Nuối tiếc Kate Chopin Nuối tiếc Kate Chopin Tạo Ebook Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện vnthuquan net Kate Chopin Nuối tiếc Chào mừng các bạn đón đọc đầu sách từ dự án sách cho thiết bị di động Nguồn http //[.]
Kate Chopin Nuối tiếc Kate Chopin Nuối tiếc Chào mừng bạn đón đọc đầu sách từ dự án sách cho thiết bị di động Nguồn: http://vnthuquan.net/ Tạo ebook: Nguyễn Kim Vỹ MỤC LỤC Kate Chopin Nuối tiếc Trần Thu Trang dịch Phần Moa-den(1) Aurélie có thân hình khoẻ mạnh, đơi má hồng hào, mái tóc nâu điểm bạc cặp mắt với ánh nhìn Bà thường mang mũ đàn ông đồng làm việc, khốc áo xanh kiểu lính trời lạnh ủng cao cổ Bà chưa kết hôn, chưa yêu Hồi 20 tuổi bà nhận lời cầu hôn từ chối thắng thừng Đến tận bà chẳng tiếc rẻ việc Vì nên bà sống độc Bà chẳng có thân thích ngồi chó Ponto, đám người da đen sống túp lều nhỏ giúp bà việc đồng áng, đàn gà, vài bị, đơi la, súng ngắn để bắn diều hâu trộm gà đức tin tôn giáo Một buổi sáng, Moa-den Aurélie đứng trước hiên, tay chống nạnh, nhìn đám trẻ -như vừa từ trời rơi xuống- tới Hẳn bà không trông đợi bọn trẻ chào đón chúng Chúng Odile, người láng giềng gần bà, tất nhiên gần khơng phải thân thiết gì! Năm phút sau, người mẹ trẻ xuất Chị ta bế bé Élodie, tay hờ hững dắt Ti Nomme, Marcéline Marcélette bước lề mề theo sau Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net Kate Chopin Nuối tiếc Mặt Odile đỏ bừng, méo mó nước mắt kích động Chị vừa nhận điện gọi khẩn xứ đạo quê, mẹ chị ốm nặng Chồng chị tận Texas, cách phải đến triệu dặm, Valsin -anh chàng làm công người lai- đánh xe la, chờ để chở chị ga “Đừng hỏi gì, bác Aurélie, bác cần trông giúp cháu bọn trẻ đến cháu quay Dieu sait (2), có cách khác cháu không phiền bác Bác coi chúng cháu nhà, đừng có chiều đứa hết Cháu này, cháu đến điên dở chúng nó, Leon khơng có nhà, mẹ cháu chả biết sống hay khơng!”- Quả viễn cảnh đau lịng khiến Odile cuối phải vội vã hoảng loạn mà quay gia đình chán nản chị Chị lùa bọn trẻ vào bóng râm mái vịm ngơi nhà dài, thấp Ánh nắng trắng đập vào ván cũ màu trắng, gà vừa vừa bươi cỏ, chị cất bước nặng nhọc, vẻ mặt nghiêm nghị, thẫn thờ bước qua hàng hiên phía cổng Hương hoa cẩm chướng dễ chịu khơng khí tiếng cười người da đen ngang qua cánh đồng trồng bông… Moa-den Aurélie đứng “chiêm ngưỡng” bọn trẻ Bà đưa ánh mắt nghiêm khắc phía Marcéline vẹo sườn bế bé Élodie béo nục Rồi với ánh nhìn vậy, bà lướt qua Marcélette i ỉ khóc bị Ti Nomme tai quái chọc phá Sau lát quan sát, bà trấn tĩnh lại, vạch đầu loạt việc phải làm với bọn trẻ Bà bắt đầu cho chúng ăn Nếu trách nhiệm moa-den Aurélie bắt đầu kết thúc việc cho lũ trẻ ăn thật đơn giản Cái chạn bà thừa sức làm việc Nhưng lũ trẻ khơng phải ỉn con, chúng đòi hỏi quan tâm mà moa-den Aurélie không ngờ được, bà phát ốm để làm việc Nuối tiếc (phần 2) Thực thì, vài ngày đầu, bà tỏ khơng thích hợp với việc trông nom lũ trẻ nhà Odile Làm mà bà biết Marcélette ln khóc nhè nghe nghiêm giọng nạt to Đó tính riêng Con bé đỡ quấy thấy Ti Nomme mê mải với đám hoa lá, thằng bé ngắt hết hoa dành dành cẩm chướng bà, để tìm hiểu cấu trúc thực vật “Hông bảo Ti Nomme đâu thưa moa-den Aurélie - Marcéline “lên lớp” cho bà- bà phải trói vào ghế Mẹ cháu thường làm quậy” Chiếc ghế mà moa-den Aurélie trói thằng bé rộng thoải mái, chớp hội để đánh giấc ghế buổi chiều ấm áp Đêm xuống, bà định lũ trẻ vào giường đâu (như bìn thường bà xuỳ đàn gà vào chuồng), chúng ì khơng nghe lời Bà phải làm gì? Lấy áo ngủ làm từ vỏ gối mong chúng đổi ý, vỗ vỗ vào mơng chúng quật bị chúng ngủ ư? Hay đem chậu nước nhà bàn chân nhỏ chạy rông suốt ngày, bẩn thỉu rám nắng ngâm rửa nhẹ nhàng nhỉ? Việc làm Marcéline Marcélette cười vui vẻ, làm cho bà tin Ti Nomme ngủ chẳng cần nghe kể chuyện Croque-mitaine hay Loup-garou hay hai, Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net Kate Chopin Nuối tiếc Élodie ngủ mà chẳng cần ru hời hết “Tơi nói cho dì hay, dì Ruby – Moa-den Aurélie nói riêng với bà nấu bếp – tơi, tơi phải trơng coi tá đồn điền cịn bốn đứa nhỏ Thật kinh khủng! Bonté (3), đừng có nhắc đến trẻ trước mặt tôi!” “Không thễ trông đợi bà hĩu chúng, thưa bà Tôi thấy rỏ ràng hơm goa bọn chơi với giõ chìa khố bà Sao bà khơng ngăn chúng lại? Những thứ làm chúng khó coi gưng Còn nhiều điều bà phãi biết quãn lý trẽ con”.(4) Moa-den Aurélie tất nhiên chả kỳ vọng hay thiết tha dăm mớ kiến thức xa xơi tinh tế mà Rudy thu lượm đời ba chìm bảy dì Bà thấy hài lịng học vài mẹo-làmmẹ nho nhỏ để dùng cần Những ngón tay dính nhằng Ti Nomme buộc bà phải “khai quật” lại tạp dề trắng mà nhiều năm không sờ tới, bà phải làm quen với ươn ướt nó, biểu tình cảm trìu mến chứa chan tự nhiên Bà phải hạ giỏ khâu lâu chẳng dùng, từ giá làm ngải hương xuống, đặt tình trạng sẵn sàng phục vụ cho vết rách gai cào hay khuy đứt Bà vài ngày để quen với tiếng cười, tiếng khóc, tiếng bi bơ léo nhéo âm vang suốt ngày quanh nhà Và khơng phải bà quen ngủ yên với nóng bé Élodie, thân hình mũm mĩm đè sấp lên người bà thở ấm áp đứa khác phả vào má bà đập cánh chim Nhưng độ hai tuần sau, moa-den Aurélie quen với tất việc đó, bà khơng cịn phàn nàn Và sau hai tuần, buổi tối, moa-den Aurélie nhìn phía hàng rào, nơi bà thường đứng cho bầy gia súc ăn, bà thấy cỗ xe màu xanh Valsin khúc quanh đường Odile ngồi cạnh anh chàng người lai, lưng thẳng đầy vẻ cảnh giác.Khi xe đến gần hơn, vẻ mặt rạng rỡ người mẹ trẻ cho thấy chuyến trở chị thật vui vẻ Nhưng việc đến không báo trước không lường trước, mang lại cho moa-den Aurélie cảm giác xao xuyến gần rung động Phải tập hợp bọn trẻ lại Ti Nomme đâu rồi? Thằng bé ngồi phía dãy chuồng gia súc xa kia, miết lưỡi dao phiến đá mài Còn Marcéline Marcélette? Đang chơi trò may quần áo cho búp bê góc hiên nhà Và Élodie bình n vịng tay bà, hét lên sung sướng thấy bóng dáng quen thuộc cỗ xe màu xanh mang mẹ Sự náo động khơng cịn, tất Sẽ bọn trẻ hết? Moa-den Aurélie đứng hàng hiên, nhìn lắng nghe Bà khơng cịn nhìn thấy xe, hồng đỏ thắm tia sáng màu xám xanh yếu ớt cuối ngày đám mây tía bay ngang cánh đồng che khuất Bà khơng cịn nghe tiếng kẽo kẹt lục cục bánh xe Nhưng bà nghe lống thống tiếng nơ Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net Kate Chopin Nuối tiếc đùa chói tai vui vẻ lũ trẻ Bà quay trở vào nhà Còn nhiều việc đợi bà, bọn trẻ để lại đám bừa bộn, bà không muốn xếp lại Moa-den Aurélie bng xuống bên bàn Bà lướt nhìn chầm chậm khắp phịng, bóng tối sâu thẳm dần bao phủ dáng hình đơn độc bà Bà gục đầu xuống cánh tay khóc Ồ, bà khóc! Khơng thút thít thường thấy phụ nữ Bà khóc ồ gã đàn ơng, với tiếng nấc bật từ tâm hồn Bà khơng để ý Ponto liếm tay Trần Thu Trang dịch Kate Chopin Nuối tiếc Dịch giả: Trần Thu Trang Đây truyện ngắn Kate Chopin, dịch xong hồi tháng 3/2005 Truyện đăng Kiến thức ngày tháng 11/2005 Moa-den(1) Aurélie có thân hình khoẻ mạnh, đơi má hồng hào, mái tóc nâu điểm bạc cặp mắt với ánh nhìn Bà thường mang mũ đàn ông đồng làm việc, khoác áo xanh kiểu lính trời lạnh đơi ủng cao cổ Bà chưa kết hôn, chưa yêu Hồi 20 tuổi bà nhận lời cầu hôn từ chối thắng thừng Đến tận bà chẳng tiếc rẻ việc Vì nên bà sống độc Bà chẳng có thân thích ngồi chó Ponto, đám người da đen sống túp lều nhỏ giúp bà việc đồng áng, đàn gà, vài bị, đơi la, súng ngắn để bắn diều hâu trộm gà đức tin tôn giáo Một buổi sáng, Moa-den Aurélie đứng trước hiên, tay chống nạnh, nhìn đám trẻ -như vừa từ trời rơi xuống- tới Hẳn bà không trông đợi bọn trẻ chào đón chúng Chúng Odile, người láng giềng gần bà, tất nhiên gần thân thiết gì! Năm phút sau, người mẹ trẻ xuất Chị ta bế bé Élodie, tay hờ hững dắt Ti Nomme, Marcéline Marcélette bước lề mề theo sau Mặt Odile đỏ bừng, méo mó nước mắt kích động Chị vừa nhận điện gọi khẩn xứ đạo quê, mẹ chị ốm nặng Chồng chị tận Texas, cách phải đến triệu dặm, Valsin -anh chàng làm công người lai- đánh xe la, chờ để chở chị ga Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net Kate Chopin Nuối tiếc “Đừng hỏi gì, bác Aurélie, bác cần trông giúp cháu bọn trẻ đến cháu quay Dieu sait (2), có cách khác cháu khơng phiền bác Bác coi chúng cháu nhà, đừng có chiều đứa hết Cháu này, cháu đến điên dở chúng nó, Leon khơng có nhà, mẹ cháu chả biết sống hay không!”- Quả viễn cảnh đau lòng khiến Odile cuối phải vội vã hoảng loạn mà quay gia đình chán nản chị Chị lùa bọn trẻ vào bóng râm mái vịm ngơi nhà dài, thấp Ánh nắng trắng đập vào ván cũ màu trắng, gà vừa vừa bươi cỏ, chị cất bước nặng nhọc, vẻ mặt nghiêm nghị, thẫn thờ bước qua hàng hiên phía cổng Hương hoa cẩm chướng dễ chịu khơng khí tiếng cười người da đen ngang qua cánh đồng trồng bông… Moa-den Aurélie đứng “chiêm ngưỡng” bọn trẻ Bà đưa ánh mắt nghiêm khắc phía Marcéline vẹo sườn bế bé Élodie béo nục Rồi với ánh nhìn vậy, bà lướt qua Marcélette i ỉ khóc bị Ti Nomme tai qi chọc phá Sau lát quan sát, bà trấn tĩnh lại, vạch đầu loạt việc phải làm với bọn trẻ Bà bắt đầu cho chúng ăn Nếu trách nhiệm Moa-den Aurélie bắt đầu kết thúc việc cho lũ trẻ ăn thật đơn giản Cái chạn bà thừa sức làm việc Nhưng lũ trẻ khơng phải ỉn con, chúng đòi hỏi quan tâm mà Moa-den Aurélie không ngờ được, bà phát ốm để làm việc Thực thì, vài ngày đầu, bà tỏ khơng thích hợp với việc trông nom lũ trẻ nhà Odile Làm mà bà biết Marcélette ln khóc nhè nghe nghiêm giọng nạt to Đó tính riêng Con bé đỡ quấy thấy Ti Nomme mê mải với đám hoa lá, thằng bé ngắt hết hoa dành dành cẩm chướng bà, để tìm hiểu cấu trúc thực vật “Hơng bảo Ti Nomme đâu thưa Moa-den Aurélie - Marcéline “lên lớp” cho bà- bà phải trói ló vào ghế Mẹ cháu thường làm ló quậy” Chiếc ghế mà Moa-den Aurélie trói thằng bé rộng thoải mái, chớp hội để đánh giấc ghế buổi chiều ấm áp Đêm xuống, bà định lũ trẻ vào giường đâu (như bình thường bà xuỳ đàn gà vào chuồng), chúng ì khơng nghe lời Bà phải làm gì? Lấy áo ngủ làm từ vỏ gối mong chúng đổi ý, vỗ vỗ vào mơng chúng quật bị chúng ngủ ư? Hay đem chậu nước nhà bàn chân nhỏ chạy rông suốt ngày, bẩn thỉu rám nắng ngâm rửa nhẹ nhàng nhỉ? Việc làm Marcéline Marcélette cười vui vẻ, làm cho bà tin Ti Nomme ngủ chẳng cần nghe kể chuyện Croque-mitaine hay Loup-garou hay hai, Élodie ngủ mà chẳng cần ru hời hết “Tơi nói cho dì hay, dì Ruby - Moa-den Aurélie nói riêng với bà nấu bếp - tôi, phải trông coi tá đồn điền bốn đứa nhỏ Thật kinh khủng! Bonté (3), đừng có nhắc đến trẻ trước mặt tôi!” Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net Kate Chopin Nuối tiếc “Không thễ trông đợi bà hĩu chúng, thưa bà Tôi thấy rỏ ràng hơm goa bọn chơi với giõ chìa khố bà Sao bà không ngăn chúng lại? Những thứ làm chúng khó coi gưng Cịn nhiều điều bà phãi biết quãn lý trẽ con”.(4) Moa-den Aurélie tất nhiên chả kỳ vọng hay thiết tha dăm mớ kiến thức xa xơi tinh tế mà Rudy thu lượm đời ba chìm bảy dì Bà thấy hài lịng học vài mẹo-làmmẹ nho nhỏ để dùng cần Những ngón tay dính nhằng Ti Nomme buộc bà phải “khai quật” lại tạp dề trắng mà nhiều năm không sờ tới, bà phải làm quen với ươn ướt nó, biểu tình cảm trìu mến chứa chan tự nhiên Bà phải hạ giỏ khâu lâu chẳng dùng, từ giá làm ngải hương xuống, đặt tình trạng sẵn sàng phục vụ cho vết rách gai cào hay khuy đứt Bà vài ngày để quen với tiếng cười, tiếng khóc, tiếng bi bơ léo nhéo âm vang suốt ngày quanh nhà Và bà quen ngủ yên với nóng bé Élodie, thân hình mũm mĩm đè sấp lên người bà thở ấm áp đứa khác phả vào má bà đập cánh chim Nhưng độ hai tuần sau, Moa-den Aurélie quen với tất việc đó, bà khơng cịn phàn nàn Và sau hai tuần, buổi tối, Moa-den Aurélie nhìn phía hàng rào, nơi bà thường đứng cho bầy gia súc ăn, bà thấy cỗ xe màu xanh Valsin khúc quanh đường Odile ngồi cạnh anh chàng người lai, lưng thẳng đầy vẻ cảnh giác.Khi xe đến gần hơn, vẻ mặt rạng rỡ người mẹ trẻ cho thấy chuyến trở chị thật vui vẻ Nhưng việc đến không báo trước không lường trước, mang lại cho Moa-den Aurélie cảm giác xao xuyến gần rung động Phải tập hợp bọn trẻ lại Ti Nomme đâu rồi? Thằng bé ngồi phía dãy chuồng gia súc xa kia, miết lưỡi dao phiến đá mài Còn Marcéline Marcélette? Đang chơi trị may quần áo cho búp bê góc hiên nhà Và Élodie bình n vịng tay bà, hét lên sung sướng thấy bóng dáng quen thuộc cỗ xe màu xanh mang mẹ Sự náo động khơng cịn, tất Sẽ bọn trẻ hết? Moa-den Aurélie đứng hàng hiên, nhìn lắng nghe Bà khơng cịn nhìn thấy xe, hồng đỏ thắm tia sáng màu xám xanh yếu ớt cuối ngày đám mây tía bay ngang cánh đồng che khuất Bà khơng cịn nghe tiếng kẽo kẹt lục cục bánh xe Nhưng bà nghe loáng thoáng tiếng nơ đùa chói tai vui vẻ lũ trẻ Bà quay trở vào nhà Còn nhiều việc đợi bà, bọn trẻ để lại đám bừa bộn, bà không muốn xếp lại Moa-den Aurélie buông xuống bên bàn Bà lướt nhìn chầm chậm khắp phịng, bóng tối sâu thẳm dần bao phủ dáng hình đơn độc bà Bà gục đầu xuống cánh Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net Nuối tiếc Kate Chopin tay khóc Ồ, bà khóc! Khơng thút thít thường thấy phụ nữ Bà khóc ồ gã đàn ơng, với tiếng nấc bật từ tâm hồn Bà không để ý Ponto liếm tay Chú thích: (1)Có lẽ nên dịch bà cô Tôi đặt chữ Moa-den nhân vật gốc Pháp khơng có chồng (2)Lạy Chúa (3)Chúa lịng lành (4)Bà giúp việc nói ngọng nhiều Lời cuối: Cám ơn bạn theo dõi hết truyện Nguồn: http://vnthuquan.net Phát hành: Nguyễn Kim Vỹ Sưu tầm: Ztochanphong Nguồn: VNTQ Được bạn: Ct.Ly đưa lên vào ngày: 11 tháng năm 2006 Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net ... bật từ tâm hồn Bà không để ý Ponto liếm tay Trần Thu Trang dịch Kate Chopin Nuối tiếc Dịch giả: Trần Thu Trang Đây truyện ngắn Kate Chopin, dịch xong hồi tháng 3/2005 Truyện đăng Kiến thức ngày... Croque-mitaine hay Loup-garou hay hai, Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net Kate Chopin Nuối tiếc Élodie ngủ mà chẳng cần ru hời hết “Tơi nói cho dì hay, dì Ruby – Moa-den Aurélie... Nhưng bà nghe lống thống tiếng nơ Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net Kate Chopin Nuối tiếc đùa chói tai vui vẻ lũ trẻ Bà quay trở vào nhà Còn nhiều việc đợi bà, bọn trẻ để lại