Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 431 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
431
Dung lượng
3,2 MB
Nội dung
[...]... Theword “Other” can also be translated as “another” and theword “Under” can also be translated as “in place of. ” Therefore this phrase is translated in the RMT as “another seed in place of. ” A complete list of words with their alternate translations are available in Appendix C Intensity ofaword can be expressed by repeating aword in theHebrewtextFor instance, in 7:19 theword “many” is repeated... ַ ַ and~ “Tsilah [Shadow]” Also She she~had~ Bring.forth At “Tuval-Qayin [Flow of acquiring]” Sharpen~ing(ms) All Scratch~ ing(ms) Bronze and~ Iron and~ Sister “Tuval-Qayin [Flow of acquiring]” “Na'amah [Sweet]” 4:23 and the title of his brother is “Yuval [Creek]”, he existed as father of all ofthe ones seizing hold ofthe harp and reed-pipe, and “Tsilah [Shadow]” also had brought forth “Tuval-Qayin... that was not used for any other word As an example, theHebrew words Mwq qum and Mwr rum both mean to “raise” so the meaning of “rise” has been assigned to Mwq qum and “raise” to Mwr rum ~12~ MechanicalTranslationofGenesis- Introduction Most Hebrew words can be used in a literal or figurative application which will usually be defined by the context it is used For instance, theword hand can literally. . .Mechanical TranslationofGenesis- Introduction Hebrew Names In our western culture we are comfortable using names, such as Noah or Adam, as simple identifiers with no actual meaning attached to the name But, this is not the case with Hebrew names where each name is a word, or a combination of words, with a meaning For instance, the name rbe ever (see 10:21) is usually transliterated as Ever... translated as “powers of ” TheHebrew words ynda adonai (meaning “my lords”, see 15:2) and yds shaddai (meaning “my breasts”, see 17:1) are frequently used for God and will also be treated as proper names Hebrew words Some Hebrew words are always written in the plural (e.g faces and waters) This idiomatic form does not always imply that theword is plural and will usually be translated in the singular... will say” but the verb “and~he~will~Say” will be translated in the RMT as “and he said.” The subject ofthe verb will usually follow the verb For instance, ba rma amar av will be written in the MT as “he~did~say Father” and translated as “father said” in the RMT In some cases the subject ofthe verb will precede the verb instead This is the past perfect tense ofthe verb (see 3:13) When this occurs, the. .. identified by the prefix “be~”, means “be seen” but is translated as “appeared” in the RMT As another example, the simple mood ofthe verb awb bo means to “come” but, the causative mood, identified by the prefix “make~”, means “make come” but, is translated as “bring” in the RMT A complete list of these verb translational variations are listed in appendix AHebrew gender All Hebrew nouns are either masculine... identifies the name as a plural meaning “ones of. ” The MT will translate this name as ‘“Ever [cross over]”~s’ and the RMT as ‘ones of “Ever [cross over]”.’ The common pronunciation of the word Pharoah comes from the Greek translation called the Septuagint In theHebrewtext this is pronounced Paroh (pah-roh) Appendix E includes a guide for pronouncing transliterated Hebrew names The Names of God The name... exists]”.’ TheHebrewword Myhla elohiym, commonly translated as “God” in most modern translations, is a masculine plural word meaning “powers.” This word is used in 1:1 as the subject of the verb arb bara meaning “he fattened” where the “he” identifies the subject of the verb as a ~11~ MechanicalTranslation of Genesis - Introduction masculine singular Because of this conflict of number where the verb... ֶ and~he~ will~ Cast.out At the~ Human and~he~ will~ Dwell from~East to~ Garden “Eden [Pleasure]” At “Keruv [Sword]” and~ At Blazing the~ Sword the~ self~ Overturn~ ing(fs) to~ >~ Guard At Road Tree the~ Life~ s and he cast out the human, and the “Keruv [Sword]” and a blazing one dwelt from the east to the garden of “Eden [Pleasure]”, the sword overturning herself to guard the road of the tree ofthe . translated as “in place of. ” Therefore this phrase is translated in the RMT as “another seed in place of. ” A complete list of words with their alternate translations are available in Appendix. word to be translated differently. For instance, in 4:25 the MT has the phrase “Seed Other Under.” The word “Other” can also be translated as “another” and the word “Under” can also be translated. occasionally added to a noun for clarification. For instance, in 24:2 the servant of Avraham is called a “beard” but is best translated as a “bearded one” meaning an elder (see the dictionary