1. Trang chủ
  2. » Tất cả

Luận án nghiên cứu so sánh bản dịch anh – việt trong lĩnh vực kinh doanh

213 11 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HANOI OPEN UNIVERSITY NGUYỄN THỊ HỒNG HÀ A COMPARATIVE STUDY ON ENGLISH -VIETNAMESE TRANSLATION OF BUSINESS TEXTS (Nghiên cứu so sánh dịch Anh – Việt lĩnh vực Kinh doanh) MAJOR: ENGLISH LINGUISTICS CODE: 9.22.02.01 A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics SUPERVISORS: ASSOC PROF DR HOÀNG TUYẾT MINH ASSOC PROF DR LÊ HÙNG TIẾN HÀ NỘI, 2022 STATEMENT OF AUTHORSHIP The thesis entitled “A comparative study on English-Vietnamese translation of Business texts” has been submitted for the degree of Doctor of Philosophy I, the undersigned, hereby declare that I am the sole author of this thesis, I have fully acknowledged and referenced the ideas and work of others in this thesis The thesis does not contain work extracted from a thesis, dissertation or research paper previously presented for another degree or diploma at this or any other university Signature NGUYỄN THỊ HỒNG HÀ i ABSTRACT This descriptive, comparative, and evaluative research attempts to assess the equivalence extent of nominal groups and verbal groups related to market segments and marketing strategies with their semantic modifications in an EnglishVietnamese translation of a marketing text from the functional- pragmatic perspective The data are extracted from the Source text (ST) “Marketing 4.0: Moving from Traditional to Digital”, published in 2017 and from the Target text (TT) “Tiếp thị 4.0: Dịch chuyển từ Truyền thống sang Công nghệ số”, published in 2018 The qualitative method is applied to the study, in which descriptive, comparative and interpretive procedures are adopted in which the nominal groups and verbal groups of the ST are described in terms of Register and Genre, followed by the comparison of these language units between the ST and TT Finally, the interpretive steps are applied to analyze the semantic modifications before the evaluation of equivalence extent is provided The sources of data are analyzed and assessed from the functional- pragmatic perspective of House’s model (2015) incorporated with the Attitudinal and Gradational resources of Appraisal theory (Martin and White, 2005) House’s model begins with language embedded in the text, then Register is analyzed and Genre is described On Register, component Field is combined with Gradational resources while component Tenor is integrated with Attitudinal resources from Appraisal theory The findings show that, among the 661 cases of the nominal groups and 392 verbal groups collected from the source text, 553 cases (both nominal and verbal groups) contain semantic modification in the translation, in which a large number of cases show an ‘upscaled’ trend of equivalence extent while the ‘downscaled’ trend accounts for a small proportion The translation strategies applied are diverse including synonymy, paraphrasing, using end-of-page note, metaphors,… Moreover, a gain in equivalence can be seen in the way of figurative expressions, using ‘stronger’ adverbs, modal verbs, more formal words, resorting the longer ii expressions than the source text and applying metaphors which are carefully put in double quotation mark Especially, when using metaphors in the translation, the cultural filters are employed to be more familiar to the target readers Besides, for the abstract terms which may raise confusion for the target readers, notes of explanation at the end of the page is also carefully added right away to each page, revealing a respectful attitude towards the readership and enhancing the interpersonal function of the translation Additionally, the pragmatic equivalence is reached in several cases of the nominal and verbal groups in the translation The partial loss in denotative and connotative equivalence occurs just very little in the translation when there is a phenomenon of ellipsis in some adjectives preceding the noun, weakening the supplementary meaning or lowering the meaning of elements in the group or when the proper names in the original text are completely remained the same as in the translated text in spite of their translatability This probably seems to be the translators’ purposeful intention of retaining the identity and aesthetics of the source language The findings of this study can make some theoretical contributions to applying House’s model in uncovering the equivalence of an English-Vietnamese translation of non-literary text Also, the model shows the effectiveness when integrated with another theory, particularly with the Appraisal theory of Martin and White (2005) in translation studies translators, and The practical contributions are for translator training programme, especially in translating non- literarty texts iii ACKNOWLEDGEMENTS This thesis would not have been made possible without the guidance and the support of individuals who contributed and extended their valuable assistance in the preparation and completion of this study I would like to express my heartfelt gratitude to my supervisors, Assoc Prof Dr Lê Hùng Tiến and Assoc Prof Dr Hoàng Tuyết Minh, who inflame the fervent passion inside me towards the research topic and research progress Without their continuously constructive feedback and encouragement, the thesis could not come into being Additionally, I am deeply grateful to Dr Huỳnh Anh Tuấn, whose guidance and insightful comments are of profound significance during my research completion I also wish to extent my gratitude to Assoc Prof Dr Hồ Ngọc Trung, Assoc Prof Dr Phan Văn Quế, Dr Phạm Thị Thủy, Assoc Prof Dr Phạm Thị Thanh Thùy, Dr Nguyễn Việt Hùng, Dr Nguyễn Thị Vân Đông, Dr Nguyễn Đăng Sửu, Dr Lưu Thị Kim Nhung and Dr Lê Phương Thảo, who gave practical comments on my research proposal and presentations, and provided me with many valuable suggestions to develop my research effectively My sincere thanks also go to the colleagues and friends at the English Faculties of Hanoi University of Business and Technology for their continuous motivation, support, and valuable advice for me across the path I will never forget strong support from Mr Lê Công Phú, Ms Trần Thị Thúy Hà, Mr Nguyễn Việt Xô, Mr Phạm Đức Diễn, Ms Đào Thị Thu Nga, Ms Vi Thị Hồng Ngân, Ms Nguyễn Thị Phương Anh, Ms Nguyễn Thanh Nhàn, Mr Nguyễn Việt Tiệp, Ms Nguyễn Thị Hảo, Ms Đỗ Thị Kim Dung, and Ms Lê Thị Kiều Oanh They have always supported me to overcome the obstacles during my research completion Last but not least, I would like to thank my warm-hearted parents, my enthusiastic brothers, my sisters-in-law and my family with their restless assistance, especially my daughter and my son for their immense tenderness, deep empathy, strong inspiration, and firm support to motivate me throughout upheavals and realize the life values iv TABLE OF CONTENTS STATEMENT OF AUTHORSHIP i ABSTRACT ii ACKNOWLEDGEMENTS iv LIST OF FIGURES AND TABLES x LIST OF ABBREVIATIONS xiii CHAPTER 1: INTRODUCTION Rationale Research aim and objectives of the study 3 Research question 4 Scope of the study 5 Methods of the study 6 Significance of the study Organization of the thesis CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW 2.1 Translation Studies 2.1.1 Translation Studies as a discipline 2.1.2 Central Issues of Translation Studies 11 2.1.3 Issue of translation equivalence 13 2.2 Approaches of Translation Assessment 17 2.2.1 Response-based approach 18 2.2.2 Linguistics-based approach 19 2.3 Two popular models of Translation Assessment 20 2.3.1 Newmark’s model of translation assessment (1988) 20 2.3.2 House’s model of translation assessment (2015) 22 2.3.2.1 Procedure of House’s model 22 2.3.2.2 Texts and contexts 25 2.3.2.3 Components of House’s model 26 2.3.3 Overt, covert translation and cultural filters 28 v 2.3.4 Adaptation of House’s model for the research aim 31 2.4 Appraisal theory by Martin and White (2005) in House’s model 35 2.4.1 Attitudinal resources of the Appraisal theory 35 2.4.2 Gradational resources of the Appraisal theory 41 2.5 Nominal groups and Verbal groups 45 2.5.1 Nominal groups 47 2.5.2 Verbal groups 49 2.6 Business and Marketing texts 50 2.6.1 Business texts 50 2.6.2 Marketing texts 51 2.7 Market segments and Marketing Human-centric strategy 56 2.7.1 Market segments 56 2.7.2 Marketing Human-centric strategy 57 2.8 Review of previous studies 58 2.8.1 Previous studies on Comparative Translation Studies 2.8.2 Previous studies on Marketing Texts 2.9 Summary 58 63 65 CHAPTER 3: RESEARCH METHODOLOGY 3.1 Research approach 66 3.1.1 Qualitative method 66 3.1.1.1 Descriptive analysis 68 3.1.1.2 Comparative analysis 69 3.1.1.3 Interpretive, explanatory and evaluative steps 70 3.2 Analytical framework 72 3.3 Data collection and procedures of data analysis 76 3.3.1 Data collection 76 3.3.1.1 Selection of the source text and target text 76 3.3.1.2 Collection of nominal groups and verbal groups 78 3.3.2 Procedures of data analysis 80 3.4 Summary 82 CHAPTER TRANSLATION EQUIVALENCE OF NOMINAL GROUPS AND vi 83 VERBAL GROUPS RELATED TO MARKET SEGMENTS 4.1 Translation equivalence of nominal groups and verbal groups related to market 84 segments 4.1.1 Nominal groups related to young, women, netizens’ market segment 84 4.1.2 Verbal groups related to young, women, netizens’ market segment 92 4.2 Translation equivalence of nominal groups and verbal groups related to young 99 market segment 4.2.1 Nominal groups related to the young market segment 99 4.2.2 Verbal groups related to the young market segment 109 4.3 Translation equivalence of nominal groups and verbal groups related to women’s 117 market segment 4.3.1 Nominal groups related to women’s market segment 117 4.3.2 Verbal groups related to women’s market segment 126 4.4 Translation equivalence of nominal groups and verbal groups related to netizens’ 133 market segment 4.4.1 Nominal groups related to netizens’ market segment 133 4.4.2 Verbal groups related to netizens’ market segment 141 4.5 Summary of translation equivalence of nominal groups and verbal groups related 150 to market segments CHAPTER 5: TRANSLATION EQUIVAENCE OF NOMINAL GROUPS AND 152 VERBAL GROUPS RELATED TO HUMAN-CENTRIC MARKETING STRATEGY 5.1 Translation equivalence of nominal groups related to human-centric marketing 152 strategy 5.1.1 Analysis of nominal groups related to human-centric marketing strategy in the 152 source text 5.1.2 Comparison of nominal groups related to human-centric marketing strategy in 157 the source text and target text 5.2 Translation equivalence of verbal groups related to human-centric marketing 164 strategy 5.2.1 Analyses of verbal groups related to human-centric marketing strategy in the 164 source text 5.2.2 Comparison of verbal groups related to human-centric marketing strategy in the 168 vii source text and target text 5.3 Summary of translation equivalence of nominal groups and verbal groups related 171 to human-centric marketing strategy CHAPTER 6: CONCLUSION 175 6.1 Recapitulation of the study 175 6.2 English-Vietnamese translation of nominal groups and verbal groups related to 176 market segments 6.3 English-Vietnamese translation of nominal groups and verbal groups related to 179 human-centric marketing strategy 6.4 Contributions of the study 180 6.4.1 Theoretical contribution 180 6.4.2 Practical contribution 182 6.5 Limitations and suggestions for further research 183 REFERENCES 186 RESEARCHER’S ARTICLES RELATED TO THE THESIS 197 APPENDIXES APPDENDIX A Nominal groups and verbal groups related to market segments I APPDENDIX B Gradational resources embedded in nominal groups related to XI the young market segment APPDENDIX C The authors’ attitudes embedded in nominal groups related to XII the young market segment APPDENDIX D Process and graduation embedded in verbal groups related to XIV the young segment APPDENDIX E The authors’ attitude embedded in verbal groups related to the XVII young segment APPDENDIX F Gradational resources of nominal groups related to human- XIX centric marketing strategy APPDENDIX G The authors’ attitude embedded in nominal groups related to XXV human-centric marketing strategy APPDENDIX H Some of the end-of-page explanation for nominal groups in the viii XXIX standardised data collected from the target text transferred by professional translators, the generalization of translation principles specializing in translating nominal and verbal groups of marketing texts to gain the equivalence cannot be reached This limitation also suggests for further research, which can continue being carried out on other marketing texts to help create an English-Vietnamese translation corpus of marketing nominal and verbal groups related to market segments and marketing strategies The corpus like that, which the researcher initially conducted, but the results have not been reached yet due to the practical objective conditions, really benefits for translators and translation training programme Besides, further reseach like that also significantly contributes to component ‘corpus studies’ in House’s model which this present study has still left Secondly, conducting a survey with questionnaire is a fruitful way to serve as a cross-sectional design has not been implemented for this study because of the on-going Covid-19 pandemic This limitation has also left a ‘gap’ in this study for investigating the target readers’ response on the semantic modifications of nominal groups and verbal groups As can be seen, the readership plays a crucial role in receiving the finished product of translators, so their point of view really matters with the translation quality Thirdly, it must be frankly admitted that the component of Mode in House’s model which refers to the channel of communication, rhetorical mode, theme-rheme structure and the grammatical system of ‘transitivity’ is still not investigated in this study Likewise, Genre describing the organization of the text type, the language use in relation to communicative purposes, the audiences and the discourse community is also untouched in this research They are, actually the gaps for further rearch to be conducted Finally, the research’s interpretation is also unavoidably individual, personal and somewhat subjective with limited linguistic and cultural background knowledge Meanwhile, both language and culture are mutifaceted and interwoven, so the complexity is also doubled Thus, it can be admitted that 184 what this study has completed is just a modest level in micro size, in which the researcher has merely discovered the equivalence extent of nominal groups and verbal groups related to YWN market segments and human-centric marketing strategy It is hoped that, the type of comparative translation studies in macrosize will be much carried out in the future to generate parallel and comparable corpora, effectively serving translation practice and translator training “All roads lead to Rome” 185 REFERENCES In English Akef, K & Vakili, T (2010) A comparative study of cultural-specific items in two English translations of Savushun Journal of English Language Studies Vol.1 (4), 157-168 Askari, M., Rahim, M S (2015) Evaluation of House’s Model of Quality Assessment Journal of Social Research, Vol.7 No (2015), 1419-1425 Council for Innovative Research – Peer Review Research Publishing System Baker, M (1993) ‘Corpus Linguistics and Translation Studies – Implications and Applications’ In Text and Technology, (ed.) by Mona Baker, Grill Francis, and Elena Tognini- Bonelli, 233-50 Amsterdam: John Benjamins Baker, M (2009) Translation Studies: Critical Concepts in Linguistics London & New York Routledge Baker, M (2010) Critical Readings in Translation Studies Routledge Baker, M (2018) In Other Words: A Course on Translation London and New York: Routledge Bandler, R and Grinder, J (1975) The Structure of Magic Science and Behavior Books Bartels, R (1976) The History of Marketing Though Grid Pub Bassnett, S & Lefevere, A (1998) Constructing Cultures: Essays on Literary Translation UK, USA, Canada, Australia, South Africa: Multilingual Matters Bassnett, S (2002) Translation Studies Routledge Taylor & Francis Group: London and New York Baumstark, A (1958) Comparative Liturgy London: A R Mowbray & Co Limited Berger, J., Humphreys, A , Ludwig, S , Moe, W W., Netzer, O & Shweidel, D A (2020) Uniting the Tribes: Using Text for Marketing Insight Journal of Marketing 2020, Vol 84(1) 1-25 SAGE Bermann, S & Porter, C (2014) A Companion to Translation Studies Wiley Biber, D (2006) A Corpus-based Studies of Spoken and Written Registers John Benjamins Blum-Kulka, S (1986) Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies Tubingen, Germany Bochner, S (1981) The Mediating Person: Bridges between Cultures Cambridge: Schenkman 186 Brems, E., Meylaerts, R & van Doorslaer, L (eds) (2014) The Known Unknowns of Translation Studies Amsterdam: John Benjamins Fedorov, A (1968) [1953] The basics of a General Theory of Translation (trans by Brian J Baer) Moscow: Vysshaia Shokola Brisset, A (2017) Globalization, translation, and cultural diversity Translation and Interpreting Studies 12:2 (2017): 253-277 John Benjamins Publishing Company Chung T, A (2012) Deconstructing comparative translation: facts, myths and limitations Translation Quarterly 66: 77–85 Dmitrienko, G (2017) Translator training in Canada and Russia Translation and Interpreting Studies 12:2 (2017): 310-331 John Benjamins Publishing Company Calzada, P M (2017) Corpus-based methods for comparative translation and interpreting studies In “In ‘Translation and Interpreting Studies’ 12:2 pp 231-252 John Benjamins Publishing Company Catford, J (1965) A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics Oxford: Oxford University Press Chamberlain, L (1988) Gender and the Metaphorics of Translation Oxford University Press Chapman, C (2020) Commentary: Mind Your Text in Marketing Place American Marketing Association Journal of Marketing 2020, Vol.84(1) 26-31 SAGE Chesterman, A (2004) ‘Beyond the Particular.’ In Translation Universals Do they Exist?, (ed.) by Anna Mauranen and Pekka Kujamaki, 33-50 Amsterdam: John Benjamins Cohen, L., Manion, L., & Morrison, K (2007) Research Methods in Education (6th ed.) London and New York, NY Routledge Falmer Cook, G (2010) Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment Oxford University Press Cook, T.D & Reichardt, C S (1979) Qualitative and quantitative methods in evaluation research Beverly Hills: Sage publication Cotton, D., Falvey, D., & Kent, S (2012) Market Leader (Pre-Intermediate) Pearson Creswell, J W (1994) Qualitative Inquiry and research Design: Choosing Five Approaches SAGE Creswell, J W (2003) Research design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (2nd ed.) Thousand Oaks, CA: Sage Delpazir, M & Sasaninejad, E (2015) The Comparative Analysis of Culture Specific Items in Translation of the Novel "Spartacus" from English into Persian International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, Vol 3, No.1 (2015) Doyle, C (2011), Dictionary of Marketing, Oxford University Press 187 Drucker, Peter F (1973) Management: Tasks, Responsibilities, Practices New York: Harper and Row Durie, M & Ross, M (1966) The Comparative Method Review: Regularity and Irregularity in Language Change New York, Oxford: Oxford University Press Durkheim, Emile 1938 [1895] The Rules of Sociological Method Translated by S A Solvay and J H Mueller Chicago: University of Chicago Press Egan, T (2016 Contrasting translations Nordic Journal of English Studies 15(3):80-101 Eggins, S (2004) An Introduction to Systemic Functional Linguistics Continuum Ehsani, F & Zohrabi, K (2014) Assessing Translation of Advertising Text (English-Persian) based on House’s Functional-Pragmatic model of TQA Procedia-Social and behavioural Sciences, 98(2014), 420-424 Eisenhardt, K M (1989) Building Theories from Case Study Research Academy of Management Review, 532-550 Even-Zohar, I and Toury, G (1981) Theory of Translation and Intercultural Relations Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics Fedorov, A (1968) The Basics of a General Theory of Translation Moscow: Vysshaia shkola Freire, E L (2009) A Corpus-based approach within Julian House’s model for translation quality assessment The Especialist, 30(2), 193-221 Gambier, Y & van Doorslaer, L (2010) Handbook of Translation Studies John Benjamins Publishing Company Gentzler, E (1993/2001) Contemporary Translation Theories Routledge New York Oxford University Press Green, G.M (2012) Pragmatics about Natural Language Understanding University of Illinois: Taylor & Francis Group Guillen, C (1993) ‘The challenges of Comparative Literature’ Translated by Cola Franzen Cambridge MA: Harvard University Press Gutt, E.A (1991) Translation and Relevance: Cognition and Context Oxford: Blackwell Godard, B and Vevaina, C S (1986, 1996) Intersexion: Issues of Race and Gender in Canadian Women’s Writing Creative Books Halliday, M A K (1973) Explorations in the Functions of Language London: Arnold Halliday, M A K & Hasan, R (1985) Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social Semiotic Perspective Oxford: Oxford University Press 188 Halliday, M.A.K (1994, 2014) Introduction to Functional Grammar (revised by Christian M.I.M Matthiessen) Routledge Taylor & Francis Group London and New York Hammond, J., Burns, A., Joyce, H., Brosnan, D., Gerot, L., Solomon, N., & Hood, S (1992) English for social purposes: A handbook for teachers of adult literacy National Centre for English Language Teaching and Research, Macquarie University, Sydney, Australia Hammersley, M (1995) ‘Opening up the qualitative-quantitative divide’ Education Section Review, 19(1), 2-5 Hassan, B A (2016) A translation quality assessment of the English translation of the Hilali Epic Journal of Arts and Humanities, 4(12), 59-70 Hasselgård, H & Signe, O E (2018) At the interface between Contrastive Analysis and Learner Corpus Research: A parallel contrastive approach Nordic Journal of English Studies 17(2):182-214 Hatim, B and Mason, I (1990) Discourse and the Translator London and New York: Rouledge Hatim, B and Mason, I (1997) The Translator as Communicator London and New York: Rouledge Helgesson, S & Vermeulen, P (eds) (2016) Institutions of World Literature: W riting, Translation, Markets London: Routledge Holme, J (1988/2004) Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies Amsterdam: Rodolpi House, J (1977) A model for translation quality assessment Tubingen, Germany: Gunter Narr Verlag House, J (1997) Translation quality assessment: A model revisited Tubingen, Germany: Gunter Narr Verlag House, J (2006) Text and Context in translation Journal of Pragmatics, 38(3), 338-358 House, J (2010) Translation as recontextualization and a Third Space phenomenon with some implications for translator education Foreign Language Education Research, 13, 2542 House, J (2015) Translation Quality Assessment Past and Present Routledge: New York House, J (2016) Translation as Communication across Languages and Cultures Routledge, Taylor & Francis Group Hu, K (2016) Introducing Corpus-Based Translation Studies Berlin: Springer Jakobson, R (1959) ‘On Linguistic Aspects of Translation’ In On Translation, (ed.) by Reuben A Brower, pp.232-239 Cambridge, MA: Havard University Press 189 Johansson, S (2003) Reflections on corpora and their uses in cross-linguistic research Corpora in Translator Education, ed by Zanettin, F., Bernardini, S., & Stewart, D., 135-144 Manchester: St Jerome Kargarzadeh, F & Paziresh, A (2014) Assessing the Quality of Persian Translation of Kite Runner based on House’s (2014) Functional Pragmatic Model International Journal of English Language & Translation Studies 5(1), 117-126 Katan, D (2014) Translation as intercultural communication In J.Munday (ed.) Companion to Translation Studies Abingdon: Rouledge Kelly, L G (1979) The True Interpreter: A history of Translation Theory and Practice in the West Oxford: Blackwell Koller, W (1979) Equivalence in Translation Theory Translated from the German by A Chesterman, in A Chesterman (ed.) Kong, K (2015) Marketing Discourse Major Reference Works Wiley https://onlinelibrary.wiley.com doi.org/10.1002/9781118611463.wbielsi163 Kotler, P (1991) Marketing Management: Analysis, Planning, Implementation and Control 7th ed Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall Kotler, P (2003) Marketing Insights from A to Z: 80 Concepts Every Manager Needs to Know 20th ed., John Wiley & Sons Inc Kotler, P., Kartaijaya, H and Setiawann I (2017) “Marketing 4.0: Moving from Traditional to Digital” John Wiley & Sons, Inc Kotler, P & Keller, K.L (2005) Marketing Management 12th ed Prentice Hall Kotler, P., Wong V., Saunders J., Amstrong G (2005) Principles of Marketing 4th European ed Pearson Education Limitted Krzeszowski, T (1990) Contrasting Languages: The Scope of Contrastive Linguistics Berlin: Mouton de Gruyter Laviosa, S (2002) Corpus-based Translation Studies: Applications.Amsterdam/New York: Rodopi Theory, Findings, Laviosa, S (2011) ‘Corpus-Based Translation Studies: Where Does It Come From? Where Is it Going?’ In Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications, (ed.) by Alert Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, pp.13-32 London: Continuum Leech, G N (2016) Principles of Pragmatics Lancaster University: Routledge Lefevere, A (1992) Translation/History/Culture A Sourcebook London: Rouledge Lewis, P E (1985) The Measure of Translation Effects In Difference in Translation, ed Joseph Graham, pp.31-62 Cornell University Press Litosseliti, L (2010) Research Methods in Linguistics Continuum 190 Lyons, J (1969) Introduction to Theoretical Linguistics Cambridge: Cambridge University Press Malinowski, B (1923, 1938) The Problem of Meaning in Primitive Languages In The Meaning of Meaning C K Ogden, & I A Richards (Eds.) New York: Harcourt Brace, 296336 MacKenzie, I (2001) English for Business Studies Cambridge University Press Malmkjær, K and Windle, K (2011) The Oxford Handbook of Translation Studies Oxford University Press Martin, J R and Rose, D (2008) Genre Relation: Mapping Culture Equinox Publisher Martin, J R and White, R R (2005) The Language of Evaluation: Appraisal in English UK: Palgrave Macmillan Matthews, B & Ross, L (2010) Research Methods: A Practical Guide for the Social Sciences Edinburgh: Pearson Education Ltd McCarthy, E J (1960) Basic Marketing: A Managerial Approach Richard D Irwin, Inc McEnery, T & Hardie, A (2012) Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice Cambridge Textbooks in Linguistics New York: Cambridge University Press Millán, C & Bartrina, F (2013) The Routledge Handbook of Translation Studies Routledge Moehlman, A H (1963) Comparative Educational Systems New York: The Centre for Applied Research in Education, Inc Moindjie, M A (2006) A comparative study of literary translation from Arabic into English and French Thesis of Doctor of Philosophy Universiti Sains, Malaysia Morley, D G (2004/2015) On Group and Phrase in Functional Grammar Word, 55:2, 217-226, DOI: 10.1080/00437956.2004.1143254 Munday, J (2001/2008/2012) Introducing Translation Studies London: Routledge Munday, J (2016) Introducing Translation Studies: Theories and Applications Scientific Research Publishing Inc Munday, J (2012) The Routledge Companion to Translation Studies (ed.) Routledge Taylor and Francis Group London and New York Natkho, O (2019) Business Discourse and its Roles as an Object of Business and Commercial Linguistics West-East, Vol https://doi.org/10.33739/2587-5434-2019-55-65 191 1, N1, March 2019 DOI: Nazhand, N & Mohebbi Pur, M (2011) The Application of House’s Model to William Faulkner “The Sound and the Fury” and its Persian Translation by Saleh Hosseini Germany: Verlag, VDM Verlag Newmark, P (1988a) Approaches to translation UK: Prentice Hall International Newmark, P (1988b) A textbook of translation Singapore: Prentice Hall International Newmark, P (1991) About translation Toronto, Sydney: Multilinguial Matters Ltd Newmark, P (1998) More paragraphs on translation UK: Prentice Hall International Nida, E (1964) Towards a Science of Translating Leiden: E.J.Brill Nida, E (2001) Language, Culture, and Translating Shanghai Foreign Language Education Press Nida, E and Taber, C (1969) The Theory and Practice of Translation Leiden: E.J.Brill Nguyễn Thu Hằng (2016) A comparative study on translating Ankit Panda’s English article into four Vietnamese translations MA thesis VNU - Hanoi University of Languages and International Studies Nord, C (1997) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained Manchester: St Jerome Oxford Business English Dictionary (2008) Oxford University Press Parkinson, D (2008) Oxford Business English Dictionary Oxford University Press Partington, Duguid, A and Taylor, C., (ed.) (2013) Patterns and Meaning in Discourse: Theory and Practice in Corpus-Assisted Discourse Studies (CADS) Amsterdam: John Benjamins Phạm Thị Thủy (2013) House’s Functional-Pragmatic Model of Translation Assessment and Implications for Evaluating English-Vietnamese Translation Quality VNU Journal of Foreign Studies, 29(1), 56-64 Pym, A (2010/2014) Exploring Translation Theories Abingdon and New York: Routledge Qing, X (2010) On English Translation of culture-Specific Items in the Ancient Chinese Official System: A Descriptive and Comparative Study on Hawkes’ and Yangs’ English Translated Cases of Hong Lou Meng Cross-Cultural Communication 6(4), 58-73 Rahmanian, H (2015) The Evaluation of the Quality of Persian Translation of Emily Dickinson’s Poems based on the TQA model of Julian House Translation Journal, 1(2016) Robinson, D (1997b, 2002) Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation London and New York: Routledge, Taylor and Francis Group Saldanha, G & O’Brien, S (2014) Research Methodologies in Translation Studies Routledge Taylor & Francis Group- London and New York 192 Santiago, V (2011) Comparative literature and translation: two Argentinean versions of the Baudelairean spleen [online article], 452ºF Electronic journal of theory of literature and comparative literature, 4, 131-141 Sasaninejad, E & Delpazi, M (2015) The Comparative Analysis of Culture Specific Items in Translation of the Novel "Spartacus" from English into Persian International Journal of Comparative Literature & Translation Studies ISSN 2202-9451 Vol (1), 3944 Schulte, R and Biguenet, J (1992) Theories of Translation An Anthology of Essays from Dryden to Derrida Chicago and London: University of Chicago Press Shakernia, S (2014) Study of House’s Model of Translation Quality Assessment on the Short Story and Its Translated Text Global Journal of HUMAN-SOCIAL SCIENCE: G Linguistics & Education 14 (3), 8-14 Sidiropoulou, M (2005) Identity and Difference: Translation Shaping Culture Germany: Peter Lang Silverman, D (2011) Interpreting Qualitative Data London: Sage Publication Snell-Hornby, M (2006) The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Stainer, G (1975,1998) After Babel: Aspects of language and translation Oxford University Press Shuttleworth, M & Cowie, M (1997) Dictionary of Translation Studies Manchester, UK: St Jerome Pub Tabrizi, H H., & Chalak, A (2014) Assessing the Quality of Persian Translation of Orwell’s Nineteen Eighty-four Based on House’s Model: Overt-covert Translation Distinction. Acta Linguistica Asiatica, 4(3), 29–42 https://doi.org/10.4312/ala.4.3.29-42 Thyer, B A (1993) The Handbook of Social Work Research Methods SAGE Toury, G (1991/1995/2012) Descriptive Translation Studies and Beyond Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company Triệu Thu Hằng (2019) English-Vietnamese Translation Assessment of Culture-Specific References in A Literary Text: A Functional-Pragmatic Perspective Doctorate Dissertation in Linguistics ULIS- Vietnam National University Tytler, A F (1791, 1978) Essay on the Principles of Translation John Benjamins Publishing Tyulenev, S and Zheng, B (2017) Introduction: Toward Comparative Translation and Interpreting Studies ‘Translation and Interpreting Studies’ 12:2 pp.197-212 John Benmjamin Publishing Company Tyulenev, S., Zheng, B & Johnson, P (2017) A comparative study of translation 193 or interpreting as a profession in Russia, China and Spain Translation and Interpreting Studies 12:2 (2017): 331-354 John Benjamins Publishing Company van Doorslaer, L (2015) Measuring relationships in Translation Studies On affiliations and keyword frequencies in the Translation Studies Bibliography Perspectives Studies in Translation Theory and Practice, Vol 23 (2), 305-319 van Doorslaer, L (2017) Handbook of Translation Studies John Benjamins Publishing Company van Doorslaer, L (2017) The relative need for Comparative Translation Studies Translation and Interpreting Studies 12:2 (2017): 213-230 John Benjamins Publishing Company Valles, D (2014) Applying Julian House’s TQA model (1997) on a Humorous Text: A case study of the Simpsons New Readings, 14(2014), 42-63 Vaus, A D (2001) Research Design in Social Research London, Thousand Oaks, New Delhi SAGE Publications Venuti, L (1995) The Translator’s Invisibility A History of Translation New York, USA and Canada: Routledge Venuti, L (2000) The Translation Studies Reader Routledge: London and New York Vinay, J.P & Darbelnet, J (1995) Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (Juan C.Sager and M.-J.Hamel trans & eds) Amsterdam and Philiadelphia: Benjamins Wang, W & Li, X (2017) Translation studies communities in Spain and South Korea: A diachronic comparative study Translation and Interpreting Studies 12:2 (2017): 278-309 John Benjamins Publishing Company Wenjie, L The dynamics of Translation Studies: Transdisciplinary perspectives and approaches Translation and Interpreting Studies 12:2 (2017): 355-366 John Benjamins Publishing Company Westling, M (2011) A Comparative Translation Study of Strindberg’s The Red Room (1879): Norms, Strategies and Solutions Stockholms Universitet Williams, J (2013) Theories of Translation The Palgrave Macmillan Zekri, A & Shahsavar, Z (2016) Quality assessment of Persian translation of English Pharmaceutical Leaflets based on House’s model International Journal of English Language & Translation Studies, 4(4), 67-76 Zenettin, F (2012) ‘Translation-driven corpora: Corpus resources for descriptive and applied translation studies’ Routledge-Taylor & Francis Group London and New York 194 In Vietnamese Hoàng Phê (2020) Từ điển tiếng Việt Trung tâm Từ điển học Nhà xuất Đà nẵng, Việt nam Trương Đình Chiến (2013) Giáo trình Quản trị Marketing, NXB Đại học Kinh Tế Quốc Dân Trương Đình Chiến (2016) Giáo trình Truyền thơng Marketing Tích hợp NXB Đại học Kinh Tế Quốc Dân Trương Đình Chiến (2017) Bàn số khác biệt lý thuyết thực tiễn Marketing Việt Nam Kỷ yếu Hội thảo khoa học quốc gia “Marketing Việt Nam từ lý thuyết đế thực tiễn” NXB Lao động – Xã hội Nguyễn Hồng Cổn Cơ sở Ngôn ngữ học của Nghiên cứu Dịch thuật Bộ môn Dịch thuật học Tạp chí Ngơn ngữ số 11/2004 Trần Minh Đạo (2013) Giáo trình Marketing Căn NXB Đại học Kinh Tế Quốc Dân Nguyễn Thiện Giáp, (2000/2004) Dụng học Việt ngữ NXB Đại học Quốc gia Hà nội Nguyễn Thiện Giáp, (2015) Phương pháp luận Phương pháp nghiên cứu ngôn ngữ Hà nội: NXB Giáo dục Việt Nam Nguyễn Thiện Giáp (2015) Giáo trình Dẫn luận Ngơn ngữ NXB Đại Học Quốc Gia Hà Nội Nguyễn Thị Bích Hà (2004) Đặc điểm cấu tạo thuật ngữ thương mại Nhật Việt NXB Khoa học Xã hội Bùi Diễm Hạnh (2013) Cấu trúc- Ngữ nghĩa- Ngữ dụng số loại câu Quảng cáo tiếng Việt so sánh với câu Quảng cáo tiếng Anh Luận án Tiến sỹ Đại học Sài gòn Nguyễn Thị Thu Hiền (2013), Tìm hiểu đặc trưng phong cách ngôn ngữ quảng cáo tiếng Việt (trong so sánh, đối chiếu với tiếng Anh) Luận án Tiến sỹ Viện Ngơn ngữ học Nguyễn Hịa (2018) Giá trị văn hóa: Một số hàm ý cho nghiên cứu ngơn ngữ sở giá trị văn hóa Nguyễn Viết Lâm (2007) Nghiên cứu Marketing NXB Đại học Kinh Tế Quốc Dân Hà Thị Hương Sơn (2019) Đối chiếu Thuật ngữ Marketing Anh- Việt Luận án Tiến sỹ Viện Ngôn ngữ học Lê Hùng Tiến (2010) Tương đương dịch thuật tương đương dịch Anh-Việt Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ, 26(2010), 141-150 Lê Hùng Tiến (2015) Mơ hình đánh giá dịch thuật tác phẩm văn học Anh-Việt Kỷ yếu Hội thảo khu vực Nghiên cứu liên ngành ngôn ngữ học giảng dạy ngôn ngữ”, 285-297 195 Lê Hùng Tiến (2018) Phê bình đánh giá dịch thuật: Một số vấn đề Lý luận thực tiễn dịch thuật Anh-Việt NXB Đại học Quốc gia Hà nội Nguyễn Khoa Hồng Thành, Hoàng Thùy Minh Anh and Nguyễn Quỳnh Như (2018) Tiếp thị 4.0: Dịch chuyển từ Truyền thống sang Công nghệ số NXB Trẻ Nguyễn Đình Thọ &Nguyễn Thị Mai Trang (2008), Nguyên lý Marketing, NXB Đại học Quốc gia TP Hồ Chí Minh Nguyễn Đình Thọ &Nguyễn Thị Mai Trang (2008), Nguyên lý Marketing NXB Đại học Quốc gia TP HCM Nguyễn Thanh Tùng (2009) Đặc điểm Ngôn ngữ Quảng cáo Thương mại trời Luận văn Thạc sỹ Đại học Thái Nguyên Trần Quốc Việt (2017) Thuật ngữ Kinh tế Thương mại tiếng Anh biểu thức tương đương chúng tiếng Việt Luận án Tiến sỹ ĐH Khoa học Xã hội Nhân văn Online https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/text https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/business?q=business https://langdaninhbinh.net/tin-tuc/y-nghia-va-bieu-tuong-cong-tam-quan-trong-van-hoa-viet/ http://www.businessdictionary.com/definition/need.html http://www.businessdictionary.com/terms-by-subject.php?subject=2 https://www.google.com/search?q=appraisal+framework+(martin+and+white) https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ http://www.marketingterms.com/dictionary/ http://www.uplevo.com/blog/marketing/marketing-mix-la-gi-khai-niem-marketing-4ps-va7ps/ 196 RESEARCHER’S ARTICLES RELATED TO THE THESIS JOURNAL ARTICLES Nguyễn Thị Hồng Hà (2018) Một số vấn đề đánh giá chất lượng dịch tiếng Việt so với nguyên tác tiếng Anh Tạp chí Ngơn ngữ Đời sống, Số 10 (277), 86-92 ISSN 0868-3409 Nguyễn Thị Hồng Hà (2019) Corpus- based methods in linguistic research Tạp chí Kinh doanh & Công nghệ, Số 05E, 23-29 ISSN 2615-9414 Nguyễn Thị Hồng Hà (2019) Phương pháp khối liệu nghiên cứu thử nghiệm dịch tiếng Việt Marketing Tạp chí Ngôn ngữ Đời sống, Số 12 (292), 82-93 ISSN 0868-3409 Nguyễn Thị Hồng Hà (2020) Kết bước đầu xây dựng khối liệu văn tiếng Anh Marketing Tạp chí Khoa học – ĐH mở Hà nội, Số 69, 63-73 ISSN 0866-8051 Nguyễn Thị Hồng Hà (2020) Linguistic concordance of keyword ‘BRAND’ in a particular marketing publication by Philip Kotler Tạp chí Ngơn ngữ Đời sống Số đặc biệt tiếng Anh, Số 11B, 52-56 ISSN 0868-3409 Nguyễn Thị Hồng Hà (2021) A comparative study on collocating the word ‘PRODUCT’ in ‘The 22 Immutable Laws in Marketing’ and in its translation version Tạp chí Khoa học – ĐH Mở HN, Số 75, 50-57 ISSN 0866-8051 Nguyễn Thị Hồng Hà (2022) Chương trình Tiếng Anh không chuyên bậc Đại học – điểm cuối hành trình điểm đầu hành trình khác Tạp chí Kinh doanh & Cơng nghệ, Số 18/2022, 74-78 ISSN 2615-9414 CONFERENCES ON NATIONAL LEVEL Nguyễn Thị Hồng Hà (2021) A study on translation methods and strategies in an English marketing text Kỷ yếu hội thảo Khoa học Quốc gia 2021 Nghiên cứu giảng dạy Ngôn ngữ, Ngoại ngữ, Quốc tế học Việt nam ĐHNNĐHQGHN (Unpublished) 197 Nguyễn Thị Hồng Hà & Hoàng Thị Minh Lý (2021) Giảng dạy Tiếng Anh không chuyên Đại học: Điểm đầu hay điểm tiếp nối? (Teaching English for non - English majors on tertiary level: A starting point or a continuous point?) Kỷ yếu Hội thảo Quốc gia – Giải pháp Khoa học, Kỹ thuật Phát triển 570576 NXB Khoa học Kỹ thuật, Việt nam CONFERENCES ON INTERNATIONAL LEVEL Nguyễn Thị Hồng Hà & Đoàn Xuân Phú (2019) Corpus methods and a study on English- Vietnamese business translation Kỷ yếu Hội thảo Quốc tế 2019 ‘Ngôn ngữ, giảng dạy Ngoại ngữ, Nghiên cứu Liên ngành ĐHNN-ĐHQGHN, 255-278 NXB ĐH Quốc gia Hà nội, Việt nam Nguyễn Thị Hồng Hà (2019) Assessing the Vietnamese translation quality of an extract from “Đắc nhân tâm” based on Peter Newmark’s model Kỷ yếu Hội thảo Quốc tế 2019 ‘Ngôn ngữ, giảng dạy Ngoại ngữ, Nghiên cứu Liên ngành ĐHNN-ĐHQGHN, 226-237 NXB ĐH Quốc gia Hà nội, Việt nam Nguyễn Thị Hồng Hà (2020) Translation methods of the collocation ‘Brand’ from English into Vietnamese in a marketing text Kỷ yếu hội thảo Quốc tế 2020 International Graduate Research Symposium ĐHNN-ĐHQGHN, 54-61 NXB ĐH Quốc gia Hà nội, Việt nam 198 ... Dr Huỳnh Anh Tuấn, whose guidance and insightful comments are of profound significance during my research completion I also wish to extent my gratitude to Assoc Prof Dr Hồ Ngọc Trung, Assoc Prof... never forget strong support from Mr Lê Công Phú, Ms Trần Thị Thúy Hà, Mr Nguyễn Việt Xô, Mr Phạm Đức Diễn, Ms Đào Thị Thu Nga, Ms Vi Thị Hồng Ngân, Ms Nguyễn Thị Phương Anh, Ms Nguyễn Thanh Nhàn,... emphasis, in which the metaphor ‘con mắt’ (the eyes) is usually resorted to mention something or someone as an objective for somebody to follow in the TL Thus, the shift from non-metaphoric locution

Ngày đăng: 07/02/2023, 11:46

Xem thêm:

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN