Luận văn thạc sĩ tục ngữ nga về tình yêu và các đơn vị tương ứng trong tiếng việt luận văn ths ngôn ngữ học 60 22 02 02

72 1 0
Luận văn thạc sĩ tục ngữ nga về tình yêu và các đơn vị tương ứng trong tiếng việt   luận văn ths  ngôn ngữ học 60 22 02 02

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ПОСЛОВИЦЫ О ЛЮБВИ ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ ЧАН ТХИ ХА РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ О ЛЮБВИ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ (TỤC NGỮ NGA VỀ T[.]

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ ЧАН ТХИ ХА РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ О ЛЮБВИ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ (TỤC NGỮ NGA VỀ TÌNH YÊU VÀ CÁC ĐƠN VỊ TƯƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆT) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учѐной степени магистра филологических наук Специальность: Русский язык Индекс: 60220202 ХАНОЙ – 2015 z ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC TRẦN THỊ HÀ РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ О ЛЮБВИ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ (TỤC NGỮ NGA VỀ TÌNH YÊU VÀ CÁC ĐƠN VỊ TƯƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆT) Luận văn thạc sỹ Chuyên ngành: Ngôn ngữ Nga Mã số chuyên ngành: 60220202 Người hướng dẫn: Tiến sỹ khoa học Lê Đức Thụ HÀ NỘI – 2015 z ОБЕЩАНИЕ Данная диссертационная работа написана мной и не является копией какой бы то ни было другой диссертационной работы; тема данной диссертационной работы до этого не была использована никаким частным лицом или организацией Ханой, октябрь 2015г Исполнитель Чан Тхи Ха i z КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ Наша диссертация освещает особенности русских пословиц о любви и их эквиваленты во вьетнамском языке Пословица представляет собой суждение, которое выражает в форме предложения и содержащее народную мудрость Пословицы рождаются в устном народном творчестве, отражают специфическое национальное мировидение, особенности духовной и материальной культуры народа, являются трансляторами исторический культуры опыт В пословицах предыдущего запечатлен поколения, в них богатый отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей ii z СПИСОК СХЕМ, ТАБЛИЦ В ДИССЕРТАЦИИ страница Таблица .13 iii z ОГЛАВЛЕНИЕ ОБЛОЖКА ДИССЕРТАЦИИ страница ОБЕЩАНИЕ КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ СПИСОК СХЕМ, ТАБЛИЦ В ДИССЕРТАЦИИ ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 1 Актуальность выбора темы Научная новизна Теоретическая и практическая значимость работы Цель и задача исследования Методы исследования Материалы исследования .3 Структура и объѐм работы ГЛАВА ОСНОВНОЕ СВЕДЕНИЕ О РУССКОМ И ВЬЕТНАМСКОМ ПОСЛОВИЦАХ .5 1.1 История происхождения пословицы 1.1.1 Понятие о пословице .6 1.1.2 Чем отличается пословица от поговорки 1.1.3 Прямой и переносный смысл пословиц 11 1.2 Особенности структуры пословиц 12 1.3 Ценность пословиц 15 1.3.1 Познавательная ценность 15 1.3.2 Лингвострановедческая ценность 17 1.3.3 Эстетическая ценность 18 1.4 Цель использования пословиц 20 1.5 Вывод к первой главе 23 iv z ГЛАВА РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ О ЛЮБВИ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ 25 2.1 Концепт любви в русских пословицах 25 2.2 Классификация пословиц 31 2.3 Русские и вьетнамские пословицы о любви 33 2.3.1 Русские и вьетнамские пословицы о любви к родине 33 2.3.2 Русские и вьетнамские пословицы о любви молодых влюбленных 36 2.3.3 Русские и вьетнамские пословицы о любви к природе 42 2.4 Особенности русских и вьетнамских пословиц о любви 45 2.4.1 Отношение формы и содержания пословиц 45 2.4.2 Визуализация 45 2.4.3 Рифма и ритм пословицы 46 2.4.4 Грамматическая форма 47 2.5 Национально-культурные особенности пословиц о любви 47 2.6 Вывод к второй главе 48 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52 ИСТОЧНИК МАТЕРИАЛA 53 ПРИЛОЖЕНИЕ v z ВВЕДЕНИЕ Актуальность выбора темы Пословицы – особые языковые явления В них выражаются народная мудрость, юмор, смекалка, трудолюбие, любовь к родине, отношение к природе и окружающим людям Изучение пословицы составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи Овладение и употребление их делают речь точной, меткой, выразительной, экспессивно насыщенной Меткий и образный русский язык особенно богат пословицами Их тысячи, десятки тысяч Они перелетают из века в век, от одного поколения к другому, и не видна безграничная даль, куда устремляет свой полет эта крылатая мудрость Особенность русских пословиц - один из источников языковой выразительности, живой образности, богатой эмоциональности, широкого разнообразия оценочных категорий Хотя исследования в области пословиц, в русском языкознании появляются уже давно, но чисел сопоставительных исследований по русским и вьетнамским пословицам еще не так много Именно поэтому изучение особенностей русских и вьетнамских пословиц вообще и пословиц о любви в частности и поиск средства передачи их на вьетнамский язык вносит определѐнный вклад в практику изучения пословиц и обучения русскому языку во Вьетнаме Выбор пословиц с данной семантикой как объекта исследования объясняется тем, что они ярко отражают особенности z духовной и материальной культуры русского народа Пословицы употреблены в жизни ежедневно и можно использовать в работе у изучающих русский язык по страноведению, говорению Для обучения иностранному языку углублѐнное исследование пословиц позволяет учащимся повысить культуру речи, речевое мастерство и умение говорения В этом заключается актуальность нашего исследования Научная новизна Исследование русских пословиц проводено нами о любви с разных точек зрения: истории появления пословиц, особенностей структуры пословиц, ценностей познавательной, лингвостранаведческой, эстетической, цели употребления, концепта любви в русских пословицах, особенностей рассматриваемой группы пословиц Сейчас во Вьетнаме, данная задача остаѐтся неосвещѐнной в ряде диссертаций, в которых предлагается изучение русских пословиц как явление фольклора Теоретическая значимость работы состоит в том, что детальное, системное изучение пословиц проникает в суть сложноподчинѐнных предложений, выражающих именно русские пословицы Теоретическая и практическая значимость работы Теоретической определение значимостью содержания описания, нашей работы моделирование является семантико- синтаксические конструкции пословиц Практическая значимость работы оценивается тем, что полученные результаты нашего исследования могут быть использованы в курсах современного русского языка как иностранного во Вьетнаме z Практическая значимость исследования определяется возможностью использования еѐ результатов в практическом общении с русскими, в дальнейших научных описаниях по сопоставлению русской и вьетнамской пословицы Цель и задача исследования Цель настоящей диссертационной работы заключается в том, чтобы осветить особенности русских пословиц о любви и их эквиваленты во вьетнамском языке Для достижения указанной цели в работе ставятся следующие задачи: - описание особенностей русских пословиц; - анализ русских пословиц о любви; - сопоставление русских и вьетнамских пословиц о любви Методы исследования В работе применены следующие основные методы исследования: методы чтены, описания, сравнения, анализа, обобщения Материалы исследования Для выполнения исследования используются материалы из сборника В.И Даля "Пословицы русского народа", насчитывающего более 30.000 единиц, и из других современных словарей русских и вьетнамских пословиц, а также из некоторых художественной литературы известных писателей z произведений ...ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC TRẦN THỊ HÀ РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ О ЛЮБВИ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ (TỤC NGỮ NGA VỀ TÌNH YÊU VÀ CÁC ĐƠN VỊ TƯƠNG ỨNG TRONG. .. TÌNH YÊU VÀ CÁC ĐƠN VỊ TƯƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆT) Luận văn thạc sỹ Chuyên ngành: Ngôn ngữ Nga Mã số chuyên ngành: 602 2020 2 Người hướng dẫn: Tiến sỹ khoa học Lê Đức Thụ HÀ NỘI – 2015 z ОБЕЩАНИЕ... и контекста употребления Например: 10 z Пословица « Не выноси сору из избы» - “Chuyện gia đình (trong nhà) đóng cửa bảo nhau” В прямом смысле заключает в себе хозяйственное наставление сор следует

Ngày đăng: 06/03/2023, 10:29

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan