PHÂN TÍCH THÀNH NGỮ BỐN CHỮ TIẾNG TRUNG CHỦ ĐỀ “TÍNH CÁCH – THÁI ĐỘ CON NGƯỜI” Nguyễn Thị Huyền, Lê Thiên Giao Hạ Nguyễn Thị Thu Phương* Khoa Trung Quốc học, Trường Đại học Công Nghệ TP Hồ Chí Minh GVHD: TS Huỳnh Bích Ngọc TĨM TẮT Thành ngữ bốn chữ tiếng Hán khơng có riêng chủ đề định mà bao hàm nhiều chủ đề khác chủ đề lao động, tình yêu, học tập,… Và đa dạng phong phú nên người Trung Quốc sử dụng thành ngữ bốn chữ đời sống nhiều, nên để hiểu giao lưu với người Trung Quốc cách dễ dàng sinh viên ngành Ngơn ngữ Trung Quốc phải trang bị cho thân câu thành ngữ thơng dụng nhất, hiểu biết nhiều cách biểu đạt bạn lúc nói viết dễ tác động đến người đối diện Bài viết tìm hiểu câu thành ngữ bốn chữ thơng dụng liên quan đến chủ đề “ Tính cách – Thái độ” để bạn sinh viên trường Đại học Cơng nghệ Tp.Hồ Chí minh (HUTECH) hệ thống lại học tập Từ khoá: Thành ngữ bốn chữ, tiếng Trung, tính cách, thái độ MỞ ĐẦU Cũng giống Việt Nam, Trung Quốc có nhiều câu thành ngữ, ngạn ngữ, … có chất liệu từ đời sống, hay từ câu chuyện ngụ ngôn, thần thoại mà người xưa đúc kết học, triết lý cho sống Chỉ riêng thành ngữ nói chung Trung Quốc có thành ngữ chữ, chữ, hay nhiều thành ngữ có 14 chữ Nhưng thơng dụng thành ngữ chữ, theo số liệu “Khảo sát thống kê thành ngữ mang yếu tố động vật tiếng Việt tiếng Trung” tác giả Đàm Tú Quỳnh Vũ Nguyễn Minh Thy (năm 2021), tổng cộng có 18.000 thành ngữ, 96% số định dạng bốn ký tự, số tăng lên nhiều Nhiều từ hàng ngày nghĩ cụm từ, thành ngữ thực Đã có nhiều học giả nghiên cứu thành ngữ chữ tiếng Hán từ nhiều góc độ khác nhau, đề tài “Bước đầu nghiên cứu thành ngữ đối xứng bốn chữ tiếng Hán” nghiên cứu vào năm 2008 Điều cho thấy tần suất người Trung Quốc sử dụng thành ngữ chữ nhiều thu hút quan tâm, ý người Có nguyên nhân chủ yếu mà người Trung Quốc thích sử dụng thành ngữ chữ Thứ số lượng chữ phù hợp với phong cách ngôn ngữ đời thường, không dài không ngắn, không rườm rà phức tạp mặt âm lượng, thích hợp cho người sử dụng giao tiếp ngày Thứ hai có thành 3575 ngữ bốn ký tự tận dụng tính đối ngẫu nhịp điệu, bao hàm tất mặt ngữ nghĩa, dùng câu từ mang tính chất so sánh, ẩn dụ, thể ý người muốn nói mà khơng làm lịch Đặc biệt thành ngữ mang tính chất mỉa mai, châm biếm hay dùng để khun răn thành ngữ chữ diễn đạt ý nghĩa hoàn chỉnh cách ngắn gọn súc tích Đây lý mà người Trung Quốc thích sử dụng thành ngữ chữ Lý thứ ba liên quan đến “Kinh Thi”, đa số thơ tập thơ thơ có chữ Và từ ngữ “Kinh Thi” người dân Trung Quốc nhiều lần trích dẫn, trở thành cụm từ cố định, có ảnh hưởng khơng nhỏ đến ngơn ngữ văn học Trung Quốc Đây lí mà người Trung Quốc thích thường xuyên sử dụng thành ngữ chữ Vì thế, để tiếp xúc giao lưu người địa việc bắt đầu làm quen học thành ngữ chữ việc thiếu PHÂN TÍCH CÁC CÂU THÀNH NGỮ BỐN CHỮ TIẾNG TRUNG – CHỦ ĐỀ “TÍNH CÁCH – THÁI ĐỘ CON NGƯỜI”: Tính cách thái độ người điều học tiếp xúc ngày Chúng ta dùng tính từ để miêu tả người khác “ tốt bụng”, “ lương thiện”, bên cạnh cịn có nhiều thành ngữ bốn chữ biểu đạt ý mà thân muốn nói mà khơng cần phải q dài dịng Thơng qua “Từ Điển Thành Ngữ Điển Tích Trung Quốc” Nguyễn Tơn Nhan, sau 15 câu thành ngữ bốn chữ tiếng Trung sử dụng nhiều ngữ văn viết Bảng 2.1 Phân tích 15 thành ngữ chữ tiếng Trung THÀNH NGỮ 坐井观天 Ý NGHĨA PHIÊN ÂM Zuò jǐng guān Ếch ngồi đáy tiān giếng NGUỒN GỐC Liên quan đến câu chuyện ngụ ngôn “Ếch ngồi đáy giếng” GHI CHÚ Dùng để thái độ người có kiến thức, tầm nhìn hạn hẹp lại tự cao, Dùng để người có tính cách bên ngồi hiền 佛口蛇心 Fó kǒu shé xīn Khẩu phật tâm lành bên độc xà ác Câu mang hình ảnh ẩn dụ đẹp đẽ, trái tim xấu xa 3576 Dùng để châm biếm 守株待兔 Shǒuzhū dàitù coi việc ngẫu nhiên Há miệng chờ Liên quan đến câu chuyện quy luật muôn thuở, không sung ngụ ngôn “ Ôm đợi thỏ” chịu làm việc chăm chỉ, xảy vào thời nhà Tống Ôm đợi thỏ muốn có kết bất ngờ Trong Phật giáo, tu luyện Bát đạo trở thành Vì thời điểm đó, vừa khơng hiểu tiếng địa phương người Hu 胡说八道 Húshuō bādào Nói vớ nói vẩn 胡说乱道 Húshuō luàndào vừa Phật giáo Vì vậy, người Nói bậy 胡说白道 Húshuō báidào xưa coi lời người qnói Hồ lời nói bậy, vơ câu Thành ngữ sử dụng văn nói mang ý nghĩa tiêu cực Thành ngữ sử dụng người nhỏ tuổi nói truyền ngày mang ý nghĩa Có liên quan đến hai kiện lớn lịch sử 乱七: dùng để "Cuộc dậy bảy vương Lộn xộn 乱七八糟 Luànqī bāzāo quốc" xảy vào thời Tây Hán Rối loạn Thành ngữ thường dùng văn nói sử dụng văn 八糟: đề cập đến "Cuộc viết loạn tám vị vua" tiếng lịch sử hoàng cung triều đại nhà Tây Tấn 3577 Thành ngữ trích dẫn từ 过河拆桥 Ghé chāiqiáo Qua cầu rút ván “Đại Huệ Thiền sư Ngữ Lục” Đại Huệ Tơng Cảo thiền sư Thành ngữ trích dẫn từ 骑马找马 Qí mǎ zhǎo mǎ Đứng núi Dịch Đạo Nguyên tập trông núi 28 “Cảnh đức truyến đăng lục” Thành ngữ mang ý nghĩa tiêu cực thường dùng chủ yếu cho văn viết Câu thành ngữ mang ý nghĩa trung tính giữ chức vụ chủ yếu vị ngữ mệnh đề câu Được trích dẫn từ câu đầu Biểu thị cho việc sử 坐吃山空 Zuò chī shān kōng Miệng ăn núi lở tiên “Đông dụng mà không làm việc, Đường Lão” Tần Kiến lâu dần núi bạc Phủ hết Thành ngữ có nguồn gốc từ 好吃懒做 Hàochī lǎnzuò Ham ăn biếng làm “Bất ngờ từ giây phút Câu thành ngữ thường - 初刻拍案惊奇” sử dụng văn Lăng Mơng Sơ vào thời nói nhà Minh Thành ngữ mang ý nghĩa 无病呻吟 Wú bìng shēn n tiêu cực, ẩn dụ cho việc Giả vờ giả vịt than phiền, chẳng có chuyện đáng buồn xảy Thành ngữ xuất phát từ “Sách Lễ • Học thuyết 半途而废 Bàntú'érfèi Bỏ nghĩa” chừng “Sách 《礼记•中庸》 《后汉书》 3578 Hậu Thành ngữ thường dùng cho văn viết lẫn văn nói hàng ngày Hán” mang ý nghĩa tiêu cực (贬义词) Thành ngữ có nguồn gốc từ Thành ngữ mang ý nghĩa 狼心狗肺 Lángxīn gǒufèi Lịng lang sói tập 30 “Tỉnh tiêu cực thường làm vị ngôn” Phùng Mộng ngữ, định ngữ tân ngữ Long câu Thành ngữ trích dẫn từ 兽心人面 Shịu xīn miàn “Triêu Dã Thiêm Tại - Mô tả người xấu xa Mặt người dã thú 朝野佥载” tạm dịch độc ác, phẩm chất, “Vương triều hoang dã” phẩm hạnh người Đường Trương Trạc Thành ngữ trích dẫn Du thủ du thực 游手好闲 Yóu shǒu hào xián tác phẩm “Sách Hậu Hán • người sống lang thang, lười biếng, khơng chịu lao Nguyên Hà Tam niên chiếu Nhàn cư vi bất động Thành ngữ mang ý - 后汉书 • 元和三年诏” thiện nghĩa tiêu cực hàm ý Trương Nhất Chỉ chê bai người khác Thành ngữ trích dẫn từ 借风使船 Jièfēng shǐchuán Câu thành ngữ Mượn măng gió bẻ “Hồng Lâu Mộng”, tiểu thuyết tiếng thời Thanh, Trung Quốc Tào Tuyết Cần Ẩn dụ cho người dựa vào sức mạnh người khác để đạt mục tiêu mình, lợi dụng người khác để làm việc có lợi cho Thông qua bảng 2.1 trên, thành ngữ mang tính tiêu cực, dùng để phê phán thái độ người vật, việc định Ngoài ra, đặc điểm chung câu thành ngữ trích dẫn từ tác phẩm văn học, câu chuyện ngụ ngơn độ phổ biến chúng cao Bên cạnh đó, q trình giao lưu, hội nhập văn hóa hai nước: Việt Nam - Trung Quốc, quan sát phân tích kỹ, ta thấy mối quan hệ tương đồng thành ngữ Việt Nam Trung Quốc Thứ mặt dịch thuật: thường có câu thành ngữ tương ứng tiếng Việt, chẳng hạn câu “坐井观天” (Ếch ngồi đáy giếng) hay “过河拆桥” (Qua cầu rút ván) Tuy vậy, số thành ngữ Trung Quốc dịch sang tiếng Việt nhiều có thay đổi mặt ý nghĩa phải dùng từ ngữ phù hợp với văn 3579 phong Việt Nam, ví dụ: “有志竟成” có nghĩa “Hữu chí cánh thành” dịch sang tiếng Việt mà để nguyên gốc khó hiểu, câu dịch “Có chí nên” Thậm chí có vài câu thành ngữ gốc Hán dịch sang tiếng Việt phải chuyển vị trí chữ Hán thay số chữ Hán khác cho phù hợp với tiếng Việt, ví dụ: Bảng 2.2 So sánh vị trí chữ thành ngữ tiếng Hán tiếng Việt THÀNH NGỮ TIẾNG HÁN THÀNH NGỮ TIẾNG VIỆT 通情達理 - Thơng tình đạt lý 透情達理 - Thấu tình đạt lý 入鄉隨俗 - Nhập hương tuỳ tục 入家隨俗 - Nhập gia tuỳ tục Nét tương đồng thứ hai trường ngữ nghĩa Trong thành ngữ Việt Nam thành ngữ Trung Quốc thường tồn hai tầng nghĩa nghĩa đen (nghĩa khởi nguyên) tầng nghĩa bóng (nghĩa thành ngữ) Bên cạnh đó, tiếng Việt, thành ngữ gốc Hán tồn nhiều, chúng du nhập sử dụng rộng rãi từ xưa đến nay, xét mặt ngữ nghĩa ý nghĩa thành ngữ Trung Quốc thành ngữ tương ứng tiếng Việt thường giống gần giống trường nghĩa với Ví dụ “坐吃山空”, thành ngữ tiếng Việt “Miệng ăn núi lở”, hai thành ngữ mang nghĩa chung ăn tiêu, sử dụng mà không làm lụng dù tài sản có chất cao núi hết ẩn dụ cho người muốn ăn mà khơng muốn làm Thêm ví dụ khác: thành ngữ Trung Quốc “坐井观天” - “Ngồi giếng nhìn trời” ẩn dụ cho người có tầm nhìn nhỏ, kiến thức ỏi dịch qua tiếng Việt thành ngữ tương ứng “Ếch ngồi đáy giếng” nhằm ám người hiểu biết hạn hẹp thành ngữ cịn có trường nghĩa khác nói đến người có tính tự cao tự đại, chủ quan coi thường thực tế Khi học thành ngữ trên, người học cần ý đến, thứ việc sử dụng thành ngữ hồn cảnh nào, đối tượng Thí dụ thành ngữ “胡说八道”, đối tượng nói đến nên người nhỏ tuổi tuổi việc sử dụng thành ngữ với người lớn coi bất lịch Thứ hai phân biệt thành ngữ tục ngữ 2.1 PHÂN BIỆT THÀNH NGỮ VỚI TỤC NGỮ Thành ngữ cụm từ cố định, dùng tương đương với từ, cấu trúc ngắn gọn Cịn tục ngữ câu nói hồn chỉnh, sử dụng linh hoạt hoàn cảnh Ngồi ra, thành ngữ thường miêu tả tính cách, thái độ người, vật, việc; tục ngữ nghiêng kinh nghiệm, phán đoán thơng qua việc Do thành ngữ có nguồn gốc xuất xứ, mang sắc thái văn nói lẫn văn viết; cịn tục ngữ câu nói cửa miệng, mang sắc thái văn nói nhiều 3580 Bên cạnh đó, câu thành ngữ có ý nghĩa gần giống nhau, dễ gây nhầm lẫn dẫn tới việc sử dụng câu không với trường hợp cần dùng, ví dụ “游手好闲” “好吃懒做” hai câu miêu tả người làm biếng, khơng chịu làm việc Nhưng phân tích kỹ câu “游手好闲” miêu tả người rảnh rỗi nên có hành động khơng tốt, gây hại cho thân người khác, “好吃懒做” đơn giản miêu tả người ham ăn biếng làm Vì thế, học người học cần phải hiểu kỹ ý nghĩa câu hiểu rõ sử dụng trường hợp cần dùng KẾT LUẬN Thành ngữ tinh hoa văn hóa dân tộc, kho tàng kinh nghiệm quý báu người xưa đúc kết qua nhiều hệ Thông qua thành ngữ cịn hiểu thêm văn hóa nước, từ học tập giao lưu tốt Thơng qua báo cáo “Phân tích thành ngữ bốn chữ tiếng Trung – Chủ đề “Tính cách – Thái độ người”, biết thành ngữ sử dụng Việt Nam dịch sang tiếng Trung nào, có bị biến đổi nghĩa hay khơng Bên cạnh đó, báo cáo rõ khía cạnh thành ngữ cách đọc, ý nghĩa, nguồn gốc, chúng sử dụng trường hợp Từ giúp bạn sinh viên người học tiếng Trung nhận biết hiểu sâu thành ngữ liên quan đến chủ đề “Tính cách – Thái độ” TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Đàm Tú Quỳnh, Vũ Nguyễn Minh Thy (2021) Khảo sát thống kê thành ngữ mang yếu tố động vật tiếng Việt tiếng Trung; [2] Mạc Tử Kỳ (2009) Khảo sát thành ngữ có số tiếng Hán cách thức chuyển dịch sang tiếng Việt; [3] Nguyễn Văn Bảo (2003) Thành ngữ - Cách ngôn gốc Hán - 725 thành ngữ - cách ngôn thường gặp, Nxb Đại học Sư phạm; [4] Phan Phương Thanh (2019) Thành ngữ có yếu tố loài vật tiếng Hán tiếng Việt từ lý thuyết ngôn ngữ học tri nhận 3581