1. Trang chủ
  2. » Tất cả

nguyen sa chua xac dinh

85 3 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 85
Dung lượng 191,42 KB

Nội dung

Nguyên Sa Nguyên Sa A Tỳ kinh dị ngày và kinh dị đêm hoàng hôn lạnh cóng tứ chi mềm mấy cành củi mục trôi về biển ngang cửa A Tỳ thấy chốn quen cứ tưởng mưa xong có nắng vàng tới sông tìm mãi chuyến đ[.]

:::Nguyên Sa::: A Tỳ kinh dị ngày kinh dị đêm hồng lạnh cóng tứ chi mềm cành củi mục trôi biển ngang cửa A Tỳ thấy chốn quen tưởng mưa xong có nắng vàng tới sơng tìm chuyến đị ngang nhìn thấy lưu lạc có lưu đày chỗ cuối đêm cánh cửa ngang qua giới buồn tống biệt hồng sang tống biệt đen em mang điệp khúc ta tưởng chừng gĩa biệt em chết ngàn năm phải sầu thương nhớ lúc xa mịt mù nhân trôi biền biệt vị sầu nghe có vị đau :::Nguyên Sa::: Áo Lụa Hà Đơng Nắng Sài gịn anh mà mát em mặc áo lụa Hà Đơng anh yêu màu áo vô thơ anh nguyên lụa trắng anh nhớ em ngồi tóc ngắn mà mua thu dài chung quanh linh hồn anh vội vã vẽ chân dung bay vội vã vào hồn mở cửa gặp bữa, anh mừng bữa gặp hai hôm thành nhị hỹ tâm hồn thơ học trò anh chất lại thành non đôi mắt ngất ngây thành chất rượu em khơng nói nghe gia điệu em chưa nhìn mà rộng trời xanh anh trơng lên đơi mắt chung tình với tay trắng, em vào thơ diễm tuyệt em đến, đi, anh biết trời mưa, nắng, chẳng đâu mà khơng bảo để anh gọi, tiếng thơ buồn vọng lại để anh giận, mắt anh nhìn vụng dại giận thơ anh nói chẳng nên lời em rồi, sám hối chạy môi tháng ngày vai buồn nặng em đâu, mùa thu tóc ngắn giữ hộ anh màu áo lụa Hà Đông anh yêu màu áo vô giữ hộ anh thơ tình lụa trắng The Silk Dress by Nguyen Sa translated by Duong Xuan On me suddenly cool the Saigon sun for you are wearing your dress of Ha Dong[1] silk so much your silk dress I ever loved my poem is still as pure as your silk Yet I remember you sitting right here while short was your hair all around the autumn just lengthy my soul hurriedly painted your portrait then hurriedly displayed in my ready heart A day seeing you a day of elation seeing you for two days the post-wedding's ecstasy my adolescent poems I piled up a mountain while your eyes ageing into the arousing wine You had not said I'd already heard the whole symphony you had not looked the whole sky had already turned blue My faithful love and I looked up to you your virtuous hands and you had nestled in our wonderful poem You came and went all too suddenly of that I was always aware It was sunny then rainy all too suddenly about that I did not really care But why leave without leaving a word? Leaving without leaving a word! When I called! echoing only the confusion from my eyes I got angry! I got angry as my poem did not say the word Gone you have and now repentance runs my lips on my sad shoulders time turns heavy Where have you gone? my short haired autumn! Please save for me your dress of Ha Dong silk that silk dress so much I always love Save for me please the love poem in that pure silk! :::Nguyên Sa::: Bài Hát Cửu Long Có đâu em: có đồn người Có đồn người góp sức góp vai Cùng rủ góp thành hai Những bước chân góp làm đến! Họ khơng dại khờ: góp trăng làm nến! Chỉ miệng cười góp lạ thành quen Góp giọng hị làm trống ngũ liên Góp bàn tay dựng thành đại hội Cánh tay chắp cánh tay cho dài thêm nửa với Gạo quanh nồi góp lại bữa cơm chung Họ góp tháng, góp năm Để sáng ngày mai làm sơng làm biển Có đâu, có đồn người Bên bờ Cửu Long gõ nhịp Cả dòng sông gõ nhịp vịn bờ sông Họ rủ sương gió vui chung Dù có phút nước mắt chạy quanh Hay miệng cười hớn hở Vẫn bát gạo Hậu Giang, nụ cười huynh đê Mắt nghẹn ngào sáng tỏ nắng phương Nam Màu nắng vàng không màu nhiệm hào quang Nhưng dù má bừng lửa cháy Trán đổ mồ Họ khơng đóng cửa mừng vui Những bàn tay ngượng ngập díu mơi cười Khơng phải khóc Một đời người tầm gửi Nhớ khơng em? Nhớ khơng em Họ gặp Chờ Đón Như sơng Cửu Long Về lịng biển Hội lịng người nước nguồn xối xa? Mưa trường thiên chảy ứ vào trào thơ Mưa đời người trôi nghĩa vu vơ Để lịng Và mạch máu Đồng Nai Đập nhịp Anh biết rằng: Có người khóc mừng vui ước hẹn Có người cười tủi cực phơi pha Anh biết nói Nhưng chắn ngàn thu ly rượu quan hà Sẽ phải chua men thiếu người sưởi lạnh Anh biết nói Khi họ gặp (anh bảo em) Như sơng Cửu Long Về lịng biển Vẫn tiếng sóng nước chảy triền miên Vẫn Cửu Long giang mở chín lần cửa rộng Dịng sơng dài dội trường ca Phải, dịng sơng dài dội trường ca Nên sông làm tràn đầy mắt biển Sơng rửa trắng lịng anh Đợi từ chín kiếp giao thừa Đến sáng hơm hát dịng sơng Đến sáng hơm hát mùng Tết :::Nguyên Sa::: Bài Thơ Ngắn Anh làm thơ ngắn Riêng cho em Để xóa câu chuyện tầm thường: Những đời người cũ! Vì tất nguyên lành Đều xây chút đổ vỡ Nên anh bảo em Những câu hỏi Tất Vẫn có lịng khơng đến Và câu hỏi Tất Vẫn có nghĩa tan vỡ! Nên anh làm thơ ngắn Bài thơ nhỏ Của đôi mắt khẩn cầu: Em đừng rút bàn tay em Ra khỏi bàn tay anh Như người ta rót chè Để lại ấm không lần ấm rỏ! Dù quanh hàng rào đố kỵ Giữa đêm không trăng Giữa lịng chiều khơng đáy Em đừng khóc làm Cho nước mắt vu vơ Dù đôi tay buông xuống Chúng tin tưởng Chúng say sưa Chúng nhìn vào mắt Để mở chân trời rộng :::Nguyên Sa::: Bao Giờ Thằng Chúc nằm nhà tù Thằng Thịnh bị mang làm nông trường Thằng Văn lang thang bờ biển xa Em nhà bán báo vỉa hè Buổi sáng gặp tơi mua hai tỳ Nó nhìn tơi cười hỏi thăm anh Tơi nhìn cười bỏ làm Buổi sáng làm, buổi chiều làm Chủ nhật nhà thứ hai làm Niềm đau đất nước ngày đau Câu hỏi lớn ngày lớn Những đứa sát nhân, vu oan giá họa Những đứa chụp mũ, chụp mũ, chụp mũ Mỗi ngày tăng theo cấp số nhân Bạn bè dần hết theo tỷ lệ nghịch Chán làm thơ, chán ngâm thơ Chỉ có câu hỏi, cịn câu hỏi Trong óc, mắt, tay, môi Bao thằng Chúc khỏi nhà tù Và thằng Chúc khỏi nhà tù Bao thằng Thịnh nông trường Và thằng Thịnh nông trường Bao thằng Văn cầm tay quê hương Và thằng Văn cầm tay quê hương Bao giờ, bao giờ, bao giờ, ? :::Nguyên Sa::: Bất Ngờ Đêm mưa có chỗ bất ngờ Chỗ thêm ấm áp chỗ thờ phượng Mai mẹ hỏi đâu Đắp chăn chùm kín ngang đầu nghe em Thiên đường có chỗ màu đen Anh nằm nghe thấy tiếng mưa Tiếng trời gõ nhịp tiếng trưa Tiếng cho sâu thẳm tiếng khuya tuyệt vời :::Nguyên Sa::: Bay Đi Chim Bay Đi Cho trả mũ phở Cho trả nắm bùi nhùi Cho trả hai cục gạch Gắn mớ bùi nhùi Đóng vai trị mắt Cho trả Đứng theo tư dọc Cho trả Đứng theo tư ngang Mặc áo vét cũ Ngực áo có huy chương Hai tay đưa hai bên Bên có chng thánh thót Bên có khánh ngân vang Bên có bảng nhỏ Bay chim bay Bên có bảng lớn Bay chim bay Bảng chỗ gặp Của thân thập tự Ở chỗ gặp gỡ Bùi nhúi áo vét Chỗ có tên cổ Dòng chữ phai nhòa Thượng đế sống Thượng đế chết Những chữ chữ Cho trả lại chữ Cho trả lại bảng Trả lại chuông khánh Bùi nhùi mũ phở Bay chim bay   :::Nguyên Sa::: Bây Giờ Thế kỷ chúng tơi chót buồn mắt Dăm bảy nụ cười khơng đủ xóa ưu tư Tay quờ quạng cầm tay vài tiếng hát Lúc xòa chẳng có âm thừa Cửa địa ngục hai bên lồng ngực Phải vác theo trăm tuổi đường dài Nên có gửi cho vài giọng nói Cũng nghe buồn da diết chạy môi Hai mắt rỗng phải che khói thuốc Chúng tơi nằm run sợ chiêm bao Mỗi buổi sáng mặt trời làm sấm sét Nên nhìn đêm mở cửa chẳng vào Năm ngón tay có bốn mùa trái đất Chúng tơi cầm rơi mùa xn Có cất tiếng địi to Tiếng đòi rơi rụng Những âm làm sẹo hồn Chúng tơi trót ngẩng đầu nhìn trước mặt Trán mênh mông va chạm cửa chân trời Ngoảnh mặt lại thơ mầu nhiệm Tiếng hát buồn đè xuống nặng đôi vai   :::Nguyên Sa::: Buổi Chiều Và Mái Tóc Buổi chiều mái tóc em            Bắt đầu phủ xuống miền núi xa  Anh nằm tóc bay qua  Đám mây tình tự thịt da nhẹ nhàng  Giống trời lấy áo choàng Đắp lên thân thể võ vàng từ lâu :::Nguyên Sa::: Buổi Sáng Học Trò Trang sức nụ cười phì nhiêu ... anh yêu màu áo vô giữ hộ anh thơ tình lụa trắng The Silk Dress by Nguyen Sa translated by Duong Xuan On me suddenly cool the Saigon sun for you are wearing your dress of Ha Dong[1] silk so much... angry as my poem did not say the word Gone you have and now repentance runs my lips on my sad shoulders time turns heavy Where have you gone? my short haired autumn! Please save for me your dress... Ta mơ ước Ta buồn bã Ta ngờ vực Tai điếc chưa Tay gẫy chưa Mắt mù chưa Sao ta chẳng nghe Sao ta chẳng thấy ?   :::Nguyên Sa: :: Cho Thuê Tôi muốn làm thơ thật nhỏ Để đem cho thuê Như người ta cho

Ngày đăng: 19/03/2023, 15:25