒu shé me zhí qián de dōng xī ma? Anything of value in it? Có thứ có giá trị khơng? 值钱[zhí qián]: trị tiền = có giá trị = valuable, costly, expensive 一张 400 美元的邮政汇票。 Yī zhāng 400 měi yuán de yóu zhèng huì piào A postal order for four hundred dollars Một bưu phiếu bốn trăm la 邮政汇票[u zhèng h piào]: bưu hối phiếu = bưu phiếu, phiếu chuyển tiền, thư chuyển tiền (qua bưu điện) = postal order, postal order bank draft, money order, post order, postal money order 既然那样,您最好寄挂号信。 好,那我就寄挂号信。 Hǎo, nà wǒ jiù jì guà hào xìn All right, I'll have it registered, then Thôi được, gửi thư bảo đảm 挂 号 信 [guà hào xìn]: quải hiệu tín = thư bảo đảm, thư đảm bảo = registered letter 请给我三张 25 美分的邮票。 Qǐng gěi wǒ sān zhāng 25 měi fēn de yóu piào Three twenty-five cent stamps, please Tôi muốn mua ba tem 25 xu 好的。请给我 75 分。 Hǎo de Qǐng gěi wǒ 75 fēn Here you are Seventy-five cents, please Của anh Bảy mươi lăm xu 还要将这封信寄挂号。 Hái yào jiāng zhè fēng xìn jì guà hào And please send this letter by registered mail Anh nên gửi thư bảo đảm 里面有什么重要的东西吗? Jì rán nà ng, nín z hǎo jì g hào xìn Lǐ miàn yǒu shé me zhịng o de dōng xī ma? In that case, you'd better have it registered Is there anything valuable in it? Trong trường hợp đó, tốt anh nên gửi Có thứ quan trọng khơng? thư bảo đảm 既然[jì rán]: kí nhiên = = since, as, this being the case 挂 号 信 [guà hào xìn]: quải hiệu tín = thư bảo đảm, thư đảm bảo = registered letter 里面有一张 200 元支票及一张照片。 Lǐ miàn yǒu yī zhāng 200 yuán zhī piào jí yī zhāng zhào piàn 当我的朋友收到这封信时,我会被通知吗? There's a check for two hundred dollars and a Dāng wǒ de péng yǒu shōu zhè fēng xìn shí, photograph wǒ h bèi tōng zhī ma? Có check trị giá hai trăm đô la Will I be informed when my friend gets the letter? ảnh Tôi thông báo bạn nhận thư chứ? 您需要开一张收据吗? Nín xū yào kāi yī zhāng shōu jù ma? Shall I make out a receipt? http://vi-vn.facebook.com/hoc.huynhba HUỲNH BÁ HỌC (黄播学) 546/550 Có cần tơi in giấy biên nhận không? 收据[shōu jù]: thâu cư = giấy biên nhận, phiếu thu tiền (kế toán) = receipt 不用了,不用麻烦。 Bù ng le, bù ng má fan No, don't bother Khơng cần phải rắc rối đâu 那总共需要 95 分。 Nà zǒng gòng xū yào 95 fēn That will be ninety-five cents in all Tổng cộng chín mươi lăm xu tất ENGLISH AND CHINESE BUSINESS COMMUNICATION 好的。所有挂号的航空包裹可在 个工作日内 到达。 Hǎo de Suǒ yǒu guà hào de háng kōng bāo guǒ kě zài gè gōng z rì nèi dá Alright All the registered airmail packages can be received in working days Được Tất bưu kiện hàng không gửi dạng thư bảo đảm đến nơi vịng ngày làm việc 挂号[guà hào]: quải hiệu = gửi thư bảo đảm = to send by registered mail 日内[rì nèi]: nhật nội = vài ngày, vòng vài ngày = in a few days 我知道了。这件包裹总共需要多少邮资? Wǒ zhī le Zhè jiàn bāo guǒ zǒng gòng xū yào duō shǎo yóu zī? I see How much I need to pay in total for this package? Bù hǎo yì si, xiǎo jiě Wǒ xiǎng ng háng kōng Tơi hiểu Tổng tiền cước ạ? guà hào yóu jì zhè jiàn bāo guǒ Lún Dūn, zhè shì yī jiàn hěn zhịng o de bāo guǒ, bì xū 共 500 美元。 zài tiān nèi jì Excuse me, Ma' am I would like to mail this Gòng 500 Měi yuán package door to door via airmail to London It is It's 500 dollars a very important package and has to be sent Tổng cộng 500 đô la within days Chào cô Tôi muốn gửi bưu kiện qua thư 可以给我收据吗?只是以防万一,若有差错可 bảo đảm hàng không đến Luân Đôn Đây bưu kiện quan trọng phải giao tận 以有依据查询。 Kě yǐ gěi wǒ shōu jù ma? Zhǐ shì yǐ fáng wàn yī, nơi vịng ngày ruò yǒu chā cuò kě yǐ yǒu yī jù chá xún 挂号[guà hào]: quải hiệu = gửi thư bảo đảm = to send by registered mail Door to Door: hình thức nhận tận nơi phát tận nơi Can I have the receipt? Just in case I can trace it if something goes wrong Cơ xuất giấy biên nhận ln khơng? 没问题。但是邮资会比一般包裹贵出很多。 Méi wèn tí Dàn shì u zī h bǐ yī bān bāo guǒ Phịng lỡ có cố, tơi có sở để kiểm tra guì chū hěn duō 不好意思,小姐。我想用航空挂号邮寄这件包 裹到伦敦,这是一件很重要的包裹,必须在 天内寄到。 No problem But, the postage is much higher than the regular package Không thành vấn đề Nhưng tiền cước đắt nhiều so với bưu kiện thông thường 以防万一[yǐ fáng wàn yī]: dĩ phòng vạn = phòng hờ, phòng = to guard against the unexpected (idiom), just in case, prepared for any eventualities 收据[shōu jù]: thâu cư = giấy biên nhận = receipt 差错[chā cuò]: sai thác = sai lầm = mistake, slip-up, fault 依据[yī jù]: ỷ = dựa sở, dựa vào = according to, basis 那没关系。我愿意支付,只要你保证我的包裹 当然!请在这里填入你的身份证号和联系方 可以准时寄到。 式。 Nà méi guān xì Wǒ yuàn yì zhī fù, zhǐ yào nǐ bǎo zhèng wǒ de bāo guǒ kě yǐ zhǔn shí jì That's fine I am willing to pay for it as long as you can guarantee me the package can arrive in time Không Tôi sẵn sàng trả thêm tiền miễn cô đảm bảo bưu kiện tơi đến 支付[zhī fù]: chi phó = trả = pay 只要[zhǐ yào]: yếu = miễn = if only, so long as Dāng rán! Qǐng zài zhè lǐ tián rù nǐ de shēn fèn zhèng hào lián xì fāng shì Sure! Please just fill in your I.D number and ways to contact you here Tất nhiên rồi! Vui lòng điền số ID anh với thơng tin liên lạc 联系方式[lián xì fāng shì]: liên hệ phương thức = chi tiết liên lạc = contact details 需要在住址中加上我的邮政编码吗? Xū yào zài zhù zhǐ zhōng jiā shàng wǒ de yóu zhèng biān mǎ ma? http://vi-vn.facebook.com/hoc.huynhba HUỲNH BÁ HỌC (黄播学) 547/550 ENGLISH AND CHINESE BUSINESS COMMUNICATION Do I need to include my postal code in the address? 好的。这是主机,这是键盘和显示屏。 Tơi có cần điền thêm mã bưu điện vào địa Hǎo de Zhè shì zhǔ jī, zhè shì jiàn pán xiǎn ln khơng? shì píng 住址[zhù zhǐ]: trú = địa (nơi ở) = address 邮政编码[u zhèng biān mǎ]: bưu biên mã = mã bưu điện = postal Yes This is the host computer and this is the code keyboard and the monitor Được thơi Đây máy tính chủ, cịn 最好加上邮编,这样邮差容易找到正确的邮寄 bàn phím hình 地址。 Z hǎo jiā shàng u biān, zhè ng u chāi róng zhǎo zhèng q de u jì dì zhǐ You had better include that because it is easier for the mailmen to find the correct mailing address Tốt anh nên thêm mã bưu điện để người đưa thư dễ tìm thấy địa gửi thư cách xác 邮编[u biān]: bưu biên = mã bưu điện = postal code 邮差[yóu chāi]: bưu sai = người đưa thư = (old) postman 非常谢谢你。这是 500 美元。 Fēi cháng xiè xiè nǐ Zhè shì 500 Měi yuán Thank you very much Here is 500 dollars Cảm ơn cô nhiều Đây 500 đô la 主机[zhǔ jī]: chủ = máy tính chủ = (computing) host computer, main processor, server 键盘[jiàn pán]: kiện bàn = bàn phím = keyboard 显示屏[xiǎn shì píng]: hiển thị bính = hình hiển thị = display screen 还有其他的东西吗? Hái yǒu qí tā de dōng xī ma? Is there anything else? Cịn khác không? 还有一个鼠标和摄像头。 Hái yǒu yī gè shǔ biāo shè xiàng tóu There are a mouse and a camera Ngồi cịn có chuột máy tính webcam 鼠标[shǔ biāo]: thử tiêu = chuột máy tính = mouse, mouse (computing) 摄像头[shè xiàng tóu]: nhiếp tượng đầu = webcam 就这些了吧? 这是你的收据。如果你的朋友在 个工作日内 Jiù zhè xiē le ba? Is that all? 没收到包裹的话,可联系我们。 Zhè shì nǐ de shōu jù Rú guǒ nǐ de péng yǒu zài gè gōng z rì nèi mò shōu bāo guǒ de huà, kě lián xì wǒ men Here is your receipt Contact us if your friend still doesn't receive the package after work days Còn biên nhận anh Nếu bạn anh khơng nhận bưu kiện vịng ngày làm việc, vui lịng liên hệ với chúng tơi Đó tất cả hả? 物流[wù liú]: vật lưu = hậu cần = logistics 妹妹[mèi mei]: muội muội = em gái = younger sister 那要看这些配件的重量了。一般来说,一公斤 我们会收你 10 元钱。 是的。以普通物流的形式寄送这些电脑配件到 上海要多少钱? Shì de Yǐ pǔ tōng wù liú de xíng shì jì sịng zhè xiē diàn nǎo pèi jiàn Shàng Hǎi yào duō shǎo qián? Yes How much is it to send these computer components to Shanghai by regular delivery? 你好。我想把这台电脑通过物流寄给我在上海 Phải Nếu gửi phụ kiện máy tính đến Thượng Hải thông qua logistics thường 的妹妹。 Nǐ hǎo Wǒ xiǎng bǎ zhè tái diàn nǎo tōng guò tốn hết tiền? 物流[wù liú]: vật lưu = hậu cần = logistics wù liú jì gěi wǒ zài Shàng Hǎi de mèi mei 形式[xíng shì]: hình thức = hình thức bên ngồi, hình thức, hình dạng = Hello I want to send the computer to my sister in outer appearance, form, shape, formality 电脑配件[diàn nǎo pèi jiàn]: linh kiện máy tính, phụ kiện máy tính = Shanghai by logistics transport computer components, computer accessories Chào Tôi muốn gửi máy tính cho em gái tơi Thượng Hải qua logistics Nà yào kàn zhè xiē pèi jiàn de zhòng liàng le Yī bān lái shuō, yī gōng jīn wǒ men huì shōu nǐ 10 Kě yǐ Zài zhè ge xiāng zi lǐ ma? Wǒ kě yǐ kàn yuán qián kàn ma? It depends on the weight of these things Alright Is it in the box? May I see it? Generally speaking, we will charge you ten yuan Được Trong hộp phải không? for one kilogram Cho xem nhé? 可以。在这个箱子里吗?我可以看看吗? 箱子[xiāng zi]: sương tử = hộp = suitcase, box http://vi-vn.facebook.com/hoc.huynhba HUỲNH BÁ HỌC (黄播学) 548/550 Giá phụ thuộc vào trọng lượng phụ kiện Nói chung, chúng tơi tính mười nhân dân tệ cho kg 我明白了。请给我称一下好吗? Wǒ míng bái le Qǐng gěi wǒ chēng yī xià hǎo ma? I see Can you weigh them for me, please? Tôi hiểu Cô giúp cân chúng không? 去那边过秤。 Qù nà biān guò chèng Please go over there to weigh them Anh đem chúng qua cân ENGLISH AND CHINESE BUSINESS COMMUNICATION 收件人[shōu jiàn rén]: thu kiện nhân = người nhận (thư) = recipient (of mail) 住址[zhù zhǐ]: trú = địa (nơi ở) = address 你要在左上角写寄件人的住址,并在中间写收 件人住址。 Nǐ yào zài zuǒ shàng jiǎo xiě jì jiàn de zhù zhǐ, bìng zài zhōng jiān xiě shōu jiàn zhù zhǐ You put the sender's address on the top left corner, and the receiver's address in the center Anh điền địa người gửi góc bên trái địa người nhận 左上[zuǒ shàng]: tả thượng = phía bên trái = upper left 中 间 [zhōng jiān]: trung gian = = between, intermediate, mid, middle 需要邮票吗? 有什么我可以帮你的吗? Yǒu shé me wǒ kě yǐ bāng nǐ de ma? May I help you? Tơi giúp cho anh? Xū yào yóu piào ma? Do I need stamps? Có cần thêm tem khơng? 不,不用。我们现在用的是电脑。 是的,我想把这本书寄去法国。 法国[Fǎ g]: Pháp Quốc = Pháp = France, French Bù, bù yòng Wǒ men xiàn zài ng de shì diàn nǎo No, you don't We use computers now Không cần đâu Chúng dùng máy tính 让我先称称它。运费是 14 美元。 什么时候达到? Shì de, wǒ xiǎng bǎ zhè běn shū jì qù Fà g Yes, I'd like to send this book to France Có, muốn gửi sách đến Pháp Ràng wǒ xiān chēng chēng tā Yùn fèi shì 14 měi Shén me shí hịu dá dào? yn When will it arrive? Let me weight it first That'll be 14 dollars Chừng đến nơi ạ? Để tơi cân trước Cước vận tải 14 la 运费[ýn fèi]: vận phí = cước vận tải = freight fee[freɪt fiː] 可以用信封寄吗? Kě yǐ ng xìn fēng jì ma? Can it go in an envelop? Tơi gửi phong bì khơng? 一个月之内。 Yī gè y zhī nèi In a month Trong vòng tháng 我今天下午出门时错过了一封重要邮件。我只 收到一张邮差留下的通知。 Wǒ jīn tiān xià wǔ chū mén shí c g le yī fēng zhịng o u jiàn Wǒ zhǐ shōu yī zhāng Dāng rán kě yǐ, xiàn zài shì měi yuán yóu chāi liú xià de tōng zhī Of course, it's dollars now I missed an important letter when I went out this Tất nhiên được, đô la afternoon All I have is just a note left by the postman 我要在哪里填写寄件人和收件人的住址? Tôi bỏ lỡ thư quan trọng lúc Wǒ yào zài nǎ lǐ tián xiě jì jiàn shōu jiàn ngồi vào chiều Tôi nhận de zhù zhǐ? thông báo từ người đưa thư Where I put the sender's and the receiver's 出门[chū mén]: xuất mơn = ngồi, rời khỏi nhà = to go out, to leave home address? 错过[cuò guò]: thác qua = bỏ lỡ, nhỡ = to miss (train, opportunity etc) Tôi điền địa người gửi người nhận đâu ạ? 当然可以,现在是 美元。 寄件人[jì jiàn rén]: kí kiện nhân = người gửi = sender http://vi-vn.facebook.com/hoc.huynhba HUỲNH BÁ HỌC (黄播学) 549/550 仔细阅读通知并遵照上面的步骤。我想你一定 可以收到你的信。 Zǐ xì yuè dú tōng zhī bìng zūn zhào shàng miàn de bù zhịu Wǒ xiǎng nǐ yī dìng kě yǐ shōu nǐ de xìn Read the note carefully and follow the steps on the note I am sure you can retrieve your letter Đọc thông báo cẩn thận làm theo bước hướng dẫn anh lấy lại thư 仔细[zǐ xì]: tử tế = cẩn thận, chu đáo = careful, attentive, cautious 阅读[yuè dú]: duyệt đậu = đọc (sách) = to read, reading 遵 照 [zūn zhào]: tuân chiếu = theo, tuân theo (các quy tắc) = in accordance with, to follow (the rules) 步骤[bù zhòu]: sậu = thủ tục, bước = procedure, step 昨天我收到了一个包裹通知单。 ENGLISH AND CHINESE BUSINESS COMMUNICATION 身份证[shēn fèn zhèng]: thân phần chứng = chứng minh nhân dân = identity card, ID 麻烦一下,我要领我的包裹。 Má fan yī xià, wǒ yào lǐng wǒ de bāo guǒ May I pick up my parcel, please? Tôi tới nhận bưu kiện 请借我看身分证和邮差留下的通知。 Qǐng jiè wǒ kàn shēn fèn zhèng yóu chāi liú xià de tōng zhī Could I see your ID and the notice left by the postman? Tơi mượn thẻ ID thơng báo mà người đưa thư để lại cho anh không? 借[jiè]: tá = cho vay, mượn = to lend, to borrow 邮差[yóu chāi]: bưu sai = người đưa thư = (old) postman 留下[liú xià]: lưu hạ = để lại, giữ lại = to leave behind, to stay behind, to remain, to keep, not to let (sb) go Zuó tiān wǒ shōu le yī gè bāo guǒ tōng zhī dān I got a parcel arrival notice yesterday Ngày hôm qua, nhận thông báo 这就是。 lãnh bưu kiện Zhè jiù shì 通知单[tōng zhī dān]: thơng tri đơn = đơn thông báo = notification, notice, Here you are ticket, receipt Đây 在这儿可以领取吗? Zài zhè'er kě yǐ lǐng qǔ ma? Can I get it here? Tơi lấy không? 这是您的包裹。 领取[lǐng qǔ]: lĩnh thủ = nhận, lấy = to receive, to get Zhè shì nín de bāo guǒ Here is your parcel Bưu kiện anh 给我看一下您的通知单。 这是取包裹的柜台吗? Gěi wǒ kàn yī xià nín de tōng zhī dān Would you show me your notice? Cho xem thông báo anh không? 给你。 Gěi nǐ Here you are Đây 请先签收。您有证件吗? Zhè shì qǔ bāo guǒ de guì tái ma? Is this the counter to pick up parcels? Đây có phải quầy nhận bưu kiện khơng? 是的,这是。 Shì de, zhè shì Yes, it is Phải 我想取我的包裹。 Qǐng xiān qiān shōu Nín yǒu zhèng jiàn ma? Wǒ xiǎng qǔ wǒ de bāo guǒ Please endorse it first Do you have identification? I want to pick up my parcels Vui lòng ký nhận trước Anh có giấy tờ tùy Tơi muốn nhận bưu kiện thân chứ? 签 收 [qiān shōu]: thiêm thu = ký nhận (như ký nhận giao hàng, bưu phẩm ) = to sign for the acceptance of sth (e.g a delivery etc) 证件[zhèng jiàn]: chứng kiện = ID, giấy tờ tùy thân = certificate, papers, credentials, document, ID 有,这是我的身份证。 Yǒu, zhè shì wǒ de shēn fèn zhèng Yes Here's my ID card Có ạ, chứng minh nhân dân 请出示您的包裹单。 Qǐng chū shì nín de bāo guǒ dān Please show me your parcel order Vui lịng cho tơi xem danh sách bưu kiện 包裹单: bao khỏa đơn = danh sách bưu kiện = parcel list 好的。给你。 Hǎo de Gěi nǐ http://vi-vn.facebook.com/hoc.huynhba HUỲNH BÁ HỌC (黄播学) 550/550 ENGLISH AND CHINESE BUSINESS COMMUNICATION Alright Here you are Được, 请稍等。 Qǐng shāo děng A moment, please Vui lịng chờ tí 我来查查您的包裹编号。您的包裹编号应该是 063002215。 Wǒ lái chá chá nín de bāo guǒ biān hào Nín de bāo guǒ biān hào yīng gāi shì 063002215 Let me check your parcel number Your parcel number should be 063002215 Để kiểm tra mã số bưu kiện anh Mã số bưu kiện 063002215 这个包裹是您的。 Zhè ge bāo guǒ shì nín de Here is your parcel Đây bưu kiện anh 谢谢。 Xiè xiè Thank you Cảm ơn cô http://vi-vn.facebook.com/hoc.huynhba ... danh từ: không + 上班[shàng bān] (động từ): làm 不上班。 10/550 ENGLISH AND CHINESE BUSINESS COMMUNICATION (I) don''t want (Tôi) không muốn 想, 要 and 想要 can all mean "want" in some sense 想 can often be... zài] + Verb + Obj ENGLISH AND CHINESE BUSINESS COMMUNICATION Tôi 也[yě] means “too” or “also” (in a negative sentence, 也[yě] means “either” or “neither”) It appears between subjects and verbs 也[yě]:... điểm = đồ ăn nhẹ đồ uống = tea and cake, refreshments[rɪˈfrɛʃmənts] http://vi-vn.facebook.com/hoc.huynhba HUỲNH BÁ HỌC (黄播学) 27/550 ENGLISH AND CHINESE BUSINESS COMMUNICATION Bạn làm nhân viên

Ngày đăng: 21/03/2023, 16:07