The Meaning of Chow (It's InHis Mouth) Ultimately, it
comes down to his mouth. Chow Yun-Fat is the coolest movie actor
in the world today, and the only way I can explain this is to talk
about his mouth. He does cool things with his mouth. Smoking
cigarettes is no longer an emblem of cool in the USA, but Chow
does wonders with cigarette smoke in Prison On Fire. Director
Ringo Lam understands this; like most of the great Hong Kong
directors, he loves using slow motion and freeze frames to pinpoint
important moments inhis movies, and he saves a few of the most
elegant slow-motion sequences for Chow blowing smoke and
looking cool. In John Woo's over-the-top classic, Hard Boiled (the
rough literal translation of the Chinese title is Spicy-Handed Gun
God), Chow plays with a toothpick. There are few movie moments
more violently cool than the shot of Chow, a gun in each hand,
sliding down a stair banister blasting a dozen bad guys while letting
his toothpick hang just so from the side of his mouth. In God of
Gamblers, Chow plays a gambler who gets a bump on his head that
turns him into some quasi-autistic prodigy, like Dustin Hoffman in
Rain Man. Chow retains his intuitive skill at playing cards, but now
he must be pacified by constant pieces of chocolate that he scarfs
greedily, goofy smile on his face. Blowing smoke, dangling his
toothpick, eating chocolate, or just smiling ultimately, when trying
to explain why Chow Yun-Fat is cool, it comes down to his mouth.
Everything I have said so far describes a subjective reaction to
watching Chow Yun-Fat on the screen. Fill in the name of your
favorite actor or actress, change the specific references, and this
could be your essay. We don't learn anything new from such
subjective meanderings; we only identify taste preferences. I'm
proud to be a Chow fan, but then, I am proud to be a fan in general.
With other favorites of mine, though, I am able to get at least a little
bit beyond subjectivity. Be it Murphy Brown or X-Ray Spex, Bruce
Springsteen or NYPD Blue, at some point I can analyze my
relationship to the cultural artifact in question, place it in some
cultural context, and come to some hopefully useful conclusions
about both the particular text and our interaction with that text.
Chow Yun-Fat, however, seems to defy my attempts at analysis;
ultimately, it all comes down to hismouth and nothing more.
Try describing Chow Yun-Fat to someone who has never seen him
on the screen. Comparisons sometimes help, so how about this:
Chow Yun-Fat is the Asian Cary Grant. He makes everything look
easy; there are always other actors chewing the scenery in Chow's
movies, but he rarely goes for the obvious and the overdone,
preferring the smile and the toothpick. He looks good in a tuxedo;
he looks good in an expensive silk suit; he looks good with nothing
on at all. And it all seems so effortless. Cary Grant, but there
is more: in one scene from Prison on Fire, Chow is Cary Grant
taking a dump. He's gotta go pretty badly, he's shitting and farting
and talking to a fellow inmate, all at the same time, he's waving
away the smell and sending looks of displeasure to his stomach,
finally he's asking his friend to leave the room, because Chow can't
'do it' if someone is watching. And yes, through it all, Chow is
cool. Cary Grant taking a dump. Cary Grant taking a dump, but
there is more: in film after film, Chow is the object of desire for men.
In Ringo Lam movies, this is often overt; in Full Contact the main
villain is a gay mobster with a hard-on for Chow, and somehow his
gayness is a positive aspect of his character, unlike so many
American action films where gay means psychopathic or neurotic or
evil. His gayness is positive because he obsesses over Chow
Yun-Fat; it is hard to find fault with anyone who merely recognizes
what Chow fans know in their own subjective worlds, that Chow
Yun-Fat is the coolest. At the end of Full Contact, with the villain
about to die, he tells Chow that he only hopes that they will meet in
the afterworld where they can finally consummate their repressed
affair. Chow kills the bad guy, telling him in the wonderfully bizarre
phrasing so common to HK English subtitles, 'Masturbate in Hell!,'
condemning the villain to death, to hell, but also to an eternity of
fantasizing about Chow Yun-Fat. And still I haven't gotten beyond
my own subjective fantasies. Readers who have never seen Chow
Yun-Fat might have a better picture in their minds of what he is like,
but we still don't really have an inkling of What Chow Means.
We're still at the level of establishing taste preferences. And I am
still puzzling over why I find it so hard to get beyond the surface of
Chow Yun-Fat. Maybe the answer is in the subtitles. English
subtitles in HK movies are often unintentionally hilarious, an odd
and charming combination of fractured grammar and almost-right
cliches (in Once a Thief Chow tells Leslie Cheung, 'it takes turn
to tango'). When reading those subtitles, an American viewer
realizes that there are differences between HK and US culture that
language can't precisely express. Similarly, when someone speaks
English in an HK film, the English subtitles are frequently different
than the spoken words, never more comically than in Woo's Heroes
Shed No Tears, where an American soldier screams 'Motherfucker!'
and the subtitles read 'Son of a bitch.' It is as if the soldier's
English is first translated into Mandarin or Cantonese, then
retranslated into English subtitles; something is indeed lost in the
translation. Even such an excellent reading of these movies as
Jillian Sandell's piece elsewhere in this issue 'loses something in
the translation.' (Her clearly-stated analysis of Woo/Chow
collaborations is just the kind of examination I claim here is close to
impossible; I would have said completely impossible, but Jillian has
proven me wrong.) In her discussion of The Killer (rough literal
translation of the Chinese title: A Pair of Blood-Splattering Heroes),
she mentions the nicknames 'Dumbo' and 'Mickey Mouse' which the
subtitles have given to the two primary heroes, and makes an
interesting connection to the image of Disney these nicknames
suggest. Her comments are well-taken for American audiences of
The Killer, but in the original, the nicknames for the two characters
have no connection whatever to Disney characters. Dumbo and
Mickey Mouse were chosen by the translator as effective names to
convey the 'real meaning' of the Chinese nicknames; I have no idea
whether or not the translator was successful. We can only examine
The Killer as it is presented to us, which in the case of non-Chinese
speaking Americans means the characters are indeed Dumbo and
Mickey Mouse. This does not in any way 'invalidate' an American
audience's response to The Killer, but it would seem to indicate how
different the text is, depending on how it is seen and what the
audience brings to the movie. This is always true, of course, but I
suspect it is truest when the cultural differences between the text
and the audience are as great as they are here. And it is odd
and charming yet I feel like my words have been spoken before,
by other American dilettantes, taking pleasure in the 'exotic' Orient.
Charming, because different. Odd, because different. Above all,
different. However Hong Kong action movies are perceived in Hong
Kong itself, in the U.S. they are first and foremost different, alien,
even as they freely borrow from our own movie traditions. It is that
difference, in part, that I am responding to when I watch Chow
Yun-Fat. Perhaps I even make a fetish of that difference; I embrace
the alien, make it, for a moment, mine. In an earlier issue of Bad
Subjects, I related my discomfort at using a person dressed in a bird
costume as fodder for my Bad Essay, noting that while this poor
drone was only trying to earn a living in tough times, I was deriding
his efforts and then writing about them for Bad Subjects. At the
time, I called this 'cultural imperialism.' My discomfort was perhaps
well- deserved; I was indeed using this bird-person for my own
enlightenment. My mea culpas began because I felt funny writing
about something I didn't like to begin with. It was one thing to take
apart Murphy Brown, I suggested, because I was trying to
understand a text I enjoyed. It was another to take apart the favored
texts of others, without properly appreciating the value of those
texts to their recipients. I can't deny that I love Hong Kong movies,
and I most certainly love Chow Yun-Fat. Yet that love is related to
my experiences with the bird-person: I am, as we called
ourselves in that earlier issue, a 'Bad Tourist,' stopping by, taking
what I want, leaving the rest, ultimately un-illuminated as to the
essence of Hong Kong culture, but nevertheless enriched by the
experience. I don't want to belittle that enrichment. The beginning of
this essay is testament to how much I love my relationship to Chow
Yun-Fat. But I began writing because I couldn't get beyond my
attraction to Chow's coolness, and the longer I write, the more I
come to believe that I will never understand Chow as well as I
understand myself. Because the point of my consumption of Chow
Yun-Fat, the point of the dilettante's love of the exotic, is not really
to understand what I consume. The point is to understand me.
This is often how people of one culture appreciate the cultures of
others; as anthropology it most likely sucks, but for enrichment, it
can't be beat. It goes both ways, of course; no one should assume
that only Americans are dilettantes. Jackie Chan has seen Buster
Keaton. The resulting movies are 'pure' Jackie Chan, but the
Keaton influence is apparent, which doesn't necessarily mean that
Jackie Chan understands the Meaning of Keaton any more than I
understand the Meaning of Chow. Jackie Chan loves Buster
Keaton, he makes Buster Keaton his own, and then he produces
Jackie Chan movies. When an American watches a Jackie Chan
movie, one of the pleasurable aspects is making the connection to
Buster Keaton. Jackie Chan helps us understand Keaton better
than we would if we didn't have Chan to help illuminate Keaton. We
use Jackie Chan to understand our own culture. There are
aspects of Jackie Chan, of course, that cross cultural barriers. His
exuberant acrobatics dazzle an audience whether or not we know
the Chinese cultural context for his stunts. But the Meaning of
Jackie Chan escapes me, at least, if not all American viewers. And
now we are back to Chow Yun-Fat, who is cool. His coolness
crosses barriers. When he performs a romantic dance from a
wheelchair in Once a Thief, the combination of elegance and
comedic grace is lovely beyond words. When, in Hard Boiled, he
demolishes a zillion bad guys with one hand and carries a tiny baby
in the other, cooing and shooting, he is the ultimate big brother.
This coolness crosses barriers. But beyond that, we are victims of
our subjective experience; we don't understand the Hong Kong
culture that produces these movies, and so we fall back on cool. It
all comes down to his mouth. The clearest example of this is the
homo-erotic charge that permeates HK action movies. In one
sense, this is no different from similar relationships in American
action movies Mel Gibson and Danny Glover in the Lethal
Weapon series come to mind, along with countless other buddy
films. But what is beneath the surface in American movies is out
front in HK films. It doesn't take much digging to find the
homo-erotic undercurrents in Lethal Weapon, but it does require
digging. HK films, with their endless discussions between men
about love and honor and friendship, seem to bring those
undercurrents to the surface, however, in a manner that is not
exactly innocent but is accepting of the bonds between men and
willing to allow men to discuss those bonds. Chow Yun-Fat is not
the strong silent type. When the inmates of Prison on Fire are
happy, they celebrate with a dance party unlike, say, the scene in
Jailhouse Rock where Elvis is fetishized as the focus of
homo-eroticism (and we are 'the cutest little jailbirds he ever did
see'). In Prison on Fire, the inmates are happy, and so they dance,
and their partners are their fellow inmates with whom they share
their happiness. It's not only sexual, though sex is part of it.
It's about friendship, and loyalty, and love, and bonding. At least, I
think so. Again I am confronted with the barriers between my
experiences and Asian culture. For an American to watch a Chow
Yun-Fat movie is to partake in an ultimate experiment in
audience-response theory. We don't understand the culture that
produced a Chow Yun-Fat, so we are left to the subjective
experience we bring to the movie theatre. We watch, we react, but
when we later try to analyze, all we know for certain is that it all
comes down to his mouth. And so I am no closer to the Meaning of
Chow than I was at the beginning of this essay. I've enjoyed Chow,
I've used Chow, I've done what I could with Chow, but I fear I
haven't explained him. I've only explained myself as a 'Bad Tourist.'
Go watch a Chow Yun-Fat movie for yourself, and if you figure
out What Chow Means, let me know. In any event, I'll bet you think
he's cool.
. way I can explain this is to talk
about his mouth. He does cool things with his mouth. Smoking
cigarettes is no longer an emblem of cool in the USA, but. a bump on his head that
turns him into some quasi-autistic prodigy, like Dustin Hoffman in
Rain Man. Chow retains his intuitive skill at playing cards,