1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Luận văn thạc sĩ VNU ULIS những đặc trưng ngôn ngữ của thuật ngữ tiếng nga (trên cơ sở thuật ngữ hạt nhân)

64 0 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 64
Dung lượng 565,18 KB

Cấu trúc

  • ГЛАВА I. РУССКАЯ ЛЕКСИКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ (9)
    • 1.1. Oбщеупотребительная (общенародная) лексика (9)
    • 1.2. Лексика ограниченного употребления (13)
      • 1.2.1. Диалектная лексика (16)
      • 1.2.2. Специальная лексика (20)
        • 1.2.2.1. Термины (20)
        • 1.2.2.2. Профессионализмы (21)
      • 1.2.3. Жаргонная лексика (24)
  • ГЛАВА II. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (НА ОСНОВЕ МАТЕРИАЛОВ ЯДЕРНОЙ ЛЕКСИКИ ) (30)
    • 2.1. Термины как особая лексическая группа (30)
      • 2.1.1. Становление и развитие терминоведения, как науки о терминах (30)
      • 2.1.2. О понятии ôтерминằ (32)
      • 2.1.3. Функции и признаки термина (35)
      • 2.1.4. Классификация терминов (38)
    • 2.2. Языковые особенности терминологии в русском языке (на основе материалов ядерной лексики) (43)
      • 2.2.2. Морфологическая характеристика ядерных терминов (50)
      • 2.2.3. Синтаксическая характеристика термина (51)
      • 2.2.4. Лексическая характеристика терминов (54)

Nội dung

РУССКАЯ ЛЕКСИКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ

Oбщеупотребительная (общенародная) лексика

К общеупотребительной лексике, как отметила Е И Литневская, относятся слова, используемые (понимаемые и употребляемые) в разных языковых сферах носителями языка независимо их от их места жительства, профессии, образа жизни: это большинство существительных, прилагательных, наречий, глаголов (синий, костер, ворчать, хорошо), числительные, местоимения, большинство служебных слов [Е И Литневская, 2000, с 161] Авторы книги ôСовременный русский язык Лексика и лексикологияằ Д.Б Розенталь, И.Б Голуб, М.А Теленкова охарактеризовали эту группу лексики так: в нее входят слова, использование которых не ограничено ни территорией распространения, ни родом деятельности людей; она составляет основу словарного состава русского языка Сюда включаются наименования понятий и явлений из разных областей жизни общества: политической, экономической, культурной, бытовой, что дает основание выделить в составе общенародной лексики различные тематические группы слов Причем все они понятны и доступны каждому носителю языка и могут быть использованы в самых различных условиях, без какого бы то ни было лимитирования Наиболее важной частью словарного русского языка во всем его многообразии является общенародная лексика – общеупотребительная и общеизвестная, выражающая жизненно важные понятия и известные всем говорящим на русском языке и не ограниченная территориально Общенародные слова - это ядро лексической системы языка, без них невозможно само существование языка и общение на нем [Д.Э Розенталь, И.Б Голуб, М.А Теленкова, 2002]. Действительно, общеупотребительную лексику русского литературного языка составляют слова, которые понимаются и употребляются всеми носителями языка независимо от социальных, территориальных, профессиональных различий между ними Эти слова обычно имеют определенные, устойчивые значения, которые являются общими для всех носителей языка и не изменяются в течение длительного периода времени К общенародной лексике относятся слова, обозначающие жизненно и социально важные понятия, действия, свойства, качества: вода, земля, человек, отец, мать, работать, идти, видеть, слышать, большой, добрый, хороший, злой, белый, светло, темно, быстро,девять, я, ты, он, вчера, давно, жизнь, песня, синий, молодой, идти, читать и др Эти слова принадлежат к разным частям речи: ã прилагательные: новый, дорогой, красный, хороший, утренний; ã существительные: стол, дом, дерево, машина, газета, радость; ã глаголы: ходить, есть, говорить, работать, читать, любить; ã числительные: один, три, десять, сто, девяносто, тысяча; ã местоимения: я, ты, мы, вы, он, всякий; ã наречия: здорово, классно, по-русски, вокруг; ã служебные части речи: в, на, к, под, из-за, потому что, который, ведь, ли, бы, даже, пусть и т.п Общеупотребительная лексика – костяк общенационального литературного языка, лексический материал, необходимый для выражения мыслей на русском языке Такая лексика создает национальную самобытность, колорит и специфику русского языка В некоторых случаях необходимо разграничивать понятия ôобщеупотребительная лексикаằ и ôобщенародная лексикаằ Имеются в виду случаи социализации общенародной лексики, т.е особенностей использования лексических средств в обществе Это обусловлено различными социальными факторами (административными, профессиональными, физиологическими, образовательными, этикетными и др.) Ср выразительную социальную ориентацию ôначальник – подчиненныйằ в рассказе А.П Чехова ôХамелеонằ: ô – Гм! Хорошо… – говорит Очумелов строго, кашляя и шевеля бровями – Хорошо… Чья собака? Я этого так не оставлю Я покажу вам, как собак распускать! Пора обратить внимание на подобных господ, не желающих подчиняться постановлениям! Чья это собака, спрашиваю?

– Генерала Жигалова? Гм! Сними-ка, Елдырин, с меня пальто… Ужас, как жарко! Одного только я не понимаю: как она могла тебя укусить? – обращается Очумелов к Хрюкину Нешто она достанет до пальца? Ты, должно быть, расковырял палец гвоздиком, а потом и пришла в твою голову идея, чтоб соврать Ты ведь… известный народ! Знаю вас, чертей!ằ [В.И Коваль, 2001, с 63] Общенародная лексика не составляет замкнутую группу слов, напротив, она может пополняться словами, которые ранее имели ограниченную (диалектную или профессиональную) сферу употребления Так, например, слова животрепещущий, разношерстный, неудачник, самодур, завсегдатай, нудный и некоторые другие еще в первой половине XIX века не были известны всем говорящим по-русски, потому что сфера их употребления была ограничена сферами и, следовательно, средами употребления: а) профессиональная среда: животрепещущий, разношерстный, б) диалектная среда: неудачник, самодур, завсегдатай, нудный В современном же русском языке эти слова входят в состав общенародной лексики С другой стороны, некоторые общенародные слова с течением времени могут выходить из общего оборота, сужать сферу своего потребления, например: зобать – в значении ôестьằ, брезг – в значении ôрассветằ, ср однокоренной глагол брезжить) сейчас встречаются только в некоторых русских говорах Другими словами характерными свойствами данного лексического пласта являются общепринятость, общераспространенность [П.А Леканта, 2001, с 37] Эти слова употребляются в любом стиле речи и являются нейтральными в стилистическом отношении, их характеризует емкость лексического значения, естественность и простота Приведём в качестве примера отрывок из стихотворения "Заметался пожар голубой " С Есенина: Заметался пожар голубой, Позабылись родимые дали В первый раз я запел про любовь, В первый раз отрекаюсь скандалить Все слова в этом отрывке относится к общенародной лексике Все они являются общеупотребительными, известными всему народу И так можем сказать, что общенародная лексика образуют фон, на котором выделяются слова ограниченного употребления – диалектизмы и специальная лексика – и это ядро лексической системы языка [А.И Головня, 2007, с 39].

Лексика ограниченного употребления

Лексика ограниченного употребления не является общенародным достоянием (А.И Головня, 2007, с 39) Ее составляют слова, которые понимаются и используются теми носителями языка, которые объединены по какому-либо признаку: по месту рождения и проживания

(диалектизмы), по профессии (специальная лексика), по интересам, возрасту и т д (жаргонная лексика) Н.М Шанский, также выделяя среди лексики ограниченного употреблениядиалектизмы, профессионализмы и аргонизмы, обращает внимание на то, что при дифференцировании общенародного и социально или территориально ограниченного пластов словаря следует учитывать те изменения, которые постоянно в них происходят Некоторые группы слов, бывшие ранее диалектизмами, профессионализмами или арготизмами являются в настоящее время уже общенародными словами Например, можно сказать про слова черепуха, вобла, учесть, скостить, ерунда , из которых первые два первоначально были диалектизмами, вторая пара слов вначале характеризовала лишь речь счетных работников, а два последних пришли в общенародный словарь из картежного и бурсацкого (ерунда от латинского языка герундий) арготизма И наоборот, отдельные общенародные слова могут, выходя из общего употребления или приобретая особое значение, становиться словами ограниченного употребления К таким, например, словам можно отнести диалектизмы зобрать (есть), брезг (рассвет), профессионализмы – шапка (в значении ôзаголовокằ - заглавие статей), арготизмы – подбросить (в значении ôподвестиằ), отхватить (в значении ôкупитьằ), сила (в значении ôзамечательноằ) [Н.М Шанский,

1972, с 116] В.И Коваль также подчеркивает, что между общеупотребительной лексикой и лексикой ограниченного употребления нельзя провести резкую грань, и приводит примеры: многие общеупотребительные современные слова ранее имели узкую сферу использования Диалектными по своему происхождению являются слова вобла, филин, подберезовик, паводок, жмот, неуклюжий Кроме того, некоторые диалектные слова связаны по своему происхождению с местными говорами: жуткий (от диал жуда ôстрахằ), жмот (от диал жмать ôжатьằ), подоплека (диал подоплека ôподкладка рубашкиằ; современное значение ôскрытая причина чего- либоằ – вторичное), оголтелый (от диал оголтеть ôодуретьằ) С другой стороны, некоторые общеупотребительные слова могут сужать сферу своего распространения и употребления Например, стали диалектными ранее общеупотребительные слова кур ôпетухằ, зобать ôестьằ, вервь ôверевкаằ, брезг ôрассветằ (сравн.: забрезжить) В результате переосмысления общенародных слов возникли жаргонные слова удочка ôудовлетворительная отметкаằ, хвост ôакадемическая задолженностьằ, медведь ôнесгораемый шкафằ, перо ôножằ и др [В.И Коваль, 2001, 64] В отличие от общеупотребительной лексики лексика ограниченного употребления, как об этом говорит само название, ограничена в своем использовании различными условиями К лексике ограниченного употребления относятся: диалектная лексика, специальная лексика и жаргонная лексика Диалектная лексика встречается, как правило, в речи людей старшего поколения, являющихся носителями различных местных говоров, распространенных на определенной территории Специальная лексика ограничена по своему употреблению в зависимости от принадлежности к речи той или иной профессиональной среды Жаргонная лексика – это слова, которые употребляются той или иной социальной группой населения (напр., студентами) Диалектная и жаргонная лексика находятся за пределами русского литературного языка, специальная частично входит в состав литературной лексики Это определяет и стилистическое использование лексем ограниченного употребления: специальная лексика используется в научных и официально-деловых документах, диалектная и жаргонная лексика выполняют свою функцию в рамках художественных произведений (там же) Далее мы рассмотрим особенности каждой из подгрупп лексики ограниченного употребления

1.2.1 Диалектная лексика Диалектная лексика (диалектизмы) (греч dialektos – наречие) - слова, распространение которых ограничено той или иной территорией Слова диалектного характера принято называть диалектизмами, но употребляются для обозначения ещё другие термины: областные слова, провинциализмы По мнению Д.Э Розенталя, И.Б Голуба, М.А Теленковой, диалекты отличаются от общенародного национального языка различными чертами - фонетическими, морфологическими, особым словоупотреблением и совершенно оригинальными словами, неизвестными литературному языку Это дает основание сгруппировать диалектизмы русского языка по их общим признакам

1 Лексические диалектизмы - слова, известные только носителям диалекта и за его пределами не имеющие ни фонетических, ни словообразовательных вариантов Например, в южнорусских говорах бытуют слова буряк (свекла), цибуля (лук), гуторить (говорить); в северных - кушак (пояс), баской (красивый), голицы (рукавицы) В общеупотребительном языке эти диалектизмы имеют эквиваленты, называющие тождественные предметы, понятия Наличие таких синонимов отличает лексические диалектизмы от других типов диалектных слов

2 Этнографические диалектизмы - слова, называющие предметы, известные лишь в определенной местности: шанежки- пирожки, приготовленные особым способом, дранки - особые оладьи из картофеля, нардек - арбузная патока, манарка - род верхней одежды, понёва - разновидность юбки и т д Этнографизмы не имеют и не могут иметь синонимов в общенародном языке, так как сами предметы, обозначенные этими словами, имеют локальное распространение Как правило, это предметы быта, одежда, кушанья, растения и под

3 Лексико-семантические диалектизмы - слова, обладающие в диалекте необычным значением: мост - пол в избе, губы - грибы всех разновидностей, кроме белых, кричать (кого-либо) - звать, сам - хозяин, муж и т д Такие диалектизмы выступают в качестве омонимов к общенародным словам, употребляемым с присущим им в языке значением

4 Фонетические диалектизмы - слова, получившие в диалекте особое фонетическое оформление цай (чай), чепь (цепь) - следствия

"цоканья" и "чоканья", свойственных северным говорам; хверма (ферма), бамага (бумага), пашпорт (паспорт), жисть (жизнь) и под

5 Словообразовательные диалектизмы - слова, получившие в диалекте особое аффиксальное оформление: певень (петух), гуска (гусыня), телок (теленок), земляница (земляника), братан (брат), шуряк (шурин), дарма (даром), завсегда (всегда), откуль (откуда), покеда (пока), евонный (его), ихний (их) и т д

6 Морфологические диалектизмы - не свойственные литературному языку формы словоизменения: мягкие окончания у глаголов в 3-м лице

(идеть, идуть); окончание -ам у существительных в творительном падеже множественного числа (под столбам); окончание е у личных местоимений в родительном падеже единственного числа: у мене, у тебе и др [Д.Э Розенталь, И.Б Голуб, М.А Теленкова, 1997, с.88-89] По мнению ученых диалектные особенности характерны также и для синтаксического уровня, и для фразеологического, однако они не составляют предмет изучения лексической системы языка (там же) Также считая, что диалектизмы могут отличаться от литературной лексики в фонетическом, словообразовательном, грамматическом планах, А.И Литневская отмечает, что для лексикологии наиболее важны диалектизмы, связанные с функционированием слов как лексических единиц – лексические диалектизмы К таким единицам языковед относит первые из названных выше групп диалектизмов [А.И Литневская, 2000, с 162]. Рассматривая диалектизмы, В.И Коваль пришел к выводу, что по характеру лексики, а также по фонетическим и грамматическим особенностям различаются северно-русские, южнорусские и среднерусские говоры Одни диалектные слова имеют большую территорию распространения, встречаются в разных говорах – северорусских, южнорусских и среднерусских Такие слова часто используются в языке художественных произведений: кочет ôпетухằ, векша ôбелкаằ, орать ôпахатьằ, зыбка ôколыбельằ, дежа ôквашняằ, бирюк ôволкằ и др Другие диалектные слова менее известны, имеют ограниченную территорию распространения: медуница ôпчелаằ, мянда ôсоснаằ, воровый ôскорый, бойкийằ, музга ôболотоằ По поводу функционирования данного пласта лексики языковед, как и многие другие исследователи, отметил, что диалектизмы используются в художественных произведениях в следующих случаях: а) для реалистического показа жизни деревни, для воссоздания местного колорита С этой целью используются собственно лексические и этнографические диалектизмы Диалектные слова употребляли в своих произведениях А.С Пушкин, Н.В Гоголь, Н.А Некрасов, И.С Тургенев, Л.Н Толстой, А.М Горький, С Есенин, М Шолохов Ср.: Постоялый двор, или по-тамошнему, умет, находился в стороне в степи (Пушкин); Не правда ли, Матренушка, на очеп я похож? (очеп – шест) (Некрасов); Вот в сусеке грохот лежит (сусек – место в амбаре для ссыпки зерна, грохот – большое решето) (Шолохов); Пахнет рыхлыми драченами, у порога в дежке квас; Не ходи так часто на дорогу в старомодном ветхом шушуне (Есенин) (шушун – вид женской верхней одежды) б) для речевой характеристики героев литературных произведений, для индивидуализации речи: Я шью себе и семье платье, и даже обутки делаю (Гончаров); Старуха у меня квелая, больная

(Серафимович); Может, зараз подсеем? (Шолохов) [В.И Коваль, 2001, с 63-65] При этом ученые обращают внимание на то, что употребление в речи диалектизмов является стилистически неоправданным в следующих случаях: 1 Использование диалектизмов наравне с литературной лексикой; 2 Использование диалектных слов, значения которых не вполне ясны автору; 3 Использование диалектов в других стилях помимо обиходно-бытового и художественного стилей Как отмечает Л Введенская, территориальные диалекты – наиболее древние (архаичные) и естественные формы языкового существования Они складывались в довольно ранний период – период феодальной раздробленности В настоящее время можно говорить о том, что диалекты деградируют (исчезают) в связи с распространением в ХХ веке по всей территории России литературного языка благодаря развитию радио, телевидения, печатных средств массовой информации, росту образования [по И.С Трусовой, 2005, с 10]. Диалектизмы находятся вне литературного языка и фиксируются в специальных словарях различных говоров, наиболее употребительные из них могут быть отражены в толковом словаре с пометой областное

1.2.2 Специальная лексика Некоторые исследователи считают, что под специальной лексикой следует понимать совокупность слов литературного русского языка, употребляемых в специальных областях человеческой деятельности: в науке, в технике, в производстве, сельском хозяйстве, искусстве Например: идеология, дианометр, реактор, установка, акцент, графика т.п [Л.А Введенская, 1968, с.105] С точки зрения М.И Фоминой специальная лексика включает в свой состав слова и выражения, употребляемые группами лиц, объединяемых по роду занятий, деятельности, то есть языковед разделяет специальную лексику на два основных пласта: профессионально-терминологическую и собственно профессиональную Самой значительной группой в специальной лексике являются научные и технические термины, образующие разнообразные терминологические системы [М И Фомина, 1983, с.175] Ниже попытаемся просветить особенности каждого из названных пластов лексики

1.2.2.1 Термины К терминологической лексике относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков Следовательно, для термина (в отличие от нетермина, т е любого слова вообще) основной характерной функцией является функция определения, называемая дефинитивной, а само терминологическое раскрытие содержания понятия – дефиницией Другими словами, термины определяются как слова, являющиеся официально принятыми названиями каких-либо понятий в науке, искусстве, технике, сельском хозяйстве и т.д Система терминов определенной области деятельности человека называется терминологией В каждой терминологии термин, как правило, однозначен и имеет точное, логическое определение: рецептор, лизосома, митохондрия, рибосома (биолог.); множительно, делитель, числитель, знаменатель, перпендикуляр (матем.); сказуемое, подлежащее, архаизмы, аббревиатура (лингв.) Термины принадлежат литературному языку и фиксируются в специальных терминологических словарях и толковых словарях с пометой специальное Более подробно термины будут рассмотрены нами в следующей главе

1.2.2.2 Профессионализмы От терминов надо отличать профессионализмы — слова и выражения, не являющиеся научно определёнными, строго узаконенными названиями тех или иных предметов, действий, процессов, связанных с профессиональной, научной, производственной деятельностью людей Профессионализмы представляют собой полуофициальные и неофициальные (их иногда называют профессионально-жаргонными) слова, употребляющиеся людьми определённой профессии для обозначения специальных предметов, понятий, действий, зачастую имеющих названия в литературном языке

[В.П Даниленко, 1977, c 55] Такие слова выделяются при рассмотрении специальной лексики с точки зрения использования ее в речи представителей одной какой-либо профессии Так, для медиков профессиональными словами являются: операционная, диагноз, вакцина и т.п; для лингвиста: аффикс, дифтонг, диалект; для математики: вектор, график, магма; для физика: экситон, электрон, сток и т.п Согласно определению, данному в лингвистическом словаре, профессиональные слова – это лексика, свойственная данной профессиональной группе, используемая в речи людей, объединенных общей профессией Или иначе сказать, профессиональные слова – это слова, которые употребляются специалистами, то есть людьми определённой профессии Например: балда (тяжелый молот для раздробления камней и горных пород)— в речи горняков, камбуз (кухня на судне), кок (повар)

— в речи моряков В речи охотников встречаются такие названия зайцев в зависимости от времени помета: яровик (заяц весеннего помета), листняк, травник (летнего), листо-падник (осеннего), наставник

(раннего зимнего) [Д Э Розенталь, М А Теленкова, 1976, с 58] Как и диалектизмы, профессионализмы составляют такой пласт слов в лексике общенационального языка, сфера употребления которых является ограниченной Однако они серьёзно отличаются от диалектизмов, во-первых тем, что сфера их употребления ограничена не территориально, а социально, а во-вторых, они входят в состав лексики литературного языка Среди профессионализмов есть слова, которые употребляются как узкоспециальные, например: глинка – высший сорт глины (каолин), употребляемый в ситцепечатании (технический термин) В ряде случаев сфера употребления профессионализмов настолько расширяется, что они теряют свой особой характер употребления и превращаются в общенародные слова Такое вхождение специальных терминов в общее употребление объясняется или широким распространением употреблением их для обозначения ранее не называемых ими предметов и явлений действительности [Н.М Шанский, 1972, стр 125] По способу образования можно выделить:

1) собственно лексические профессионализмы, которые возникают как новые, особые наименования Таким путем возникло в речи профессиональных рыболовов слово шкерщик от глагола шкерить — ôпотрошить рыбуằ; в речи плотников и столяров названия различных видов рубанка: калевка, зензубель, шпунтубель и др.;

ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (НА ОСНОВЕ МАТЕРИАЛОВ ЯДЕРНОЙ ЛЕКСИКИ )

Термины как особая лексическая группа

2.1.1 Становление и развитие терминоведения , как науки о ерминах В современных условиях развития науки и техники интерес к исследованию профессиональной лексики той или иной области знания постепенно возрастает Пристальное внимание к языку различных специальностей обусловлено, прежде всего, тем, что специальная лексика занимает важное место в системе общенационального языка В результате роста научно-технической отрасли происходит постоянное расширение терминологического состава языка, что соответственно влечет за собой необходимость инвентаризации, унификации и кодификации лексических единиц языка той или иной специальности Как было отмечено Н.М Локтионова, И.А Животкова, активная работа по изучению и систематизации терминологической лексики ведется очень давно и достаточно плодотворно Терминоведение как наука вырабатывалось и формировалось в течение длительного времени, постепенно расширяясь, и в результате возникли такие его направления, как общее и частное терминоведение, семасиологическое и ономасиологическое, типологическое и сопоставительное и т.д К числу лингвистов, активно занимавшихся и занимающихся проблемами терминов можно отнести Л.Ю Буянову, А.С Герда, Б.Н Головина, С.В Гринева, В.П Даниленко, Т.Л Канделаки, Л.А Капанадзе, В.М Лейчика, Н.М Локтионову, Д.С Лотте, А.А Реформатского, А.В Суперанскую, В.А Татаринова, С.Д Шелова, Л.А Шкатову и многих других исследователей (Н.М Локтионова, И.А Животкова, 2014) Из своих наблюдений К.А Авербух утверждает, что терминоведение как наука и область деятельности зародилось в начале 30-х гг XX века [К.А Авербух, 2005] Основателем русской терминологической школы считается Д.С Лотте, значительный вклад в историю терминоведения внесли также Г.О Винокур и А.А Реформатский Д.С Лотте основное внимание уделял проблемам терминотворчества, вопросам заимствования терминологической лексики, созданию понятийно- терминологических систем и проблемам перевода научно-технических терминов Г.О Винокур исследовал вопросы о лингвистической сущности термина, о соотношении между номенклатурой и терминологией А.А Реформатский обращал внимание на моносемантизацию слов при переходе в разряд терминов, интеллектуальность термина, отсутствие у термина экспрессивности и эмоциональности и другие [Янь Ланьлань, 2014, с 4-5] Именно в 60-е годы закладываются основы современной науки о терминах, названной впоследствии терминоведением [К.А Авербух,

2005] В настоящее время разработкой теоретических проблем терминоведения занимается ряд национальных школ (австрийско- немецкая, франко-канадская, российская, чешская), различающихся подходами и аспектами рассмотрения специальной лексики; ведущей по масштабам и значимости исследований является российская школа В России терминоведов объединяет Российское терминологическое общество ôРоссТермằ [Янь Ланьлань, 2014, с 4-5] Одним из ключевых вопросов терминологии является содержание понятия ôтерминằ Ряд ученых, в том числе А.А Реформатский, Г.О Винокур, С.В Гринева, Б.Н Головин В.А Звегинцев, О.С Ахманова, В.В Виноградов, С.Д Шелов дают свое определение термину И как отметил К.А Авербух, даже в настоящее время, как ни парадоксально, отсутствует общепринятое определение исследуемых понятий В 1970 г Б.Н Головин привел семь определений понятия термин, а в 1977 г В.П Даниленко указала уже

19 определений Сейчас их насчитывается более 30 [К.А Авербух,

2.1.2 О понятии ô термин ằ Как было отмечено выше, исследуя работы различных авторов, можно столкнуться с множеством определений понятия ôтерминằ Так, Д.Э Розенталь, И.Б Голуб и М.А, Теленкова приводят такое определение терминов: ôТермины - слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусстваằ [Д.Э Розенталь и др., 1997, с 91] А для В.И Коваля ôтермины – слова или сочетания специального языка, употребляемые для обозначения точно сформулированных понятийằ [В.И Коваль, 2001, с 67] А.И Литневская предпочитает определить термины, как ô названия специальных понятий науки, искусства, техники, сельского хозяйства и пр.ằ [А.И Литневская, 2000, с 164] Как замечает К.Я Авербух, уже на раннем этапе развития терминологической науки оформились два подхода к изучению терминов: Д.С Лотте и его последователи рассматривали термины как особые слова в структуре развитого национального языка, которые требуют упорядочения; Г.О Винокур считал, что термины не особые слова, а слова в особой функции, поэтому термином может быть любое слово Мнение о том, что термины - особые слова, является одним из краеугольных камней школы Д.С Лотте, который разработал требования к термину Д.С Лотте считал, что термин, в отличие от обычного слова, всегда выражает строго фиксированное понятие, что термин должен быть краток, лишен многозначности, синонимии, омонимии (Лотте, 1961, c 13) В дальнейшем последователи Д.С Лотте развили эти положения, расширили число требований до пятнадцати и закрепили их в нормативно-методических документах Все отступления от требований к термину, наблюдаемые в реально существующих терминах, считаются "недостатками терминологии", и предлагаются меры борьбы с ними Проблема определения термина, несмотря на достаточно длительную традицию исследований, является одним из самых актуальных вопросов в современном языкознании Изучению сущностных характеристик термина посвящено большое количество фундаментальных трудов, однако до сих пор в лингвистической литературе не выработано универсального и исчерпывающего определения термина Так, С Ф Булычева отмечает, что ôеще не существует окончательно сложившейся стройной теории терминообразования и терминоиспользованияằ Б Н Головин констатирует ôнерешенность до настоящего времени во всей ее сложности и объеме проблемы специфики терминаằ, а В М Лейчик утверждает, что ôв настоящее время еще нет достаточно устоявшихся взглядов на терминằ Определяя термин, все ученые четко соотносят его с техническим / научным / специальным понятием, ср.: термин – это ôслово или словосочетание, обозначающее техническое понятиеằ (Р.Г Пиотровский); ôязыковой знак (слово / словосочетание), соотнесенный со специальным понятием, явлением или предметомằ (В.А Татаринов); ôслово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельностиằ (О.Ю Шмелёва) и т д Исключительно емко определяет термин А С Герд: ôТермин – это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (чаще слово или словосочетание), существовавшая ранее или специально созданная и обладающая специальным терминологическим значением, которое выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки, признаки существующего научного понятияằ О С Ахманова и В П Даниленко, определяя термин, подчеркивают его дефинитивность и дают одни из самых удачных, на наш взгляд, определений термина: ôТермин – особое слово или словосочетание специальной сферы употребления, служащее для точного выражения специальных понятий и основанное на дефиницииằ

(О С Ахманова); ôтермин – слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием научного или производственно-технологического понятия и требующее дефинициюằ

(В П Даниленко) [цит по Т Н Высоцкой, 2012] Однако, несмотря на разнородность подходов, общим для них является понимание сущности термина как специальной языковой единицы, называющей специальное понятие и обнаруживающей свойство терминологичности в определенном контексте [по Янь Ланьлань, 2014, с 6] Что же касается нашей точки зрения, то мы поддерживаем О.Ю Шмелёву и ее понимание термина, как ôслово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельностиằ

2.1.3 Функции и признаки термина В своей известной работе, посвященной рассмотрению терминоведения, как науки о терминах, В.М Лейчик выделил такие функции термина, как номинативная (как любая лексическая единица термин определенно называет нечто, только особенность термина в этом плане состоит в том, что он фиксирует специальное знание) Номинативная функция термина тесно связана с его сигнификативной функцией, которую, по мнению лингвиста, можно назвать функцией обозначения или знаковой функцией Третья функция термина – коммуникативная, проявляющаяся в том, что термин – как и любое другое слово – является средством передачи реципиенту некоторой содержательной и сопутствующей – стилистической – информации с установлением обратной связи Эта функция термина, в свою очередь, связана с прагматической функцией, которая определяется связью термина с участниками коммуникации, конкретными условиями и сферой общения, а также намерениями говорящего В качестве последней, пятой функции термина В.М Лейчик назвал эвристическую функцию, функцию открытия нового знания [В.М Лейчик, 2007, с 63-70)] Что же касается особенностей терминов, то и на этот вопрос ученые не всегда дают однозначный ответ Так, к числу характерных черт терминов как лексических единиц языков для специальных целей В.М Лейчик относит:

1 наличие в них названий: термины обозначают специальные понятия

3 отнесенность к тому или иному языку для специальных целей (кроме общенаучных и общетехнических терминов)

4 вхождение в нормативную часть лексики языков для специальных целей, которые имеют тенденцию стилистически расслаиваться (там же, с 76-78) К особенностям термина, согласно Лингвистическому энциклопедическому словарю, относятся: 1) системность; 2) наличие дефиниции (для большинства терминов); 3) тенденция к моносемично- сти в пределах своего терминологического поля, т е терминологии данной науки, дисциплины или научной школы (поэтому такие термины, как ôфункцияằ в математике, физиологии и лингвистике, принято называть межотраслевыми омонимами); 4) отсутствие экспрессии; 5) стилистическая нейтральность [Лингвистический энциклопедический словарь, 2002] А как отмечает Е.В Лопатина, традиционно к термину предъявляются следующие основные требования, которые варьируются у разных авторов: однозначность, точность, краткость, системность, эмоционально экспрессивная нейтральность, отсутствие синонимов и омонимов в пределах одной терминосистемы Исследуя различные классификации основных характеристик термина, А.Н Филиппова же приходит к наиболее, на наш взгляд, рациональному выводу, что термину свойственна:

1 однозначность или, по крайней мере, тенденция к ней;

5 системность, т.е взаимосвязь с другими терминами терминологической системы;

8 возможность употребления изолированно, т.е вне контекста;

9 прагматичность [А.Н Филиппова, 2013, с.11-12] Термин – особые единицы лексики любого языка, от их качества зависит и качество научных исследований, профессионального общения и следовательно и прогресса нашего общества Вот поэтому не удивительно, что ученые всегда стремятся к улучшению качества данных единиц, выдвигая различные наборы требований к ним Л.В Попова, проанализировав множество наборов требований, привела такую обобщающую таблицу: Семантические требования Требования к форме Прагматические требования ã непротиворечивость семантики; ã однозначность; ã полнозначность; ã отсутствие синонимов; ã отсутствие эмоциональности; ã номинативность; ã дефинитивность ã соответствие нормам языка

(нормативность); ã краткость; ã деривационная способность; ã инвариантность; ã мотивированность; ã систематичность; ã системность ã внедренность; ã интернационализация; ã современность; ã благозвучность Однако, терминоведы, разрабатывающие комплекс идеальных требований к термину, отмечают, что ôв практике создания и использования термина наблюдаются большие или меньшие отклонения от идеала [Л.В Попова, 2011, с 37-38]

2.1.4 Классификация терминов В учебниках по современному русскому языку, как правило, делят термины на общепонятные и узкоспециальные, и указывают при этом на то, что значение общепонятных терминов известно и неспециалисту, что обычно связано с изучением основ разных наук в школе и с частым их употреблением в быту (например, медицинская терминология) и в СМИ (политическая, экономическая терминология) Узкоспециальные термины понятны только специалистам Например, к лингвистическим терминам разного типа относятся: ã общепонятные термины: подлежащее, сказуемое, суффикс, глагол; ã узкоспециальные термины: предикат, фонема, субморф, супплетивизизм

[А.И Литневская, 2000, с 164] В.И Коваль также утверждает, что термины могут быть общепринятыми и узкоспециальными Смысл общепринятых терминов ясен в самых общих чертах и неспециалистам, узкоспециальные термины употребляются и понимаются только специалистами Например, общепринятыми языковедческими терминами являются: подлежащее, сказуемое, лексика, ударение, предложение, синонимы, антонимы К узкоспециальным терминам этой области знаний относятся: интервокальный ôнаходящийся в положении между гласнымиằ; омофоры ôслова, совпадающие только в определенных грамматических формахằ; постфикс ôаффикс, занимающий позицию после окончанияằ; супплетивизм ôобразование форм слова от разных корнейằ, оксюморон ôсочетание слов, обозначающих логически несовместимые понятияằ Ученый при этом отмечает, что между узкоспециальными и общепринятыми терминами не существует резкой границы Так, узкоспециальные термины могут становиться достоянием всех (или подавляющего большинства) носителей языка из-за того, что определенная наука, направление или отрасль народного хозяйства приобретают большое, всенародное значение Например, в результате бурного развития космической техники и освоения околоземного космического пространства широкое распространение получили первоначально узкоспециальные термины: гермошлем, апогей, космовидение, невесомость В результате аварии на ЧАЭС широкоупотребительными стали первоначально узкоспециальные термины дозиметр, радиация, радиоактивный, цезий, стронций [В.И Коваль, 2001, с 67-68] Однако, как видно из сделанного О.Н Будилевой тщательного обзора классификаций терминов, в основе выдвинутых учеными классификаций могут лежать самые различные признаки терминов — содержательные, формальные, функциональные, внутри- и внеязыковые Так, в содержательном плане термины могут разделить на

1 термины наблюдения (связанные с реальными объектами) и теоретические термины (являющиеся абстрактными понятиями)

2 термины разных областей знания или деятельности (по объекту называния), напр.: в сфере науки функционируют научные термины, в сфере производства и техники - технические термины, в административно-политической сфере - термины языка управления и т.д Термины внутри каждой из этих сфер в свою очередь могут быть подразделены на более мелкие системы, обслуживающие отдельные области знания

3 термины предметов (млекопитающие), процессов (умножение, делопроизводство,компрессия); признаков,свойств (хладноломкость), ве личин и их единиц (сила тока, ампер) Здесь термины группируются по логической категории тех понятий, которые ими обозначаются Лингвистические классификации терминов основаны на признаках терминов как слов или словосочетаний определенного языка Классификация по содержательной (семантической) структуре позволяет выделить однозначные термины (шунтирование, гайка, хромосома) и многозначные термины, то есть такие, которые имеют два или более значений в рамках одной терминосистемы (суд — 1 совокупность судей и заседателей; 2 судебное заседание; 3 здание суда) С точки зрения семантики выделяются термины — свободные словосочетания (муфельная печь, справка с места жительства) и устойчивые (в том числе фразеологические) словосочетания (всемирное тяготение) Классификация терминов по формальной структуре является очень дробной Так, выделяются

1) термины-слова Они, в свою очередь, подразделяются на корневые (вода), производные (предлог, делитель, пересортица), сложные (обществоведение, биосфера), сложносокращенне (капвложения), а также слова необычной структуры — телескопические (магнитола — от магнитофон + радиола), с обратным порядком звуков (мо — от ом), цепочечные образования (синтез-газ, 2,5-диметил-5-этил-3-изопропилгептан, система хребет — хребет — хребет)

2) термины-словосочетания Наиболее распространенными структурами здесь являются сочетания существительного с прилагательным, существительного с существительным в косвенном падеже (степень свободы), существительного с другим существительным в качестве приложения (швея-мотористка) Имеются также многословные термины, иногда состоящие более чем из 5 слов (фильтрационный потенциал самопроизвольной поляризации в скважине — термин ГОСТа) Характерными явлениями в формальной структуре терминов являются усечение однословных терминов (кино — от кинофильм или кинотеатр) и сокращение (аббревиация) многословных терминов Наблюдается множество видов аббревиатур: буквенные (к п д.), звуковые (ЖЭК), слоговые (горком), словоподобные (сигран – от синтетический гранит), полностью совпадающие со словом (ГАЗ от: Горьковский автомобильный завод); кроме того, сочетания аббревиатур со словами (МГД-генератор - от магнитогидродинамический генератор) Постоянно появляются термины специфической формальной структуры с использованием элементов искусственных языков; символы-слова (х-частица), модели-слова (i-балка, то есть двутавровая балка по сходству с буквой I) Классификация по мотивированности / немотивированноcти показывает, что есть термины, значение которых может быть или не может быть объяснено их структурой Здесь различают термины, полностью мотивированные (газопровод), частично мотивированные (болезнь Паркинсона), полностью немотивированные (ромб), а также ложномотивированные (громоотвод) С точки зрения происхождения, различаются термины исконные (датчик), заимствованные (дисплей - англ., квершлаг - нем.), гибридные (металловедение, антиобледенение) С точки зрения принадлежности терминов к частям речи различают термины-существительные, прилагательные, глаголы, наречия Например, среди лингвистических терминов есть существительные (залог, вид), прилагательные (немотивированный, парасинтетический, сочинительный) Среди терминов музыковедения фигурируют термины-наречия (пиано, пианиссимо) Подсчеты показывают, что терминов — названий объектов в процентном отношении гораздо больше, чем терминов — названий признаков Да и обозначения признаков в терминах часто выступают в опредмеченном виде Классификация терминов по авторству отражает социологический подход к терминам Известны в этом плане коллективные и индивидуальные термины Так, термин геликоптер создал Леонардо да Винчи, термин промышленность — Н М Карамзин, термин социология

— О Конт По сфере использования выделяются универсальные (для многих родственных областей), уникальные (для одной области) и концепциально-авторские термины; например, лингвистические термины могут обозначать явления, характерные для всех языков (фонетика), для одного или нескольких языков (эргативность) или только для одного подхода (глоссематика — термин Л Ельмслева) В результате анализа частоты использования терминов в текстах может быть применена классификация, выделяющая высокочастотные и низкочастотные термины Приведенный перечень классификаций терминов позволяет сделать вывод о том, что столь многогранное явление, как термин, входит в самые разные классификации — по логическому, лингвистическому, науковедческому и другим принципам Эти классификации в своей совокупности характеризуют роль и место терминов в научной, экономической, политической, управленческой и других сферах функционирования современного общества Но термины

Языковые особенности терминологии в русском языке (на основе материалов ядерной лексики)

Ядерная энергетика является сравнительно молодой сферой человеческой деятельности, для системного развития которой безусловно необходимо упорядочить обслуживающую ее терминологию В целях успешной профессиональной коммуникации специалистов российских и зарубежных организаций необходимо также создать единые терминологические базы данных, различные типы словарей, системы автоматизированного перевода, обучающие программы и т.д Упорядочение специальной лексики предполагает не просто систематизацию понятий, но и семантический, структурный, функциональный анализ терминосистемы Далее мы попытаемся выявить некоторые особенности терминов на примере терминологии сферы ядерной энергетики

2.2 1 Словообразовательная характеристика терминов В этой части работы мы намерены рассмотреть словообразовательные терминотворчества на материале терминологической лексики ядерной области Прежде всего, следует отметить, что пo мнению С В Гринева-Гриневича, с точки зрения формы термины делятся на термины-слова (однословные, монолексемные термины) и термины-словосочетания (многословные словосочетания и полилексемные термины) [по М.А Мартемьяновой,

2010, с 59] Состав однословных терминов разнороден, тем не менее, выделяют три основных структурных типа терминов: простые, аффиксальные и сложные термины К простым (корневым) терминам относятся однословные термины, основа которых совпадает с корнем, например авария, инцидент, кран, вихрь, пожар, риск, ремонт, ресурс, сильфон, система, угроза, элементы, груз, доза, шлюз, ущерб, узел, судно, район, продукты, объект, резервуар и др К аффиксальным относятся однословные термины, основа которых содержит корень и аффиксы, например, активность, инструктор, оператор, готовность, деятельность, переработка, облучение, отказ, отчет, площадка, сооружение, упаковка, добыча, диверсия, реактор, граница и др К числу наиболее продуктивных суффиксов, с помощью которых образуются термины в области ядерной энергетики относятся следующие: Суффикс -ция (романское заимствование, значение акта действия, условия действия, процесса действия): деградация, иммобилизация, инспекция, ликвидация, эвакуация, классификация (процесс, посредством которого уполномоченное должностное лицо классифирует аварийную ситуацию ), миграция (перемещение радионуклидов в окружающей среде в результате природных процессов), минимизация (процесс сокращения объёмов и активности радиоактивных отходов до разумно достижимого низкого уровня), эксплуатация (любая деятельность, направленная на достижение безопасным образом цели, для которой был сооружен объект), деактивация (удаление или снижение радиоактивного загрязнения с какой-либо поверхности или из какой- либо среды), активация (образование радионуклидов под действием излучений), индикация (информационная функция управляющей системы, целью которой является отображение информации оперативному персоналу на средствах автоматизации), регистрация

(информационная функция, целью которой является фиксация информации на каком-либо носителе, позволяющем ее хранение), Суффикс со значением названия качеств -ость: активность, безопасность, критичность, надежность, неодинаковость, общественность, огненепроницаемость, огнестойкость, огнеустойчивость, разнотипность, мощность, пожаровзрывоопасность, реактивность, сейспостойкость, сохранность, деятельность, радиоактивность, устойчивость, скорость, балльность, водоустойчивость, компетентность, герметичность Суффикс со значением названия действий -ни-е, -ени-е: совпадение, удержание, шунтирование, оборудование, хранение, утверждение, уведомление, старение, сооружение, скалывание, растрескивание, разрешение, разрежение, предписание, поступление, обследование, облучение, наблюдение, загрязнение, скалывание, дублирование, захоронение и др Суффикс со значением названия действий -к-а: отбраковка, остановка, выдержка, загрузка, перевозка, перегрузка, переработка, проверка, упаковка, блокировка, оценка и др Нулевой суффикс со значением названия действий: сбросы, намыв, размыв, отказ, взрыв и др Суффиксы для образования прилагательных: -ическ-ий: критический, сейсмический, энергетический, энергетический, геодинамический, тектонический, динамический; -н-ый: ядерный, запроектный, удельный, эквивалентный, герметичный, К сложным терминам, образованным с помощью интерфиксации, сложения или интерфиксально-суффиксального способа словообразования, можно отнести такие образования, как: акселерограмма, взрывобезопасность, радиоактивный, виброустойчивость, водоустойчивость, высокообогащенный, газообразные, грузоотправитель, грузополучатель, огненепроницаемость, самоохрана, самозащищенность, низкообогащенный, огнестойкость, огнеустойчивость, теплоноситель, грузоподъемность, линейно-спектральный, ядерно-опасный (зона), термоизоляция, самозащищенность (внутренняя), сейсмостойкость, сейсмопрочность, энергоблока, энергоблок-прототип, организации- спонсоры, организация-поставщик и др Доля подобных слов среди рассматриваемых нами терминов довольно велика Помимо сказанного, особого внимания заслуживают сокращенные слова, образованные с помощью аббревиации Далее приведем некоторые терминологические аббревиатуры, встречаемые в сфере ядерной энергетики и представляющие собой в основном звуковые и буквенные аббревиатуры: АЗ - аварийная защита АР - автоматическое управление реактивностью АС - атомная станция АЭС - атомная электрическая станция БПУ - блочный пункт управления БЩУ - блочный щит управления ВОЗ - возможный очаг землетрясения ВТУК - внутриобъектовый транспортный упаковочный комплект ГО - герметичная оболочка ГРО - газообразные радиоактивные отходы ЖРО - жидкие радиоактивные отходы ЗБМ - зона баланса материалов ЗЛА - зона локализации аварий ЗРИ - закрытый радиационный источник ЗРнИ - закрытый радионуклидный источник ИБК - индекс безопасности по критичности ИЯУ - исследовательская ядерная установка КИРО - комплексное инженерное и радиационное обследование КМГ - контейнер малой грузоподъемности КО - компенсирующий орган КПП - контрольно-пропускной пункт КС - критический стенд КШИ - комплексные швартовые испытания МБП - межбалансовый период МВН - максимально возможное наводнение МЗА - минимально значимая активность МЗУА - минимально значимая удельная активность МКРЗ - Международный комитет по радиационной защите МРЗ - максимальное расчетное землетрясение НД - нормативный документ НЗОП - наводнение, закладываемое в основу проекта НУА - материал с низкой удельной активностью ОИАЭ - объект использования атомной энергии ООН - Организация Объединенных Наций ОПРЗ - объект с поверхностным радиоактивным загрязнением ОРнИ - открытый радионуклидный источник ОСР - общее сейсмическое районирование ОЯТ - отработавшее ядерное топливо ПГП - предел годового поступления ПДВ - предельно допустимый выброс ПЗ - проектное землетрясение ПКЗ - повышенный коэффициент запаса ПОКАС - программа обеспечения качества для блока атомной станции или атомной станции ПСХОЯТ - пункт сухого хранения отработавшего ядерного топлива ППН - плотность потока нейтронов, нейтр./см 2 ×с ПУ - промышленная упаковка ПХ - пункты хранения РАО - радиоактивные отходы РВ - радиоактивные вещества РИ - радиационный источник РИП - радиоизотопный прибор РМНВ - радиоактивный материал с низкой способностью к рассеянию РМОВ - радиоактивный материал особого вида РО - рабочий орган РОО - радиационно опасный объект РР - ручное управление реактивностью РУ - реакторная установка РЩУ - резервный щит управления САС - система аварийной сигнализации СБ - системы безопасности СВБ - системы, важные для безопасности СКД - средство контроля доступа СМР - сейсмическое микрорайонирование СУЗ - система управления и защиты СЦР - самоподдерживающаяся цепная реакция деления твэл - тепловыделяющий элемент ТИ - транспортный индекс ТОБ КС - требования к отчету по обоснованию безопасности критических стендов ТРО - твёрдые радиоактивные отходы ТУК - транспортный упаковочный комплект УВ - уровень вмешательства УИВ - устройство индикации вмешательства УОСР - уточнение общего сейсмического районирования УС - управляющие системы УСБ - управляющие системы безопасности ЭВМ - электронно-вычислительная машина ЯДМ - ядерный делящийся материал ЯМ - ядерный материал ЯРОО - ядерно и радиационно опасный объект ЯТ - ядерное топливо ЯТЦ - ядерный топливный цикл ЯУ - ядерная установка ЯЭУ - ядерная энергетическая установка

2.2.2 Морфологическая характеристика ядерных терминов Термины, использованные в сфере ядерной энергетики имеют такие же морфологические характеристики, какие свойственны терминам вообще В частности, и здесь встречаются:

1) отвлечённые существительные, которые образованы с помощью суффиксов -ость, -ств-о, -ци-я, -ни-е, ти-е и др Например: мощность, пожаровзрывоопасность, безопасность, реактивность, сейсмостойкость, огнестойкость, сохранность, деятельность, радиоактивность, устойчивость; устройство, вмешательство, руководство; деградация, деактивация, иммобилизация; предписание, поступление, обследование, облучение, наблюдение, загрязнение, скалывание, дублирование, захоронение; изъятие, несоответствие и др

2) конкретные существительные: контейнер, группа, доза, заявитель, изделие, источник, канал, пожар, качество, компонент, контейнер, люк, дверь, объект и др.; Многие из них, будучи в качестве терминов, употребляются только в форме множественного числа: документы, отходы, записи, испытания, санкции, сбросы,

3) аббревиатуры буквенного типа: линейная беспороговая гипотеза

(ЛБГ), линейная передача энергии (ЛПЭ), материал с низкой удельной активностью (НУА); аббревиатуры звукового типа: медианный по активности аэродинамический диаметр (AMAД), относительная биологическая эффективность (ОБЭ) и др

4) существительные мужского рода, которые имеют в основном суффиксы: -тель, -ор, -ик, -чик и др.: двигатель, теплоноситель, оператор, работник, источник; перевозчик; к среднему роду относятся слова с суффиксами: -ств-о, -ни-е, -ти-е: средство, переселение, обслуживание, иъятие и др

5) качественные прилагательные, которые обозначают качества предметов – размеры: приповерхностное захоронение, ранний эффект, общая критичность, объективные данные и др

6) относительные прилагательные в полной форме: огневая нагрузка объект радиационный, описательные сведения, пожизненный риск, одностороннее утверждение, расчетный (проектный) срок службы; скрининговая оценка Во многих случаях используются причастия: лицо, занимающееся медицинской практикой, регулирующий контроль, наблюдаемая причина, направленный эквивалент дозы, необлученный торий, неограниченное использование, неприсоединенная доля, низкообогащенный уран и т.д

2.2.3 Синтаксическая характеристика термина Как известно, термины по структуре делятся на однословные и термины-словосочетания При этом, вторых оказывается больше по количеству, так как термины используются главным образом в научном стиле, а для этого стиля характерно все, что способствует передаче сложной системы научных понятий Данная черта проявляется, на наш взгляд, и в синтаксисе этого стиля, и в его лексике, в частности в преобладании терминов-словосочетаний над однословными терминами, по крайней мере в сфере ядерной энергетики В этом параграфе мы будем подробно рассматривать термины-словосочетания, как единицы синтаксиса Термины-словосочетания могут быть распределены по типам в зависимости от синтаксической структуры словосочетания, грамматической модели термина Так, по структуре термины- словосочетания делятся на:

1) Простые словосочетания, состоящие, как правило, из двух знаменательных слов, одно из которых является главным, стержневым, а другое - зависимым, определяющим: срок службы, старение материала, территория площадки, система захоронения, система безопасности событие исходное, служба безопасности, специальные условия, авария ядерная, автоматизированное управление, активность сейсмическая, ситуация ядерно-опасная, вывод из эксплуатации и т.д

2) Сложные словосочетания, в которых зависимые слова определяют различные аспекты значения стержневого (главного) слова: требования приемлемости отходов, формирование упаковочного комплекта, управление жизненным циклом, система внутриреакторного контроля, спектр коэффициентов динамичности, спектр ответа поэтажный, список наличного количества ядерных материалов, автомобильный контейнеровоз для отработавшего ядерного топлива, барьер безопасности естественный атомная энерготехнологическая станция, авария радиационная объекта, бассейн выдержки облученного ядерного топлива, надзор государственный за безопасностью при использовании атомной энергии, детерминистический анализ безопасности, зона планирования мероприятий по обязательной эвакуации населения, бассейн выдержки облученного ядерного топлива, предел годовой дозы облучения, уровень освобождения от контроля и т.д Количество компонентов при этом в сложных словосочетаниях может составлять 2, 3, 4 и более слов По морфологической природе главного слова в используемых нами источниках материала мы обнаружили лишь субстантивные словосочетания (с существительным в роли главного слова) Другие типы словосочетаний полностью отсутствуют, что и не так удивительно В качестве зависимых слов в субстантивных терминах-словосочетаниях выступают:

- существительные с предлогом или без предлога: канал контроля, запоминание сигнала, зона наблюдения, задача безопасности, начало эксплуатации, выбор площадки, дефицит безопасности, время срабатывания, предупреждение об опасности, доза на орган, доклад по безопасности, камера для хранения, контроль за качеством, меры по восстановлению и т д

- прилагательные: вторичный предел, межбалансовый период, долгоживущие отходы, естественное облучение, загрязнение радиоактивное, исходное событие, место рабочее, матричный материал, независимое оборудование, нейтронный контроль, высокообогащенный уран, нормальная эксплуатация и др.

- причастия: контролируемая зона, корректирующие меры, выгорающий поглотитель, обеспечивающие системы, дей ствующии ̆ уровень вмешательства, делящийся материал и т.д Сложные терминологические словосочетания могут быть построены по следующим моделям:

1) Модели линейной структуры без предлогов: дозиметрический контроль персонала, задача обеспечения безопасности, зона планирования срочных защитных мер (ЗПСМ), ядерная энергетическая установка судна, пункты хранения ядерных материалов, радиоактивных веществ или радиоактивных отходов и др

2) Модели линейной структуры с предлогами: доза на входной поверхности,допустимаяконцентрация (объемнаяактивность) в воздухе, за пределами площадки, захоронениеподморскимдном, излучение с высокой линейной передачей энергии, частная программа обеспечения качества при обращении с радиоактивными отходами, физический барьер при выводе из эксплуатации ЯЭУ судна, радиоактивный материал с низкой способностью к рассеянию и др. Дифференциация моделей линейной и нелинейной структуры основана на том, что имеется класс терминологических словосочетаний, в которых одно подчиняющее слово присоединяет несколько грамматически зависимых слов Естественно, что не все грамматически зависимые слова контактны главному слову Как правило, после главного слова следует зависимое слово в функции беспредложного дополнения (чаще всего существительное в родительном падеже без предлога) или слово в функции несогласованного определения, затем следуют слова, имеющие синтаксическую функцию предложного дополнения и обстоятельства

2.2.4 Лексическая характеристика терминов В анализируемой терминосистеме можно выделить:

(1) базовые общенаучные термины, которые в этой сфере знаний используются в своем привычном терминологическом значении

(отходы, вещество, система, риск, реакция, сооружение, срок, экспертиза, камера, канал, период, процедура, работа, путь, работник, проверка, режим, зона, защита, ремонт, ресурс, самоохрана, площадка, отказ, нарушитель, проект, предписание, происшествие, сооружение и т.д.);

(2) производные и сложные термины (словосочетания): излучение, облучение потенциальное, облучение природное, мощность дозы, доза на входной поверхности, облучение производственное, облучение техногенное, внутренняя самозащищённость, взрывобезопасность водородная, взрывозащита водородная, внешний нарушитель, глубокоэшелонированная защита, риск радиационный, зона ядерно- опасная, зоны активные связанные, зона санитарно-защитная;

Ngày đăng: 06/12/2022, 08:55

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

  • Đang cập nhật ...

TÀI LIỆU LIÊN QUAN