Primera edicién 2007
ISBN 978-7-80200-302-6
Los derechos reservados 2007 de Sinolingua Editado por Sinolingua
Calle Baiwanzhuang No 24, Beijing 100037, China Tel: 0086-10-68329861/68320585
Fax: 0086-10-68326333 http//: www.sinolingua.com.cn E-mail: hyjx @sinolingua.com.cn Impreso por la Casa Impresora de Lenguas
Extranjeras de Beijing
Distribuido por la Corporacién China de Comercio Internacional del Libro
Calle Chegongzhuang Xilu No.35, apartado postal 399 Beljing 100044, China
Trang 5BÍ EŠ - nh nh thề h1 1424 1t n1 4 8 11114 1804 48 0111 181 8 080111 81180 I 2= In EE EEE EEE EEES VI 150 He el eceeccceeceeeneeecenneeeeseneeeeetsnnaeeeeeeesneeeeesneeeessaeeersenaeeeesceeeaaaes 1 PREF THB cette eee tee cence eee eee eee EEE EEE EEE EE ng tin Hinh 2 / EH ng co nh 4 In ốốỐ ốỐ ốỐ ốỐ ố cố ố ố ốỐ Ốốnh S Co no nh 12 S2 DAAAVAV 11 16 E ố ố ốỐ ố ốỐố ố ốc 20 PRET co EY 24 lHE4+ - nh hhnth nh thề th nh th tr th nh th th kh nh kg th nh tr th th th nh thi 29 PR go no EEE LEH 32 PRET Li cr eet reece cence eee e eee eee e eee eee eee EEE EERE EAE EE EEE LEER EEE EEE Eee EEE EES 36 YR reece Go 40 FG [MYTH DHIH|R]3Z -õ$ŸìẽỈnnnhnenhneerrirde 45 ÌIHZ-T— - + nh the th nh th th ng th ng nh ng 8 18t 4t tà 4 06 tt tt tt hi th nà 46 => 50 => ốc 54 EU 58 HT ]i - nh ằnnhhn th nh th tk kh th g4 9 12 tk kg th th th th thu 62
FAW [RITE rhBHị hlR] -nŸìẽnHénnhhnhenhheheHeHreee 67
Trang 6VRE Lecce cece tenet eee eee eee eee kh tt nh gà tt 4n v.v hk 80
CS E n 94
CS ho QQ 20 W|JJjÊ ÌÿÿKib - nh nh nh nh nh he he Hi kh he 93 1H#E—-T[T - nh nhhnhh th the nh the nh the Hi tk the kh Eee EE eee ng tà kho 94 ÌHZECC TT G - on nàn nh nh thh thề nh the nh the nh nhe kg th kh ng ti KH kg he Hi he ho 98 ÌHE#E—-EDH - - - - nh nh nh th nh EE EEE EE EEE EEE EE Cet aes 102
]H—-[-HH - nh nhe hen nh thh th th nh th nh th th th th tinh tho 106
KOT ‡2⁄44?Z⁄ZE -sằằ nhe 111
PPA A TB eect 114
“Cố Ốc hố hố ổn 116
Trang 7Indice
in ae Eee EE II
PN 0 VI
Trang 8Lección Di€CiInu©V€:-: -: - - + << << sa — S0
IEC so: (0005 —ỤỤ S4
Lección V€in(UDO-:-:: -: - - + c1 11 31 10v 1 nu kh ro S8
Articulo Entrevista a Bing XXỊT-::-: -c nh HH HH nh ky nho 93 Lección VeIntIdÓS::-::- - - - - - << ‡- SH HH non nh nh kh xu 94 IEFEeeof 07/1071 Ốc 98 LOECCION VEINtiCUAlLO-: srr ree cece ete e eee - 102 IE voi 101i e9 106
Articulo Muerte de Lao She‹ :: -: - - - ccc cà cà se 111 Traducción al Español de las 25 Oraclones Consftru1das - - - - 114
\/⁄¿Te:1a0Pia 9 ốc 116
Trang 9HỆ Eí
RFP ACR, FAIA EH A Ee ERS WA, AT ZBL DiSUA, ER EABROL AE SF TIED AAR
WA, BIBRA 7Ã KH “ECR” TT, BN “OR” A “Oe” Ale DET AM DEMERS, RIS EA SA Se BAA: “TCR” Fatt FBG CFA Be EAA OY, (PBR OLEAN AY, EES
BAT S21 ORE BOE 4 YE A
—, LER EHF MF EMMA FRM RE LF LEIA DBM AU, SRR “lãXY—f£” GE, OARS R BS, RAT APO AE, HME RA TIS OI “SERIA”
= RED FBE—TA— EEE Ee EAE TA SHAS At, aA, NICBUX—-ERENAERASA, RRA Hea eHRS Ae, “I fe" WBE URI RM “SOME” Wea A Wetell, ATAw, BTA KMBE, LF HH SLAY RAR ELACEE , LA WIFE BBCP AER, MATT AAAI TS = RFRA, ARWMSa RT ACR, “il” AEH “SE” RAY, A Ƒ*Ƒ ATLAS, AE ES ERPS, “SE” SPS, SAY “Tad” ALS, S22 “Ta” JUMS2 22 1U8ĐẢCUU, “WAFE” RET “RE” Abt, MAB MIRAS MIZE EA APH, MARSA SH ASE” (ABS ER At “SOMA” MET fee B REELA—A AA, Boas MM AiR BCP BOR AIDA, APRA “ia” (EASA EA Hic, AA Ress De ie “ial”, BLE “HA” — RT, BRITA “China” i%—ia ML, ii RZrZi “th” FA TR” PAS EAE FA TAC BCE REA “VASE (PAGER —T AAS Pe REF RESUME, Th “TRICE” RE oe PE RUA SLFECS, MMA ARMA TOES RBA CR
Se LAr, ARATE ULB PL EET SP A ET BBCP, FEL LE BLD IRA “WEE” BS, RUA PAGAL PLT RUT :
@® KF ANF FE “4a” fe “<<” 2-2
Trang 10® AMA CBAFHIARFFURF, BRETRFMERF,
HEAL, MILE URAL EE A BET, mR ARE ETT T Be AER TOES BAS Zin AA, RAT AREA BS MSMR RETA S aS A eee, Aim EAHA SUA? ee “Tt”
® 0172:2771 3#4Tx*, RAR ORFRFER,
“IN+c#” Tu “St” —RU,6iviä3 ft ĐINH 2P TT, BÌNH PHUfTBR 2n7602ÌRl \ftHH9ÌNSFIRK% VARA “A” PRABHU EAR Bhi, LA “ASEH ial” ABD, UR ae Fe IRS BPR RED A BCH Bl tr
OO RFRFRPVEAF, MRKF MAS,
FLA BE ATR ASS OBE RR CABG BOC EDX — BT RR IAN iX— BY RABE LEA, MERA ARLE HAM Ali AiR, ASHE BRBAF E4 4#ÌxÌFRl2n: #—Wr# = BL REBE (SPE) Hi##t# (MLS)
bia (BOC an)
See (ganzeuaant) | TRÀ may (498220) BER (FD HRA RHF )
Rie LIRA, RAMS T-BBMLEAE PAPAL : —e Wim, BAre (Oa) KATA aR
THES tm, BAe CHASER) KRATSSR SEITE, BAR RPL) WATS
(§ AXES, MBA CAR) ACRES), ASC ZH CIR 7A), PRCA, SRK, PE KH, FAUSAMAASRAMIMES, iM ABA BILF SCE A AA CARE RAR S|
re AW AH
Trang 11Introduccion
El idioma chino se ha considerado durante mucho tiempo como un lenguaje fuera del alcance de los estudiantes extranjeros El origen de esta concepci6én errénea se debe, desafortunadamente, a un enfoque inapropiado respecto a su ensefianza
Durante muchas décadas, a quienes comienzan el estudio del chino se les ha impartido de manera
simultanea las formas oral y escrita del idioma Este sistema es positivo en la ensefianza de idiomas occidentales como el francés y el inglés, que emplean un sistema fonético 0 un alfabeto como ayuda para el aprendizaje de la pronunciacién Sin embargo, no resulta el mejor método para ensefiar el lenguaje oral y los caracteres chinos Las razones al respecto son las siguientes:
1 Los caracteres chinos carecen de lectura fonética, pues evolucionaron de la pictografia a la ideografia Esto significa que no existe relacién directa entre la forma y la estructura de los caracteres chinos y su pronunciacion Por ello, la mezcolanza en la ensefianza del lenguaje y la forma escrita del chino en la etapa inicial no ayudardé a los estudiantes foráneos a dominar la pronunciacion y los caracteres sóÌo representaran un impedimento para la adquisici6n de fluidez en la expresion oral
2 Cada caracter chino esta formado por componentes que siguen un orden especifico de trazo y reglas para su formacion Por ello, lo l6gico seria ensefiar primeramente el componente simple, para luego progresar hacia el componente mds complicado hasta llegar al cardcter completo Pero en la ensefianza simultanea de las formas oral y escrita, todo lo que se aprenda desde el punto de vista de la expresi6n oral estar seguido por un caracter escrito correspondiente Obviamente, desde este enfoque los caracteres no se seleccionan sistematicamente segtin sus composiciones estructurales, por lo que no se presentan las reglas que rigen la escritura de los caracteres chinos Eso sdlo hacen de la ensefianza y el aprendizaje de los caracteres dos procesos cada vez mas cadticos y dificiles
3 Los caracteres chinos son los elementos basicos de las palabras Los caracteres de una sola silaba pueden combinarse para crear varias palabras bisflabas o multi-silabas Existen ilimitadas combinaciones que se pueden realizar mediante la adición de caracteres para cambiar o ampliar los significados Si usted sabe cémo pronunciar algunos caracteres, sera capaz de leer la palabra que forman Conocer el significado de ciertos caracteres le ayudara a entender el significado de las palabras que forman A la vez que aprende mas caracteres aumenta su habilidad para reconocer mas palabras Asi, aprender palabras resulta mas facil Como el reconocimiento del cardcter determina el reconocimiento de la palabra, el principal objetivo en la ensefianza de los caracteres chinos serfa incrementar el nivel de reconocimiento de los caracteres por parte de los estudiantes
Trang 12Sin embargo, esto no es posible con el método “escritura después de la expresién oral’ Cuando se ensefia el chino coloquial empleamos, naturalmente, palabras en lugar de caracteres como la base de la ensefianza porque la palabra es la unidad de construccién más pequeña de una oraci6n Por ejemplo, al enseñar la palabra th [&](China) explicaremos invariablemente su significado con la forma en espajiol
“China”, pero no se explican los dos caracteres que componen la palabra, -A (medio) y & (reino) La
ensefianza del chino tradicional stempre ha empleado el “reconocimiento de caracteres’” como el criterio para juzgar las habilidades del estudiante para leer El método “escritura después de la expresién oral” simplemente hace caso omiso a la necesidad de ensefiar los caracteres como tal, por lo que no brinda a los caracteres el lugar que merecen De esa manera se reduce grandemente la eficiencia de la ensefianza de la lectura del chino
Nuestro nuevo enfoque debe sintetizarse de la forma siguiente:
@ En las primeras etapas del aprendizaje, el “chino hablado” y el “reconocimiento de caracteres y la escritura” deben impartirse por separado
@ Los materiales de ensefianza para las clases de expresién oral deben emplear principalmente el sistema de romanizacion del idioma chino, conocido como Hanyu pinyin Los estudiantes no tienen que trabajar con los caracteres Existen razones obvias para ello Aprender a hablar chino resulta mas facil utilizando el sistema fonético romanizado
@ Mientras se ensefia el chino hablado se introduce sistematicamente la forma de los caracteres chinos: los trazos, los radicales (componentes bAsicos de los caracteres chinos), y los componentes
estructurales Estos “escollos” se hacen mas accesibles de esta manera, y los estudiantes reciben la
clave sobre los secretos de los caracteres chinos, lo cual les ayudara sobremanera en su posterior etapa de desarrollo de la lectura
@ Entonces se procede a la etapa de desarrollo de la lectura mediante el aprendizaje de cémo leer los caracteres Sdlo cuando el estudiante es capaz de hablar y conoce la forma y estructura de los caracteres podemos ensefiarle a leer Los textos deben disefiarse especialmente, enfocados en el reconocimiento de los caracteres y las formaciones de palabras, con el propdsito de incrementar rapidamente el vocabulario y las habilidades para la lectura
@ En la etapa de aprender a leer, el aprendizaje de los caracteres se debe combinar con la practica continua de la expresi6n oral y el entrenamiento de aptitudes para la lectura Los textos deben seguir la forma de didlogos y fragmentos de prosas narrativas que incluyan los caracteres aprendidos en cada leccién, por lo que seran muy cortos y faciles de leer y recordar Los ejercicios deberán incluir formas integrales de audición, expresión oral, lectura y escritura, que estén directamente relacionadas y son complementarias
Trang 13Etapa inicial Segunda etapa Curso de expresion oral Curso de comprensién @ Aprender P a usar el pinyin p2 @ Aprendizaje del caracter: curso intensivo =5 J Curso de escritura @ Expresién oral: aplicacion de los caracteres
@ Aprender los componentes estructurales | @ Lectura: prosa, etc
® básicos de los caracteres ® Escritura: caracteres y oraciones
Sobre la base del disefio y consideracién anteriormente expuestos fue concebido Nuevos Enfoques para el Aprendizaje del Chino, programa que incluye tres libros de textos:
Chino Hablado Intensivo (curso de expresión oral)
Incluye 40 lecciones coloquiales, alrededor de 1.000 palabras comitinmente usadas y numerosas explicaciones gramaticales
Los Radicales Chinos Mads Comunes (curso de escritura)
Contiene unos 100 radicales chinos y la estructura bdsica de los caracteres chinos Rapido Aprendizaje de los Caracteres del Chino (curso integral)
Emplea 750 caracteres chinos comunes y 1.300 palabras formadas con ellos para realizar 25 oraciones, igual nimero de didlogos coloquiales y cuatro fragmentos de prosas narrativas
Los principiantes que hayan completado Chino Hablado Intensivo y Los Radicales Chinos Mas Comunes podran proseguir con Rapido Aprendizaje de los Caracteres del Chino Si se desarrolla el aprendizaje paso a paso, se darén cuenta que aprender chino no resulta tan dificil También existen muchos conocimientos sobre la cultura china que se pueden adquirir a través de los caracteres, ademas de su seductor encanto y fascinacién
Trang 14i SK Bil
AR BEAIRFALE AN, ETE MOUS ACU Bea Le HAIER SESH 7R5 Ao eK, BIR Ail, Hie, SEAR
—, WFR
ARBOUR EEATHT A, BROS WARS, RAMEE PRSHDR, RÌxH&—ÌÃ LEIA 304 2H 25, KHIR 750%, AER #245 Liki CAPER:
@ Atk,
AA 30 SIL, AA ROHRICE, RAB RIA 30 FILES Tat
® 72x 7TÝ+%k, BAR)
AAS Wi A, ìinlL#W%, ##Z08ïi1Z‡kzÃãđ9ì 234 8EluR, BrCLJ-fZư2h i®lIT*2+l1#Zì$®tĐ lñ., AIC Te) BT RS SS AR AT lI#lliX—-rR SHER OMRERES MRSA ® 27/21 3ñtzt H f d1, AHA: SUSE PRS (al) mZn# #8 ÌN X3 XHEŒt #t{i fí—ÉHì84t HH, 4H ŠÌN TM RJH9IN3JMJCHÌEfRX#lTS#2+l#idlo 3# @ By Bwas, WN, LHBFA, FN, EA A 2 Ae EAA i ® ¿mm m2 AX 5 Are FAO PS a) RE A EF A BE FR AS =, Aims ALR LeBel, RAHA Ao ERT al 30, JR AY BE fe HÌN = Hiš#2
BURA TNA tile Aiea AiR HE ETc ARS S , HPAES BH SNe, KPMOAABSLS IS, aA ABSeAS
q SFR
Hit A VR STAs, AYSU4BA TBS HED, PULA IMRRBEY Fe BSA OL TH RLZS A, Ak, BBERRNS — TREAD RATA LS
FAAS LRH, ESOS A BIRR
Wie, LRA mea ee R.HH9, — 6Ã +] BlPrÌlRHX4SZ, eH IR+3#:Zii1JÈ#l§0 X|RJikát ft, 1X⁄1HZZ LH) R2 HERo
ARS PRTHH30⁄Y/E*F, #4), TAN A A aT RHR A PATE RELA 5 A CAE, BOAT] ARGS) SY TE
Trang 15Al Lector
El objetivo de este curso integral es ampliar el vocabulario de los estudiantes con mayor rapidez Esta disefiado para aquellos que han aprendido el pinyin y los componentes estructurales basicos de los caracteres, aquellos que preferiblemente hayan terminado los cursos Chino Hablado Intensivo y Radicales Chinos Mads Comunes Este libro de texto esta dividido en cinco partes: aprendizaje de los caracteres, formacion de palabras, practica de la expresi6n oral y escritura y lectura de los caracteres
1 Aprendizaje de caracteres
El texto comienza con el aprendizaje intensivo de los caracteres: el estudiante debe aprender 30 caracteres nuevos en cada leccion, para un total de 750 caracteres, una vez concluidas las 25 lecciones de este libro La parte del aprendizaje de los caracteres se elabor6 segtin los siguientes cinco principios:
@ Combinacién de los caracteres en una oraci6n
Como se hace dificil recordar 30 caracteres por separado, en todas las lecciones aparecen combinados en una oracid6n que forma parte del texto principal Al memorizar una oracién, el estudiante aprende todos los caracteres nuevos impartidos en la leccién
® Oraciones cortas con numerosos caracteres nuevos
Dada la complejidad de leer y pronunciar los caracteres chinos, y la habilidad del ser humano de memorizar los sonidos gracias a la repeticién de la lectura, las oraciones cortas facilitan esta tarea Los textos estan disefiados con el menor uso posible de los caracteres “antiguos’’, manteniendo al minimo la repetición de los mismos, de forma tal que los estudiantes puedan leer y recitar los textos una y otra vez en el menor tiempo
@ Oraciones estrechamente relacionadas a la vida cotidiana
Se ha demostrado que luego de repetir un carácter o una palabra en la clase de expresion oral, es mas facil para el estudiante percibir y pronunciar los sonidos en esta etapa Si el contenido de la oraci6n es similar al del discurso cotidiano, sera mucho mas facil recordar el sonido del caracter
@ Notas de la pronunciacion y el significado de los caracteres y las palabras en cada una de las frases cortas
® Caracteres comúnmente utilizados
Todos los caracteres que se introducen en este libro son los que con mayor frecuencia se utilizan para formar palabras y oraciones comunes
2 Formacion de palabras
Tras la presentacion de los 30 caracteres nuevos, en la parte izquierda de la segunda pagina de cada leccioén, el texto ofrece una relacién de las 30 palabras mas comunes que pueden formar estos
caracteres
Trang 163 Practica de la expresión oral
Esta seccion aparece en la parte derecha de la segunda pagina de cada leccion Los textos para la practica de la expresién oral estan muy ligados a la comunicacion diaria y fueron compilados incorporando los caracteres recién aprendidos Esta parte esta preparada para leer en alta voz y también puede emplearse en la practica de la expresion oral
4 Escritura de los caracteres
Como el estudiante ha adquirido el conocimiento bdsico sobre cémo escribir los caracteres en los cursos de los radicales y componentes en la primera etapa, en este libro los caracteres nuevos aparecen claramente al final de la segunda pagina de cada leccién, ampliados para que los estudiantes los copien y practiquen
5 Lectura
Comenzando en la leccion 10, hay un articulo después de algunas lecciones Este esta disefiado para que los estudiantes repasen los caracteres aprendidos y constituye una transicion del aprendizaje del caracter a la lectura, que representa la gran meta del aprendizaje del caracter
Para facilitar el estudio, los 30 caracteres nuevos introducidos, el texto de la oración simple, la formacion de palabras y la practica de la expresién oral en cada leccién estan todos acompafiados de cassette En el texto también aparecen las versiones no simplificadas de los caracteres y la traduccion al espafiol de los textos de las oraciones simples, asi como explicaciones gramaticales en chino y espajfiol Todo esto puede utilizarse segtin los intereses del profesor y del estudiante
Trang 17
‘(750 FFAS I
HE SONIC FOE A FLIER Dp EAE HE RAT AL AR ARE Ze BBD ERAKAMERP BRAM ERRRERRZE KR HERA AR BRP CSE th BE BL FE RAR RAAT BB BAT KAR # 1s 5 EB) SH
AS 9 FA BRERA RA AERA FS ROL aR
AGAIN BIBT GAL READ MST SG AA AZ 4 +3 PAGE AF |
đủ ĐK để ` a2 TU SE LADAKH GUE MGERAM ERT TAR
THE RAS BM Fe Zhi 6 1k*‡ /h Ð 2 P 3È ‡E†R 1L 6
61k 1# 3# ⁄k 6 4-1626 k 4k Ä,9U®£* 2Ä 2L14 3k Lt 16 ft FER Fe RA
1.12 lị 1à R SL A A AGE & ã lim tuák Bí ZEROES 11t 3t IR EBA Ha FP IU I tý 6) Ba) ERA REA ARAART BH ARE CHRKAABRAE MMSE RRA RAAL SY) 3+ ñR #| |8 3£
FRG RR RE TKR 7 7U OR RRA CBRE BERAR LAMA RLAERAA TEA SIRE ARALAA SOAR HE
Ay ARRAS Re HERS AH 8 Re ES PHS CHAE FRHRRTLAPN RRL RA BARRA X dị + 4e 2 án Z
2Ã 1E #tU^ 7Á H SA te RA Bi LLY BSH Xi? + 2 đ l§ tỷ
Trang 1801 02 03 04 05 06 07 05 09 10 II 12 RKMARILA CFAA RPA RAW, SAFETY Z‡3⁄‡úXX‡b1)+H,
+#4⁄+X—133t RA ABH ABV, BARKS LY, MEAG F + 3 3 ILA DIS Fe Bik,
de RAR A Fe aE TT FRE SACHS RAAF MTV 3b
ñ\: “d*48, #2442) 7
PE Ra A I d4 44"? fo 8í Li8 R9 t}4& XE 2 #0: “lấ
1l ˆ BR: © fR.EWRJLkWJ? ˆ “"2J 4ƒ 9H) 7
KA RISE, ARF EA —RRRRG AF RARE LR, AR T, SRA, WH, FERS BAMA,
RF FALD HG, WALES AIRE WY IL te 4 oh Fo iE FOHRK NSER” HEKHLAEA RD,
FARR, “MK, ALME, SKRSE, ORBLE, AH
1⁄22), xíK*#ƒjƒE, —† =3,
#E 14,4 11114 4 tà xi, & 7 1 # # R1 —8 #£ˆW# ¿=4
BIL, ARAB, HY ARMA, AH, LT RY R,
3kdtdt# ^Ad 2, 6£, li, ST, J2 7ƒ, PHF, F
SP, MAL RAE, VALENS, CAREKIREN TT,
RA FHRAIR, BH, KFRREL, KREUFKANARRA 2Ñ, 1ƒ ki RES, BORK
i8 ¡‡ ð† l 14 24, RART EE EH YL 13, th 2⁄ƒT
ALS, HELA Ss, RBI RAFI
L4& Bale pA easaA, ANIL, BKM, ATR, RAZR A, ADL HAP OD, th) ER OP AR AFL,
Trang 1913 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 4g 24T] 39_L 3š 19444 7N ?rúJ, gứ), ZH, AM, HR, RE FoR REY, BEF AR Fe AY RR AME BAER,
PEAR RAIL FAS SHAKRA BRIAR 8, bị 3a HAR SKU AZ bh] 240 FR, oh Bat: “aa!”
1E i# 4x 19 L3, 2+1 Ÿ Ý 1 19K KT #Ỳ †t Ø3 TR, KS) RG RA ‡š #9 2U VÀ 6 —ÂW 417, ® NHÀ 1L 3X 1£Í22L^ BL1%,
414W ƒ, AM, EFA, KART AZRREKABZABSE
Bt: “AAR, MEW, MRAP E, ZEKA, CHB,”
BH A AR AR Atk I, ARR, RRA LHR, ARMF Wy LR, 4THHE, UEAPIOR, PRU ARAB,
MA RR: RARAT, ARAM ES, Miele, mK mRARPAR, Rast, FA, HAM, MA E)PHOA, Hi HALA a] RAMA WIR, AD WAMIL, BỊ H74 ?† # #Ê A, ES GA HBRS, FURK SF RAR,
BOAT ATHLERTFLHMS, RELA KOBE FAQ
HL, AHMET RER, BPSHPRERMA-BWAESE, OS Ay Sb RPM SEH SERRE, MARAARAE ,
=U, BPARMAR ES FARA, AWAKE ARS,
BW LEMAIRE, RAPA A, BRRMWEERY, 5 —
*4#£ ñ t9 + 2 0 0L: “WA BIR RIL EB! PIKE! ”
TIGRE, FIXER, Hee tHe t9 +? RR $a 1l 3ì 1£ RE + #4 luánieEv R2 +9, #T XÃ, en AARIT WKBAW APR RAT aT: RERDEA ES
ROR REA, BRAM, RAE BATA xu
‡ñ_ H 4#f£ Ý tế Mà 3b, PAD, CORA, RBRB, PER
#, 1)L3t##, T#Ð., %4 ##—©'‹4kitšR *k# 8# 3* #£^
Trang 20Oo œ ~ì Œ nA + Cˆ t2 = W DWN bt NH th HN WH HN tt KN KN PC KF HK == KB PK PB eS = Gœ OO OAD DWN MA BPW NK OHO WAI CB CA CĐ C2 t2 KK CO | Fi fe XẾ — yl uno — èr dos = san tres W SỈ cuatro
th wit cinco tf wlyuè mayo
a lid seis =TK érshiliti veintiseis + qi siete + F qïquè julio ™ ba ocho 2L jit nueve + shi diez = + sdnshis) treinta y cuatro Es wo yo +® nũ mujer, hija; femenina HA nũ péngyou novia Ay péng amigo
BR you amigo AA péngyou amigo xe shi ser
+ nidn año —FLANF yijitiwiba nidn en 1958
Fl yue mes, la luna 5 '|#t] hào numero, fecha
th chũ salir
+ shéng dar a luz, criar, vida hả chũshẽng nacer
Wy de (particula estructural)
+ jin hoy, ahora AS SE jinnidn este afio
4 [ee] sul atio (de edad)
3x[3z3] zhè este(a)
A486] ge (palabra de medida) xB xing estrella
‡ qi un periodo de tiempo =H xingqi semana RK tidn dia, cielo EHR xingaitidn domingo
He, ta ella Hi, YY tdde su
Trang 212A ial ol 1t W-Ƒ Cuarenta (—) AT cincuenta ^ sesenta tT sesenta 4 KZ FH 9 NF ochenta A KH F =F4e5 5 ~ ARRAN = Fl febrero 4 ] Tt + 3< #3 H o 2A | mare abri Z0] +34 ` 09 2q, `" uv na Mã 4+1 49+ HS `Hz~x3, = junio 2 FH RAR A HY H o Ne 39+ Hit + #312, 2® agosto ` a _ Iv FA septiembre xLñ a A ° + F octubre ¡x4 2š # =F RK ay + H ° Ta KR wah eB HA z3 — lunes Xe HAL, ZFA— martes Hh Fe Hy o HAE miércoles ha KR #9 te AF RK Ộ ZHAO = jueves 1b ẩ ih aR k AR viernes % ° BMA stbad RRA oh eH, ZHAA domingo A A fecha _ YK hoy (= )
RK todos los dias
Trang 22l 3# Gramáftica @ AHRZAWINAZE: 7A AL AL BR mn: El orden de la fecha es el siguiente: afio, mes, dfa y semana, ej —-NANF CASPASES © AWKKRAFERARROWER, FH-REAAY Bid “EU” -biemMRe RR eRe ASAWRKA RAT, “AY” FTL HR #H:
Cuando se emplea el atributivo para denotar posesién, un sustantivo o un pronombre esté generalmente seguido por la particula estructural f') Cuando se coloca entre un pronombre personal y un sustantivo indicando relaciones
personales, ff) puede omitirse, ¢j Sust # Sust & MW MA = RMA wm 6M OA ARMA 4 2A
© HAM AnAY REASRREREN AT UAE KHOR “” án: Una oracién que tenga como elemento principal del predicado a un sustantivo, una construcci6n nominal o una palabra numeral de medida, se denomina oracién con predicado nominal El verbo #, por regla, no se usa en este | kề = àt tipo de oración, ej 3 Sust 4+#=+wờ, 2-X#3!—, SREARF
® “Hee HỤ” 4#? B2 /EzJ)†EW9HIIRI, Hhzx, JzkŠ% “” #Bf57RÌNH92ZĐđi (WM “&” HJ#&M&), “EU” ida wn:
%'''HJ se usa en una oración para enfatizar el tiempo, el lugar o la manera de una acción pasada ;Š se coloca delante del grupo de palabras que se enfatiza (4 se puede omitir en ocasiones) y AJ aparece después del verbo o al final de la oracién, ej S # T V #9 RUA X —-?#ULu+k£Z#® LE 0, @ Ril GR EI, Sia, tn
Trang 23& AM Ejercicios ® zZ#:ErWffH{t? 5 Seleccione la posicién correcta: 1LARB—LtEAFCAATSD 22H, g rR 2A9F BARMACHEEAD, LG 3.3 A #3l= 44 B %C HA D 4H, #4
@ jEHEIEMAISS Seleccione la respuesta correcta:
Trang 24`© ON NWN NH BP WN h2 t2 YS YES YES SES YS eS —= S| S| C OO OAT CC CA + WN mm CO 22 23 24 25 26 27 28 29 30 Jy Fi th XẾ + wóng + xian 42 wei 3F fai a chdng AY you ¥| 28] jing He[ Bee] yan 5 nan & ldo YL BR] shi jz zùòi Ab béi 7 jJng K da FF] xué LL gong He Zuo Re ta +|#] zhuan BX jido jiao 8 lid DLA] xi [1#] xian 4 dai MPF] han 138] yi Ha hé 58] shi ie fa (apellido), rey
mds temprano; primero; antes
(palabra de medida); lugar HA no; err6neo; (abreviatura para Africa) a menudo; ordinario tener; existir atravesar examinar masculino viejo; siempre maestro estar en; en norte capital grande; mayor estudiar; aprender trabajar hacer él especial ensenar ensefianza; religion permanecer; mantener; aceptar practicar presentar; aparecer periodo histórico; generación etnia han idioma y libro; escribir método; ley aE 2J# 37 KF 8s TE HOF Ges F 2 SLA Oe Piz xiãnsheng féichdng jingyan ldoshi Béijing dòxué liúxué gõngzuò jiùoshi senor, caballero muy experiencia maestro Beijing universidad estudiar en el extranjero trabajo, empleo maestro liuxuéshéng estudiante en el extranjero xuexi xiùndờòi Hanyt shufă estudiar época moderna idioma chino caligrafia LALRAGLI RA ALY RAV, AARKSLY, WERE fT REF Bik,
Wang xiGnsheng shi yi wei féichdng yéu jingyun de nan ldoshi, zai Béijing Daxué géngzud ta zhudn jido liuxuéshéng xuéxi xiandai Hanytt hé shifa
LAER ARR GSE, 2 3tT£k# L1, MVRHKG
Trang 25ALK J ye x44 Df At 44 HE VR YY oF ew Ve ik Bik ike H?# iE X18 -Ð A ie 7H ial a menudo con frecuencia perenne vejez algunos novio maestro ensenanza método đe enseñanza estudiante x22: 2HTH-22E grado académico afio escolar semestre HR KF universidad normal sinologia dinastia Han ahora SU del maestro del estudiante modo (de accion) gramáHca francés Japonés libro de francés libro de chino libro de japonés —4) 3 i un maestro =Ajs HRA tres amigos DLR EK FLY, RAFF, -HANEF REAR SF, RAP KY SA F +, 4# 3J4L(ÑiÄ1#42 1i 3k, 4 1= #J, —i⁄+‡#+t+, —lbxX1#* z, RPA, LAZERARNMREE IA, 34L kứ—12#f?, 1u 3 3E 1H 24182, RK #)f-ÿX1#‡*k, Jị Z1? -$ X9 + RNB AMA BARRA RLY, te # KFREE., (=) ELAZRAKHERI, —AENFAAS
TOS RE, SFATANF GRAZ A, HY
Trang 26
iz #& Gramática
ARE, BAP IRA, BNA “AY” dn:
Cuando un sustantivo modifica a otro sustantivo, por lo general no lleva fy detras, ej Sust Sust GE Oi ILA OIE
AMEE IEMA “HI” A:
Una construccién adjetiva, cuando tiene funcidén atributiva, debe llevar ffy detrds, ej Adj ) — Sust
AS ER
Stim] “7E” MEMRAM ay, {EIÀÌBHIffZJIHHf An:
La preposición #£, junto con su complemento, forma una construccién preposicional, que se coloca generalmente delante del verbo como un complemento adverbial, ej S P O V O ‡ù fe AK LH, He fe JRX a Le ,
HE, MTORR TAMER dn:
Existe un tipo de oraci6n con predicado verbal en que el complemento del primer verbo es, a su vez, el sujeto del verbo siguiente, ej S P (Ss) V O je kh FFF FD Me, ERR WR a, ARRIEM, BRIE, do:
Algunos verbos pueden tener dos complementos, uno directo (generalmente se refiere a una persona) y uno indirecto (generalmente se refiere a una cosa), en que el primero precede al segundo, ej
Ss P O O
te hk EF RB, PAVERS EER eT Bn:
Trang 27
wa AM Ejercicios
® #¿rfiÖjli Seleccione la posicidn correcta: 1 MAM ARUBA RCHBAED ZF, wy 2 EAZARRHB-ACAF DIFF, #- 3 RAEVBAA RE BBE CHD HK, oF 4 ARMABAREKE CAF D, it
® Z1 rWHJZ€S Seleccione la respuesta correcta:
Trang 28Oo Onn NWN A BP WN W DN DN WN e© t2 + HN HN WN HN FH KH HK = = = mm eS KS = ® OO CO wT OW A BR CC) NO CC OO Ww CC NA BW NO KF CO 40 ru si; como XÃ gud resultado; fruto tea rúguð si tR nt tú AN bu no
+ zhi conocer; conocimiento
i dao decir; carretera; taoismo Fo sh zhidao conocer, saber
PE] zún nosotros (incluidos el emisor y el receptor)
f1[#il men — (sufijo para el numero plural) "ÉI 4Ì] zánmen nosotros (incluido el receptor) HE xiao escuela oF HE xuéxido escuela
4 shí comida; comer
ca táng unsalén para un propésito especifico EE: shitdng cantina, comedor
® can comida
FT|] ting — saldn Fg FT canting comedor
AK tú ropa; obedecer; servir
#lZ#| wù tarea; ocupacion ÄR #- fúwù servir
RL BH] yudn unapersona vinculada a alguna actividad fi % Ñ fúwùyuún camarero, mesero | jùo — llamar; gritar
4† shén
Z|#lÌ mẽ Gsw0o) +† 2 shénme qgué, cuái La ming nombre; titulo
+ zÌ carácter; letra ? mingzi nombre
jiu entonces; tan pronto como; enseguida
Wy ké poder; aprobar; pero
VA yi usar; tomar; de acuerdo a WỊ VÀ kéyi poder; aceptable ][E]] wèn pregumar
yy xiĂẪO pequeño
jié hermana mayor ;J>348 xiGojié señorita AB nin usted
ale] guì caro, valioso; tt
HE xing apellido, nombre de familia AR Ñ 4}? Nín guixing? éPuedo preguntarle su apellido? # Fi ce XẾ 12 jo 4k hoi YM ERLE RTI ROAR PR, RTM Hy ATT “2]*48, NE He Yk 9 ”
Húguö ní bù zhrdàùo zánmen xuéxido shitdng hé canting fuwuyudn jiao shénme mingzi, jiu kéyi wen tamen:“Xidojié nin guixing?”
Trang 29RR 2% ANF 3 3 AS || An 40 LAE KAY ARAN ee AT) $i 41) H VR AN op AE i ARAM BR RS i HK A 4 Fa G 4L £ LF TR it oF [a] AF |] =] > ix i]s oF 1M Ki} 4848 KU 4A Tị no ser no ensenar no aprender no estudiar no preguntar no tan bueno como no trabajar nosotros vosotros ellos ellas maestros estudiantes amigos maestro iglesia taoismo famoso célebre nombre completo cardcter chino pero valioso conocimiento, erudicién erudito signo de interrogacion escuela primaria colegial nifios talla hermana mayor hermana mayor ME HE HE? MAE FE WY ZY I
RY ERE, “SR” RAY AR”, CR”
haw TE”, ER ERAMHEZ, MRA fede HR Hz 5? AW, RR—-IA GHANA AA RHE, (=) AAA, WEA? RAR, RR RY OR”, RO HIT dư, RAKES? RRAKES, LAAMFERYHRE, AR AT FEF AEA BM @ 3 là FD Ni Fe HK, PA 1$ # TT vÀ 2SYT vÀ 3$ FD iki Fe H 18) ORT, BKFTU, EKFRNH FAFA
Trang 30i= ik Gramática @ HiZểiJ{tinjf9§fÌh|#), ‡:iñJPRRMIR“— Mn: Una pregunta con un pronombre interrogativo tiene el mismo orden que una oracion declarativa, ej WRF DIA? RF DLE
© HASPHEERD (HABA) HHECAMG EVAR, wR TPE, on: Una pregunta afirmativa-negativa es otra forma de pregunta, creada al yuxtaponer las formas afirmativa y negativa del elemento principal del predicado (el verbo o el adjetivo del predicado), ej Ss V A VO ? š & ^^ &X RE? Me tk TS RE © Z2, Ziđl4fEEl8UU/MBÙÌR “AY” an:
Cuando tiene función atribufiva, un verbo o una construcción verbal puede llevar detrás la particula estructural AJ, ej V O # Sust 4V bị ) 4ƒ s§ di Wy PA
® 7⁄⁄2ÄÌđnJIfFElRlš, iX#thJƒ -Hzjjl “&” 4H: :
Cuando un adjetivo o alguna frase adjetiva se usa como predicado, no se emplea el verbo #, ej S Adj AK FRR?K, EE VA aE in A HE
@ FRA “ALA” HEED 4H:
Trang 31wa x Ejercicios ® #Z#E1rifHJ{@WBŠÄ Seleccione la posición correcta: 1 RAMMBRACHIFDRE, vy 2 MINARBFICRBDAFS, vy 3 MAA ARB AARC HED, vy 4 31A x$m:i wWARITA, BTWCH Dt, St,
Trang 32\© CO ~\) W NA BW NY ee \© con NA Mn Bh WN — © 20 21 22 23 24 25 26 21 28 29 30 fe XẾ [»z ‡# | vị zhöng [9] gud aK shi & XI AX rén LLU] iiòn wy miùn 4g da 48 zhao HỆ hũ Bi jie Eb shang ie yu By [BF] shi + hòu &; zén #|#] ù [3#] shuõ UF hăo hào 1t zuÌ # x! ak [RK] huãn wip nd LLL] ér + qù vey q id chi [48] fan y le lido *2[%%] ma centro; mitad pais tf BỊ Zhõngguó maduro; cocinado; hecho; familiar conocer a A shúxi hombre; persona; gente ver
cara; harina; lado 1 jianmian hacer; golpear Ä74#*† dù zhõohu
hacer una sefia; reclutar
gritar; exhalar 48°F zhdohu
calle
arriba; subir; ira By _k jiéshang encontrarse con alguien I yujian tiempo; momento tiempo; estacion; esperar BE AR shihou cómo 2⁄2 buzénme amor, amar decir; hablar bueno; amable MAF nïhăo gustarle; querer el mds; el mayor
sentir mucho carifo por; alegre
alegre; feliz Bk xihuan cuái nifio, hijo; (sufijo) BE JL năr ir (particula de modo) comer comida
(particula de modo, particula de aspecto)
terminar; conocer; (usado detrds de un verbo) a un final (particula de modo) China conocer bien a alguien o algo; ser familiar verse; reunirse decir hola, saludar llamar en la calle encontrarse con alguien momento no muy hola querer donde PHAAHA RL B47 ett Ae ELLYN RRA SH: “MR 1l ˆ BR: “CREMP ILA? ˆ “"L?§ ƒ 9) `
Zhõngguó shúxi de rén jihnmiùn dă zhäohu hé zời jiẽ shang yùjiùn de shíhou bùzšnme ài sh:”“Nï hdo!” z xÍhuan wèn:“Nï shàng nắr qù g?” “Chi fan le ma?”
Trang 33⁄H ial comida china escuela secundaria ir al extranjero Francia 40-60 FRA anciano buena persona esposo O esposa conocido obrero ABWA adulto APN lado norte lengua escrita calle sobre, mds de hora a veces tiempos, época novela ‘ cémo, por qué el mds grande el mds pequenio aficion adorable delicioso facil de aprender el afio pasado aqui haber preguntado conocido H i5 (—) $ ¡)‹40, 1:<⁄g BỊ ^_) © RAKBA, AZ, BARBRA? @ AFAEBA, KRAPBHA, S 4< t BỊ )L#) ^-? @ {<7 ^Á., Ä<ZZz th +, (=) @ (REM ILAG? © RPIE, (ROR T 91)
Orcs DEL, MAKARYAZR= 4B?
OAM, RAAB, REARS RE @ (EMILE?
‹SŠ RED #P FFE
WR EIKPLAP ZR?
KRAKCPH, MERE, TAP BER
tC, MAKEN PLP FAFZA 8Ñ v2 v ARK, I BABIES he PF ER?
3ï H}1&, th.š dt tt; 7T HỆlk, tu S& 2š tết,
EF ALOE, MARL, FRRANE
Trang 34
i 3# Gramatica
@ “. - Rome” ZX ALRIBE, RITA iE ARE RT:
HĐE[Í£ es una construcción común que denota tiempo, y que significa “cuando” o “en el momento que” Generalmente esta precedida por un verbo, una construcci6n verbal 0 una construcci6n sujeto-predicado, ej S (V OO #44) T V O th BỊ À_ RL ứng 4T 4# 9‡ 69 R†42 E2 #0: “iR3ƒ1L ”
© LEME “ST” Ret, Seema “Yeméi (4), HH OST”, 4H: Cuando la particula de modo J se coloca al final de la oracién, indica un cambio de circunstancias La forma negativa se construye al colocar 7 (4#;) delante del verbo y se omite J, ej S (4) V oO f., Ae, 1⁄2, J1§Y CUT te X C !°r 1,
® ERR WEI TH VS", BER TARE HM:
Cuando la partfcula interrogativa M4 se coloca al final de una oracién declarativa, se convierte en una pregunta, ej Ss Vv O ? we XÃ RBA 4? & % BABA,
© A—HAWA AeILT AAA —TER 4m: Uno o mas verbos pueden compartir el mismo sujeto, ej
S Vv O V O
4 + WRK FIT iE,
@ Blid “km” emevA MAA, MM:
El adverbio && puede modificar un adjetivo o un verbo, ej
S # V(Adj)
R mak "EPR, ye me FPS,
® alid “st” BEAMS KBR Ee we An:
Trang 35
a Ejercicios ® jkFELERALE Seleccione la posicién correcta:
1 PHAA RG BABS CHRAREZRD BH: “URI! ˆ 3 2 WMA FILA ALB eI CRED, † BỊ 3 AFRA HA fe BFENMALC RD, ? 4 LEHAFARBPRCHSED HAE, 2 oa
® jcHIERASs Seleccione la respuesta correcta:
Trang 36[ z # # } Oo On ND Cà + WN pdf ek kek fk ek \© won NWN Ca +> WN F OC 20 21 22 23 24 25 26 21 28 29 30
AKMI[#E] cong desde
HH ming brillame; claro AF] RK mingtidn mmañana FF BA] kai abrir; empezar
38 shi comienzo; comenzar FF 4S kñishï comenzar
AL mỗi cada, todos ARK meitian cada dia, todos los dias
ˆ zĂo temprano; hace mucho TL zgoshang por la mañana [25] dian hora, punto tk qididn las siete en punto
Zl ke un cuarto; esculpir — Jl yike un cuarto
AK dou /ođdo
& yuo querer; pedir; necesitar #J##| qí montar (un animal o bicicleta)
3 zi yo mismo; él mismo; desde
4 xing caminar; correcto
|| chề vehiculo 474 zìxíngchề bicicleta
#l dào llegar; ira
+ shì habitación RE jiùoshì aula 7£l#£| kè curso; clase; lección LR shangké iraclase
2£[#@P| lùn practicar
Rl] fa emitir, despachar
[42] fa cabello
# yin sonido RF fayin pronunciacion
a nian leer en voz alta
Xx wén escritura; articulo PRM kèwén texto
[3] ji recordar; apuntar
#[#j| dân — simple
44) [34]] ci palabra #74] danci palabra
#r[§ÿ| ting escuchar
BS] xié escribir Ae tingxié dictar; dictado } huí regresar; responder; vez
* dd responder ez huidd responder
#Zfñ[Zã| tí problema; tema; cuestionario |=] et wenti cuestion, problema # Fi fe XẾ 20
eee ohn neue Gena
AB SRA, W277, FERS, BFA,
Cóng míngtiãn kñishí méitian zGoshang qi didn yi ké w6 déu yao qi zixingché dao jiùoshì shùngkè liòn fayin, nian kewén, ji dancf, tingxié hanzi, huidé wenti
Trang 37A il H+- próximo año Hš estrella Ff # conducir un quio Ff = ~~ inicio del curso escolar 4TH abrr Ae F] cada mes 5 desayuno — JL un poco Ay 8 JL un poco 2X si; encaso E# — subir al autobis 2 ejercicio XI, — descubrir Y\ 1B 1£ clase del chỉno DO ẢN x chỉno + francés Hs japonés HEX composición *x> lieratura "rat, enterarse de +], oir 1ƒ bonio (músicao canción) 4T°%— preguntar sobre 484 pronunciación +43 unidad 443) palabra nueva J# 1ã] sustantivo 4} — pronombre ) regresar a la patria 82+ k regresar ++ subir (—) @ JE, RAT HAT, MAMA BSL © FH, RSRKRMAMM UMMA, 4$ NARA FS? © RMA KAS, REREELR, @ MARA RIERA? © KMEFA—2|ZHLERRA, ZM—AAM)
Neo AD, SHAARFR, LHOLMMK
RF, ZHRAAYVRR, ZAR KLE 4$ 1t: š 2L L5 <2 Jf 6917£) € Tế #1 ,97£, 1À S7 58122, A25 & rll „ $ 111224-A^_E:2z2+ #8) ©S 112)Am++, HUủA#£+ (=) @ LZRHAN RA?
© Fit, MAAK EN A—F Sl aw
@ ARM, LAWMAFAA MLA,
© 4H, RMFAVH AER, MMA RILGES
Trang 38
ie 3+ Gramatica
© AHEM, H—-TtHMAMAMRNe THANK, fg:
Existe un tipo de oracién en que el primer verbo indica la manera de la accidn expresada por el segundo verbo, ej
S VO VO
& Baits 2] RELR,
471 + 4 KF
© AADCMHATNES, #4#JãW&#ZR “2fE/4J0HUIRSBIE” H “1A”, “Bữẩ”, ám:
El verbo que denota accién puede ser repetido Este recurso se emplea generalmente cuando uno desea indicar que la accién es de una duraci6n bien corta, relajar el tono de una oracién o hacerla que suene relajada o informal, ej Ss Vv Vv We «AT UAT 4 FP PP HAA,
® rim) “HK” “SI” WIR BAAS AU:
Los complementos de las preposiciones /\ y #I| son generalmente palabras o frases que denotan lugar o tiempo, ej AX Sust #J Sust KR NA Z| +,8 KR RE S| RS
® ares “Writ” Fl “AOL” AA ÁÉH:
Una oracién se usa como complemento de los verbos Writ y ZH, ej Ss VG V O) #4 WA RAK Zl AUR RRR MASE AA,
@ PRMD EH “Hb” RE “lb2:É0Hbb” WORE XPS “MU” See,
Trang 39a FJ Ejercicios ® z#z:E£rWffH1{i:E Seleccione la posicién correcta: lL RAHAKFEBEAAFC LARD, BÀ £ 2 SRA WiINEBARBA CRD, vy 3 RAMABACHDAPHA, wy 4 RAAMRABARCAKDH AHF, KM
@ iEIEMHSZ Seleccione la respuesta correcta:
Trang 40ry ® 4 P b & Í Wr + i= ) Oo œ ¬1 ƠŒ nN FP WN Peete \© or N nA PW NO — © 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 [4| hou T xid + wil ề chù 2 fén ##[4¢] zhong a, ye AE zhtin 4| Ha] bei fy} zùi BR gén HE ban Jul $s] ji [ay tong qi + ZUO FEL zũ i% qi *ử, dì de RB] tid aT xin + shì % iề By shang Ki dian XI] mãi Š xie ie hud Fl yong an pin detrdas; después debajo; abajo; préximo mediodia
difiere de; escaso de; malo
minuto; dividir; (palabra de medida) reloj; campana también permitir; ciertamente preparar otra vez, una vez mds con; seguir clase un poco; cudntos Junto; mismo iniciar; levantar sentarse rentar vapor tierra, suelo, terrenos (particula estructural) hierro nuevo mundo frontera comercio; discutir tienda; almacén comprar algunos vivir; movible usar articulo 5X hòutiõn tr xiùwũ 4} BP fénzhong Ht SS zhiinbei HEE banshang E] # tóngxué —#®€ yigi th Fil chuzt ie qìchẽ 3ƒ 1ƒ )L3#, hăohãor de HH PR ditié th IR shìjiè BW /é shãngdiòn + shẽnghuó Fl oe yongpin pasado mafana por la tarde minuto intentar; preparar en la clase compajiero de clase junto alquilar; taxi automovil completo, bien metro mundo tienda vida; vivir articulos para usar # 8 ke XẾ 24
BREFFALDHG A, MALES ARIEL ILE) ae th ALi Few RA “BER BK LAG Hoe,
Hòutiãn xiùwủ chà wũ fẽnzhöng si didn, ta yé zhtinbéi zai gén ban shang de ji gé tongxué yiqi zuo chuzu qiché hé ditié qu “Xinshìjiè” shãngdiùn mắi xiẽê shẽnghuó yòngpïn
4X TTxz2 4w, HUE ARSE LE 1B Fl ft — 46 4# th FoR “BER” WG Ae ze Ale,