Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 192 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
192
Dung lượng
3,1 MB
Nội dung
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES ********************************* TRẦN THỊ NGÂN AN EVALUATION OF THE TRANSLATION OF THE FILM “RIO” BASED ON NEWMARK’S MODEL Đánh giá dịch phim “Rio” dựa mơ hình Newmark M.A MINOR PROGRAMME THESIS Field : English Linguistics Code : 60220201 HANOI – 2016 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES ********************************* TRẦN THỊ NGÂN AN EVALUATION OF THE TRANSLATION OF THE FILM “RIO” BASED ON NEWMARK’S MODEL Đánh giá dịch phim “Rio” dựa mơ hình Newmark M.A MINOR PROGRAMME THESIS Field : English Linguistics Code : 60220201 Supervisor : Assoc Prof Dr Lâm Quang Đông HANOI – 2016 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com DECLARATION I declare that the thesis entitled „An evaluation of the translation of the film “Rio”, based on Newmark‟s model‟ reflects the findings of the study conducted by myself The thesis is submitted to University of Languages and International Studies – Viet Nam National University, Ha Noi for the Degree of Master in English Linguistics It has not been submitted for the award of any degree or diploma in any other tertiary institutions Hanoi, 2016 Trần Thị Ngân i LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ACKNOWLEDGEMENT This thesis would not exist without the immense encouragement which I received along the way from my supervisor, my family, my colleagues and my friends First and foremost, I would like to express my sincere gratitude to my supervisor, Assoc.Prof Lam Quang Dong, who has lent his expertise to flesh my ideas and provide reference sources I am indebted to him for his enthusiasm, kindness and dedication during my course of study I also take this opportunity to thank all my lecturers and classmates at Faculty of Graduate Studies for their inspiration to me Besides, I am grateful to my friends and my colleagues for their valuable advice and great encouragement Last but not least, I would like to deliver special thanks to my husband for his kind support which helps me a lot in completion of this thesis ii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ABSTRACT This thesis assesses the translation quality of the Vietnamese version of the film “Rio”, which was translated and dubbed in the project of MegaStar Media Ltd Company, Viet Nam in April 2011 To reach its aim, the study used four methods including analysis and comparison, which were based on Newmark‟s model In addition, statistical and observational methods were also applied to examine the synchronisation of each utterance and its translated version The research instrument was “Aegisub”, a free open-source cross-platform subtitle editing program designed for timing and styling of subtitles The researcher‟s purpose was to see how well utterances in both versions of the film are synchronised with each other The research findings show that in general, the film was well-translated in terms of structures, proper nouns, hierarchical pronouns, borrowed words and puns Weaknesses of the translation were found in the title and several mistranslations The study also reveals that the translated utterances were synchronised with the original ones quite well, especially in terms of duration iii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com TABLE OF CONTENTS DECLARATION i ACKNOWLEDGEMENT ii ABSTRACT iii TABLE OF CONTENTS iv LIST OF ABBREVIATIONS vi PART 1: INTRODUCTION 1 Rationale Aims and objectives of the study Research questions Scope of the study Method of the study Significance of the study Organization of the thesis .3 PART 2: DEVELOPMENT Chapter 1: LITERATURE REVIEW 1.1 Theoretical Background 1.1.1 Definitions of translation .5 1.1.2 Translation methods 1.1.3 Translation equivalence .8 1.1.4 Translation quality assessment 1.1.5 Synchronisation in dubbed films .14 1.2 An overview of previous studies .16 Chapter 2: RESEARCH METHODOLOGY 18 2.1 The film 18 2.2 Restatement of research question 19 2.3 Research approaches .19 2.4 Research instrument .20 2.5 Data collection and analysis procedures .20 2.6 Summary 21 Chapter 3: ANALYSIS AND DISCUSSION .22 iv LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 3.1.A brief analysis of the SL text 22 3.1.1 The author‟s purpose 22 3.1.2 Characteristic of the readership .23 3.1.3 The topic 23 3.2 The translator’s interpretation 23 3.2.1 Omission of the original text .24 3.2.2 The translator‟s method 26 3.2.3 The translator‟s prospective readership 27 3.3 Comparison of the translation with the original 27 3.3.1 The title .29 3.3.2 The structure 29 3.3.3 Proper names .32 3.3.4 Hierarchical pronouns as a cultural feature 33 3.3.5 Borrowed words 36 3.3.6 Puns 36 3.3.7 Some minor issues 37 3.4 Synchronisation of the translated film 38 3.4.1 Duration synchronisation 38 3.4.2 Lip synchronisation 41 3.5 Further discussion of the translation 432 3.6 Potential importance of the work within the target language culture…… .43 PART 3: CONCLUSION .45 Concluding remarks .45 Limitations of the study .47 Suggestions for further studies .47 REFERENCES .49 APPENDIX I v LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com LIST OF ABBREVIATIONS TQA: Translation Quality Assessment ST: Source Text TT: Target Text SL: Source Language TL: Target Language AVT: Audiovisual translation vi LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com PART 1: INTRODUCTION Rationale It is said that translation has received a lot of attention from linguists, scholars and especially translators Typically, in the era of globalization and integration, interaction among nations and the need to exchange information and cultures have become greater Translation has been regarded as one of the most effective tools that satisfy people‟s need to entertain and enrich their knowledge about the world It is undeniable that translating a film from one language into another is really a challenging task because of its important role in bringing understanding of the texts to the “readers” with different knowledge backgrounds In fact, film translation is a widely discussed topic among linguists Adapting a film from the source language to the target language requires a lot of translators‟ efforts In film translation, not only is the translator dealing with basic issues of translation, such as linguistics, ideological and cultural barriers, but he or she is also facing with the multimedia constraints such as synchronisation in dubbing or the appropriateness of the characters‟ lip movements, the syllables or even the number of syllables In the field of film industry, “Rio” is the first Hoolywood 3D cartoon dubbed in Vietnamese under a project of MegaStar, one of the biggest film importers in Viet Nam, and the 20th Century Fox (Sai Gon Times Online Newspaper) Review from website Rottentomatoes.com, an 18-year-old American review aggregator website for film and television, and a variety of others, indicates that “Rio” is really highly appreciated by viewers and critics From the day of its release, “the film was also a box office success, grossing over $143 million in the United States and $484 million worldwide” (Wikipedia) The author of this study is impressed with the high elaborateness in the process of dubbing According to Vietnamnet Online Newspaper, Vietnamese voice actors, including actress Minh Hang, actors Minh Tiep and Dai Nghia, were selected by the film director himself Then the voice dubbing was carried out under the supervision of American experts Furthermore, LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com the dialogues were translated in Viet Nam while songs were translated in the United States of America After that, Vietnamese musicians edited the songs Next, Vietnamese artists sang the songs and sent them back to the U.S for editing In fact, there are different ideas about how film translation should be defined and what should be the methods, as well as the criteria to assess its quality Therefore, conducting a research to examine the success and drawback of the translation of a film is expected to bring about benefits to language learners, translation assessors and especially to the film industry Aims and objectives of the study This study was conducted with the aim of applying Newmark‟s TQA model to evaluate the quality of the translated version of the film “Rio” With this aim, the objective of this study is to examine the success and the shortcomings of the translation of the film “Rio”, based on Newmark‟s model Research question The study addressed the following question: What are the strengths and weaknesses of the translation of the film “Rio”, according to Newmark’s model? Scope of the study As previously mentioned, this study was undertaken to assess the translation quality of the film namely “Rio” Both the original and translated film scripts were chosen for analysis based on Newmark‟s TQA model Additionally, the audio of the two versions of the film was also measured to see the duration, the starting time and ending time of each utterance Furthermore, articulatory movements and postures in the film were observed to examine the phonetic synchronisation between the original utterance and its translated version LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Luiz: Đây rồi! Luiz: This is the spit! 1162 01:15:36,943 > 01:15:38,152 01:15:36,823 > 01:15:38,032 Luiz: Tới cƣng ơi! Luiz: Yeah, baby! 1163 01:15:38,320 > 01:15:40,404 01:15:38,200 > 01:15:40,284 Luiz: Now, I could get my freak Luiz: Giờ chỗ hứng cho mày on! (nghe khơng rõ) 1164 01:15:40,989 > 01:15:41,989 01:15:40,869 > 01:15:41,869 Blu: Luiz, làm ơn! Blu: Luiz, please! 1165 01:15:42,074 > 01:15:43,866 01:15:41,954 > 01:15:43,746 Blu: Tìm trƣớc, quậy sau nha Blu: Rescue first Freak later 1166 01:15:45,160 > 01:15:47,662 Luiz: Come on! Out of my way, 01:15:45,040 > 01:15:47,542 Luiz: Mau lên Tránh đƣờng ra….! people! 1167 01:15:51,375 > 01:15:52,375 01:15:51,255 > 01:15:52,255 Rafael: Cố lên bạn! Rafael: All right, guys! 1168 01:15:52,542 > 01:15:54,335 Rafael: I'll fly ahead and look for 01:15:52,422 > 01:15:54,215 Rafael: Tơi bay trƣớc tìm Jewel Jewel 1169 01:15:56,422 > 01:15:57,714 01:15:56,301 > 01:15:57,593 Rafael: Xin chào ngƣời đẹp Rafael: Hello, ladies 1170 01:15:59,425 > 01:16:01,677 Pedro: Mr Big-nose! Hold up! 1171 01:16:06,348 > 01:16:07,348 01:15:59,304 > 01:16:01,556 Pedro: Ê, Mũi Bự, chờ chút! 01:16:06,228 > 01:16:07,228 Linda: Cái gì? Linda: What? 1172 01:16:08,892 > 01:16:10,559 Tulio: Linda? Excuse me Excuse 01:16:08,772 > 01:16:10,439 Tulio: Linda? Linda? Linda? Xin lỗi, CXVIII LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com me xin lỗi 1173 01:16:10,727 > 01:16:14,897 01:16:10,607 > 01:16:14,777 Tulio: Linda! Tulio: Linda! 1174 01:16:19,236 > 01:16:20,319 01:16:19,116 > 01:16:20,199 Linda: Anh nói gì? Tulio: In English! 1175 01:16:20,654 > 01:16:23,656 01:16:20,534 > 01:16:23,536 Tulio: Linda! Linda! Tulio: Linda! Linda! You've got to shake your tushy! Cô cần phải… lắc mông 1176 01:16:23,907 > 01:16:26,951 01:16:23,787 > 01:16:26,831 Tulio: No! We don't shake our Linda: Không, lắc tushies mông in Minnesota! Minnesota 1177 01:16:30,080 > 01:16:31,956 01:16:29,960 > 01:16:31,836 Luiz: Hot dog! Coming through! 1178 01:16:34,793 > 01:16:35,793 Luiz: Chó đốm nè, cho qua cƣng 01:16:34,673 > 01:16:35,673 Linda: Blu! Linda: Blu! 1179 01:16:37,463 > 01:16:40,382 01:16:37,342 > 01:16:40,261 Linda: Tulio! Tulio! I saw Blu! Linda: Tulio! Tulio! Tôi nhìn thấy Blu! 1180 01:16:40,550 > 01:16:42,134 01:16:40,429 > 01:16:42,013 Tulio: Cái gì? Tulio: What? 1181 01:16:43,094 > 01:16:46,430 01:16:42,973 > 01:16:46,309 Linda: Hold on, Blu! I'm coming Linda: Chờ Blu! for you! Tớ đến giúp cậu! 1182 01:16:57,942 > 01:17:00,527 01:16:57,821 > 01:17:00,406 Tulio: Ôi trời ơi! Linda: Blu! CXIX LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Linda: Blu! 1183 01:17:00,903 > 01:17:01,945 01:17:00,782 > 01:17:01,824 Blu: Linda! Blu: Linda! 1184 01:17:02,321 > 01:17:03,321 01:17:02,200 > 01:17:03,200 Blu: Linda? Blu: Linda? 1185 01:17:03,489 > 01:17:04,489 01:17:03,368 > 01:17:04,368 Blu: Đợi đã! Blu: Wait! 1186 01:17:10,287 > 01:17:11,704 01:17:10,167 > 01:17:11,584 Rafael: Blu, tìm bọn chúng rồi! Rafael: Blu, we found them! 1187 01:17:11,788 > 01:17:13,706 01:17:11,668 > 01:17:13,586 Rafael: She's on some weird Rafael: Cô xe hình chicken float! gà dị hợm 1188 01:17:13,874 > 01:17:15,040 01:17:13,754 > 01:17:14,920 Pedro: Đi nào! Pedro: Come on! 1189 01:17:17,628 > 01:17:18,670 01:17:17,507 > 01:17:18,549 Blu: Mau cứu Jewel Blu: Let's go get Jewel 1190 01:17:18,880 > 01:17:21,256 01:17:18,759 > 01:17:21,135 Linda: Wait, Blu! Where are you Linda: Ớ… Blu! Cậu đâu vậy? going? 1191 01:17:26,512 > 01:17:27,512 01:17:26,391 > 01:17:27,391 Người diễu hành: Okay Guest: Okay 1192 01:17:36,773 > 01:17:39,566 01:17:36,652 > 01:17:39,445 Linda: I saw Blu! He's riding on a Linda: Tơi nhìn thấy Blu! bulldog! Nó với chó 1193 01:17:39,650 > 01:17:40,650 01:17:39,529 > 01:17:40,529 Tulio: Cái gì? Tulio: What? CXX LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 1194 01:17:43,613 > 01:17:44,613 01:17:43,492 > 01:17:44,492 Blu: There they are! That's the Blu: Hu hú…! Họ float! Chiếc xe kìa! 1195 01:17:46,449 > 01:17:48,909 01:17:46,328 > 01:17:48,788 Luiz: That float is a crime in itself! Luiz: Bản thân xe tội ác 1196 01:18:03,217 > 01:18:04,300 01:18:03,095 > 01:18:04,178 Linda: Nó đằng kìa! Linda: There he is! 1197 01:18:18,606 > 01:18:20,315 01:18:18,485 > 01:18:20,194 Blu: Hey, Jewel Blu: Hey, Jewel - Blu! Jewel: Blu? 1198 01:18:20,483 > 01:18:21,775 01:18:20,362 > 01:18:21,654 Blu: I'm gonna get you out of here Blu: Tôi cứu cô Jewel: No Jewel: Không 1199 01:18:21,859 > 01:18:24,736 01:18:21,738 > 01:18:24,615 Jewel: No, Blu, you can't be here Jewel: Không, Blu, anh không đƣợc đến You have to go Nigel Anh phải trốn Lão Nigel 1200 01:18:26,572 > 01:18:28,073 01:18:26,451 > 01:18:27,952 Nigel: Xin chào, chim đẹp Nigel: Hello, pretty bird 1201 01:18:28,241 > 01:18:31,743 01:18:28,120 > 01:18:31,622 Nigel: So kind of you to join our Nigel: Ngƣơi thật tử tế tham gia little soiree vũ hội với bọn ta 1202 01:18:31,869 > 01:18:33,453 01:18:31,748 > 01:18:33,332 Blu: Come on You really think I Blu: Ố ồ… Ông nghĩ tơi đến came alone? sao? 1203 01:18:33,538 > 01:18:35,622 01:18:33,417 > 01:18:35,501 CXXI LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Blu: I got three of the roughest, Blu: Tơi có ba chim mạnh mẽ, ác meanest liệt 1204 01:18:35,748 > 01:18:38,250 01:18:35,627 > 01:18:38,129 Blu: craziest birds in all of Rio right Blu: điên rồ Rio phía sau tơi behind me 1205 01:18:39,252 > 01:18:41,545 01:18:39,131 > 01:18:41,424 Pedro: You heard that, guys? We're Pedro: Các chiến hữu nghe rõ không? saved! 1206 01:18:41,755 > 01:18:44,549 01:18:41,633 > 01:18:44,427 Pedro: That's right That's right Pedro: Bọn đƣợc cứu rồi! Nico: I think he means us Nico: Á à… Hình nhƣ ám tụi 1207 01:18:45,926 > 01:18:50,847 01:18:45,804 > 01:18:50,725 Nigel: Love It's such a powerful Nigel: Tình yêu, thứ thật mạnh and stupid thing mẽ thật rồ dại 1208 01:18:58,480 > 01:19:01,274 01:18:58,358 > 01:19:01,152 Marcel: Yes Well done, Nigel Marcel: Hà hà Đƣợc lắm, mày làm tốt, Nigel 1209 01:19:05,028 > 01:19:07,321 01:19:04,906 > 01:19:07,199 Linda: Excuse me Excuse me 1210 01:19:07,489 > 01:19:08,489 Linda: Xin lỗi Xin lỗi 01:19:07,367 > 01:19:08,367 Linda: Cho qua Linda: Out of the way 1211 01:19:09,324 > 01:19:11,659 01:19:09,202 > 01:19:11,537 Linda: Ê…ê….ê Chờ với! Linda: Sorry Wait! Wait! 1212 01:19:12,952 > 01:19:15,328 01:19:12,831 > 01:19:15,207 CXXII LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Tipa: We actually made it! Hey, Tipa: Chúng ta qua đƣợc rồi! Đại ca Marcel! Marcel! 1213 01:19:15,496 > 01:19:17,789 01:19:15,375 > 01:19:17,668 Tipa: Can we this again next Tipa: Sang năm làm thêm lần year? nha? Đi mà, em năn nỉ đó! Please? Please? 1214 01:19:17,915 > 01:19:19,583 Tipa: Could I drive next year, too? 1215 01:19:21,128 > 01:19:22,628 01:19:17,794 > 01:19:19,462 Tipa: Sang năm cho em lái nha? 01:19:21,006 > 01:19:22,506 Linda: Ê…Chờ đã, quay lại! Linda: Wait! Come back! 1216 01:19:28,927 > 01:19:30,011 01:19:28,805 > 01:19:29,889 Linda: Lên đi! Linda: Get in! 1217 01:19:32,973 > 01:19:37,685 01:19:32,851 > 01:19:37,563 Luiz: I don't know how I got up Luiz: Tui lên here, đƣợc, nhƣng mà ta không but I ain't never coming down! xuống đâu! 1218 01:19:47,446 > 01:19:48,863 01:19:47,324 > 01:19:48,741 Tipa: Nhanh lên, nhóc Tipa: Come on, kid 1219 01:19:58,707 > 01:20:01,083 01:19:58,585 > 01:20:00,961 Fernando: I'm gonna get you guys Fernando: Tớ thả bạn khỏi out of here 1220 01:20:01,168 > 01:20:02,835 01:20:01,046 > 01:20:02,713 Marcel: What you think you're Marcel: Mày làm vậy? doing? Fernando: Ơ…khơng có Fernando: Nothing 1221 01:20:02,921 > 01:20:05,380 01:20:02,798 > 01:20:05,257 CXXIII LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Marcel: You shouldn't have done Marcel: Lẽ mày không nên táy máy that Theo tao Come on 1222 01:20:14,765 > 01:20:15,848 Marcel: Just forget him! 01:20:14,643 > 01:20:15,726 Marcel: Bỏ qua thằng nhỏ! 1223 01:20:16,016 > 01:20:17,266 01:20:15,894 > 01:20:17,144 Marcel: Get the birds! Marcel: Bắt vẹt kia! 1224 01:20:21,480 > 01:20:22,480 01:20:21,358 > 01:20:22,358 Tulio: Bọn chúng tẩu thoát Tulio: They're getting away 1225 01:20:24,232 > 01:20:26,233 01:20:24,110 > 01:20:26,111 Linda: Bọn bay đợi đấy! Linda: We'll see about that 1226 01:20:30,113 > 01:20:31,447 Tulio: Watch out! 01:20:29,991 > 01:20:31,325 Tulio: Cẩn thận! 1227 01:20:37,162 > 01:20:38,162 01:20:37,040 > 01:20:38,040 Marcel: Chúng ta thành công We did it, boys 1228 01:20:38,246 > 01:20:40,456 01:20:38,124 > 01:20:40,334 Armando: Yes! We did it Armando: Đúng vậy! Tipa: We're the best! Tipa: Chúng ta số 1229 01:20:40,540 > 01:20:42,625 01:20:40,418 > 01:20:42,503 Marcel: Là xe diễu hành à? Marcel: Is that a float? 1230 01:20:43,336 > 01:20:45,754 Tipa: Wow! Look at the detail on 01:20:43,213 > 01:20:45,631 Tipa: Wow! Nhìn coi đẹp chƣa that thing 1231 01:20:45,922 > 01:20:47,547 Marcel: Pull up you, idiot! Pull up! 1232 01:21:00,895 > 01:21:03,689 01:20:45,799 > 01:20:47,424 Marcel: Kéo lên, đồ ngu! Kéo lên! 01:21:00,772 > 01:21:03,566 CXXIV LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Linda: Blu! Blu! Linda: Blu! Blu! 1233 01:21:05,191 > 01:21:06,483 01:21:05,068 > 01:21:06,360 Linda: Ôi, Blu Linda: Oh, Blu 1234 01:21:24,836 > 01:21:27,754 01:21:24,713 > 01:21:27,631 Rafael: Sorry, Eva, Rafael: Xin lỗi Eva, I'm not gonna be home for dinner Đêm anh không ăn cơm với em đƣợc 1235 01:21:35,513 > 01:21:36,513 01:21:35,390 > 01:21:36,390 Jewel: Anh làm vậy? Jewel: What are you doing? 1236 01:21:36,597 > 01:21:39,516 01:21:36,474 > 01:21:39,393 Blu: I'm gonna pop this cage open Blu: Tôi bắt lông mở toang like a soda can nhƣ lon soda 1237 01:21:47,817 > 01:21:49,443 01:21:47,694 > 01:21:49,320 Nico: Vậy mở toangchứ! Nico: Now, that's popping! 1238 01:21:50,194 > 01:21:51,820 01:21:50,071 > 01:21:51,697 Blu: Hurry We got to help the Blu: Nhanh lên, phải giúp others ngƣời khác 1239 01:21:52,280 > 01:21:55,115 01:21:52,157 > 01:21:54,992 Birds in cages: I'm a pretty bird, Các chim lồng: Ai chim I'm a pretty bird đẹp, tui chim đẹp Ai chim đẹp? Tui Who's a pretty bird? I'm a pretty chim đẹp bird 1240 01:21:55,199 > 01:21:57,034 01:21:55,076 > 01:21:56,911 Birds in cages: Pretty bird, I'm a Các chim lồng: Chim pretty bird đẹp, chim đẹp! 1241 01:21:58,036 > 01:21:59,161 01:21:57,913 > 01:21:59,038 CXXV LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Blu: Come on! Blu: Rafael! 1242 01:22:02,915 > 01:22:03,915 01:22:02,792 > 01:22:03,792 Một chim: Thoát rồi! Bird: I'm out! 1243 01:22:19,348 > 01:22:20,348 01:22:19,225 > 01:22:20,225 Một chim: A ha….Ánh sáng! Bird: The light! 1244 01:22:27,732 > 01:22:29,024 01:22:27,609 > 01:22:28,901 Blu: Nhanh, nhanh, nhanh lên! Blu: Go! Go! Go! 1245 01:22:29,317 > 01:22:30,567 Nico: Freedom! 01:22:29,194 > 01:22:30,444 Nico: Tự rồi! 1246 01:22:30,985 > 01:22:32,402 01:22:30,862 > 01:22:32,279 Đàn chim: Geronimo! Birds: Geronimo! 1247 01:22:37,241 > 01:22:38,658 01:22:37,118 > 01:22:38,535 Nico: Come on! Come on! We need Nico: Nhanh lên, khỏi nhanh! to get out! 1248 01:22:38,743 > 01:22:40,494 01:22:38,620 > 01:22:40,371 Blu: Khoan, khoan, chờ đã! Blu: Wait, wait, wait! 1249 01:22:44,916 > 01:22:47,876 Jewel: It's okay Hey, it's okay 01:22:44,793 > 01:22:47,753 Jewel: Không đâu.Anh tin đi, ổn 1250 01:22:48,045 > 01:22:51,130 01:22:47,921 > 01:22:51,006 Jewel: We'll figure this out Jewel: Chúng ta tìm cách together Right? Nha? 1251 01:22:54,718 > 01:22:55,760 Jewel: Thả anh ra! Jewel: Let him go! 1252 01:22:59,473 > 01:23:00,139 Blu: Jewel! 01:22:54,594 > 01:22:55,636 01:22:59,349 > 01:23:00,015 Blu: Jewel! CXXVI LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 1253 01:23:00,724 > 01:23:01,724 01:23:00,600 > 01:23:01,600 Jewel: Ơi, cánh tơi Jewel: My wing 1254 01:23:02,643 > 01:23:03,643 01:23:02,519 > 01:23:03,519 Nigel: Ôi, thật đáng thƣơng Nigel: Oh! Pity 1255 01:23:03,727 > 01:23:06,896 01:23:03,603 > 01:23:06,772 Nigel: Now we have two useless, Nigel: Giờ có đến hai flightless birds vẹt vô dụng bay 1256 01:23:13,987 > 01:23:15,905 01:23:13,863 > 01:23:15,781 Blu: Not cool, man Not cool! Blu: Chẳng có hay, chẳng có hay Nigel: Oh oh… đâu! Nigel: Á….Trời ơi! 1257 01:23:27,291 > 01:23:29,459 Tipa: Down! We're going down! 1258 01:23:30,838 > 01:23:32,588 01:23:27,168 > 01:23:29,336 Tipa: Ố….Chúng ta rơi! 01:23:30,714 > 01:23:32,464 Tipa: Okay, okay Tipa: Bình tĩnh, bình tĩnh Tipa and Armando: Rock, paper, Tipa Armando: Kéo, giấy, búa scissors 1259 01:23:32,756 > 01:23:33,881 01:23:32,632 > 01:23:33,757 Marcel: Dù! Marcel: Chute! 1260 01:23:34,591 > 01:23:36,717 Marcel: Hasta la vista, losers! 01:23:34,467 > 01:23:36,593 Marcel: Haha Hasta la vista Lũ thua cuộc! 1261 01:23:37,719 > 01:23:38,719 01:23:37,595 > 01:23:38,595 Tipa: Ấy… Đợi đã! Tipa: Hey! Wait for us! 1262 01:23:39,888 > 01:23:41,347 01:23:39,764 > 01:23:41,223 CXXVII LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Không! Cứu! Cannonball! 1263 01:23:45,060 > 01:23:46,269 Jewel: Blu! 01:23:44,936 > 01:23:46,145 Jewel: Blu! 1264 01:23:46,562 > 01:23:47,562 01:23:46,438 > 01:23:47,438 Blu: Không! Blu: No! 1265 01:24:03,120 > 01:24:06,247 01:24:02,996 > 01:24:06,123 Jewel: Blu, you're crazy! What are Jewel: Blu, Blu, anh điên rồi! Anh you doing? làm vậy? 1266 01:24:06,331 > 01:24:07,874 Blu: I'm not gonna let you go! 1267 01:24:08,041 > 01:24:10,918 01:24:06,207 > 01:24:07,750 Blu: Anh không để em rơi! 01:24:07,917 > 01:24:10,794 Blu: We're chained-to-each-other Blu: Chúng ta un-bị-xích mà, nhớ birds, khơng? remember? 1268 01:24:30,898 > 01:24:32,064 01:24:30,774 > 01:24:31,940 Blu: U…hú… Blu: Wow 1269 01:24:33,025 > 01:24:35,067 01:24:32,901 > 01:24:34,943 Jewel: Blu, anh biết bay kìa! Jewel: Blu! You're flying! 1270 01:24:35,152 > 01:24:36,277 Blu: Yeah! 01:24:35,028 > 01:24:36,153 Blu: Tuyệt! 1271 01:24:36,904 > 01:24:39,280 Blu: I'm flying! I'm really flying 1272 01:24:39,364 > 01:24:43,242 01:24:36,780 > 01:24:39,156 Blu: Bay rồi! Anh bay 01:24:39,240 > 01:24:43,118 Blu: You're right, I'm not an ostrich Blu: Em đúng, anh đà điểu, đà điểu… 1273 01:24:48,248 > 01:24:49,373 01:24:48,124 > 01:24:49,249 CXXVIII LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Jewel: Cái gì? Á….á… Jewel: What? 1274 01:24:58,176 > 01:24:59,259 01:24:58,051 > 01:24:59,134 Khách du lịch: Oa, ba ơi, nhìn kìa! Travellers: Dad! Look! 1275 01:25:04,724 > 01:25:06,225 01:25:04,599 > 01:25:06,100 Marcel: Hà…Hai thằng ngu! Marcel: Idiots 1276 01:25:12,440 > 01:25:13,690 Fernando: Linda! 01:25:12,315 > 01:25:13,565 Fernando: Chị Linda! 1277 01:25:16,444 > 01:25:17,903 Linda: Blu? 01:25:16,319 > 01:25:17,778 Linda: Blu? 1278 01:25:18,154 > 01:25:20,697 Linda: It's Blu! Look, Tulio, it's 01:25:18,029 > 01:25:20,572 Linda: Chính Blu! Tulio, Blu! Blu! 1279 01:25:20,782 > 01:25:22,241 01:25:20,657 > 01:25:22,116 Linda: Và bay Linda: And he's flying 1280 01:25:22,491 > 01:25:24,200 01:25:22,367 > 01:25:24,076 Linda: Blu bay Linda: My Blu is flying! 1281 01:25:24,326 > 01:25:25,117 01:25:24,202 > 01:25:24,993 Linda: Nó bay! Linda: He's flying 1282 01:25:42,011 > 01:25:44,012 01:25:41,886 > 01:25:43,887 Tulio: Đây, để ta xem nào, cô bé Tulio: Here, let me see 1283 01:25:48,059 > 01:25:49,059 01:25:47,934 > 01:25:48,934 Tulio: Đừng lo Tulio: Don't worry 1284 01:25:49,269 > 01:25:51,019 01:25:49,144 > 01:25:50,894 Tulio: Tao chăm sóc cho mày Tulio: I'll take care of you 1285 01:26:22,052 > 01:26:34,313 Linda: That's my big, brave boy 01:26:21,926 > 01:26:34,187 Linda: Vậy đáng mặt quân tử CXXIX LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 1286 01:26:39,152 > 01:26:41,486 01:26:39,027 > 01:26:41,361 Tất loài chim All the birds of a feather 1287 01:26:42,613 > 01:26:45,073 01:26:42,488 > 01:26:44,948 Bay đến nơi vui ca Do what we love most of all 1288 01:26:45,992 > 01:26:49,286 01:26:45,867 > 01:26:49,161 u thích ta làm Moon and the stars Strumming guitars 1289 01:26:49,454 > 01:26:53,707 01:26:49,329 > 01:26:53,582 Trăng hát ta, sáng đàn ca… That's why we love Carnaval Cùng hát lễ hội 1290 01:26:58,088 > 01:27:01,632 01:26:57,962 > 01:27:01,506 Yêu chúa rừng xanh Loving our life in the jungle Sống sum vầy 1291 01:27:01,717 > 01:27:04,969 01:27:01,591 > 01:27:04,843 Tự hạnh phúc khắp nơi nơi… Everything's wild and free 1292 01:27:05,137 > 01:27:08,556 01:27:05,011 > 01:27:08,430 Never alone Không biết buồn lo sống 'Cause this is our home bình yên 1293 01:27:08,640 > 01:27:11,726 01:27:08,514 > 01:27:11,600 Và điều kỳ diệu mang đến trong… Magic can happen for real 1294 01:27:11,894 > 01:27:13,561 01:27:11,768 > 01:27:13,435 Rio… In Rio 1295 01:27:13,812 > 01:27:15,772 01:27:13,686 > 01:27:15,646 Bỗng dưng sinh ra… All by itself 1296 01:27:15,898 > 01:27:16,981 01:27:15,772 > 01:27:16,855 giây phút… By itself CXXX LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 1297 01:27:17,107 > 01:27:20,401 01:27:16,981 > 01:27:20,275 Bạn biết chăng, đến You can't see it coming 1298 01:27:20,611 > 01:27:22,403 01:27:20,485 > 01:27:22,277 You can't find it anywhere else Sẽ không tìm nơi đâu khác 1299 01:27:22,821 > 01:27:24,238 I'm the capoeira king-a 1299 01:27:22,695 > 01:27:24,112 Tui vua … 1300 01:27:24,323 > 01:27:25,323 01:27:24,197 > 01:27:25,197 vua, vua, vua… King-a, king-a, king-a 1301 01:27:25,406 > 01:27:25,947 01:27:25,281 > 01:27:25,822 Là Vua! King-a! 1302 01:27:26,032 > 01:27:27,699 Birds like me 'cause I'm a hot wing- 01:27:25,907 > 01:27:27,574 Mọi lồi chim thích ta a 1303 01:27:27,784 > 01:27:29,451 01:27:27,659 > 01:27:29,326 ta độc đáo há… Pedro, hot-a-wing-a 1304 01:27:29,577 > 01:27:31,870 01:27:29,452 > 01:27:31,745 Năm tháng dài Samba Here everybody loves samba 1305 01:27:31,954 > 01:27:32,996 I like the samba 01:27:31,829 > 01:27:32,871 Samba… 1306 01:27:33,081 > 01:27:35,040 01:27:32,956 > 01:27:34,915 Điều ta yêu mến tâm hồn Rhythm you feel in your heart 1307 01:27:35,125 > 01:27:36,459 Tui vua Samba I'm the samba master 1308 01:27:36,543 > 01:27:39,629 Beauty and love 01:27:34,999 > 01:27:36,333 01:27:36,417 > 01:27:39,503 Say đắm tình yêu CXXXI LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com khơng muốn hơn? What more could you want? 1309 01:27:40,005 > 01:27:43,091 01:27:39,879 > 01:27:42,965 Và điều kỳ diệu mang đến trong… Fantasy can be for real 1310 01:27:43,258 > 01:27:44,967 01:27:43,132 > 01:27:44,841 Rio… In Rio 1311 01:27:45,135 > 01:27:47,011 01:27:45,009 > 01:27:46,885 Vẫn còn….còn vang Here's something else 1312 01:27:47,179 > 01:27:48,304 01:27:48,304 > 01:27:51,640 Bạn biết chăng,… Something else 1313 01:27:48,430 > 01:27:51,766 01:27:51,766 > 01:27:55,102 đến … You just feel it happening 1314 01:27:51,892 > 01:27:55,228 01:27:55,353 > 01:27:57,938 You won't find it anywhere else Sẽ khơng tìm nơi đâu khác 1315 01:27:55,479 > 01:27:58,064 I love you, Rio! 01:27:55,353 > 01:27:57,938 Ta yêu Rio…! CXXXII LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ... utterance in the two versions of the film In terms of implication for film translation, the thesis is expected to offer several useful lessons to the film industry Organization of the thesis The thesis... Target Language Emphasis Word-for-word translation Adaptation Literal translation Free translation Faithful translation Idiomatic translation Semantic translation Communicative translation These... HANOI – 2016 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com DECLARATION I declare that the thesis entitled ? ?An evaluation of the translation of the film ? ?Rio? ??, based on Newmark‟s model? ??