1. Trang chủ
  2. » Tất cả

销售代理协议 SALES AGENCY AGREEMENT

6 3 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 6
Dung lượng 105 KB

Nội dung

销售代理协议 SALES AGENCY AGREEMENT EXCLUSIVE DISTRIBUTION AGREEMENT No Date Feb 15th, 2012 Between Supplier XIAMEN JIJING ELECTRONICS CO , LTD (hereinafter called "Xiamen") Add 5th Floor, Xiangyu Ind[.]

EXCLUSIVE DISTRIBUTIONAGREEMENT No:       Date: Feb.15th, 2012 Between: Supplier: XIAMEN JIJING ELECTRONICS CO., LTD (hereinafter called "Xiamen") Add: 5th Floor, Xiangyu Industrial Building, No.33 Changhong Road, Huli District, Xiamen, Fujian, China Tel: +86-592-5666652 Fax: +86-592-6012890 Zip code: 361000 Business Certificate Number: 350206200102694 (Business Certificate is attached with this contract) Distributor: TELECOMMUNICATIONS INDUSTRY COMPANY (TIE) ( hereinafter called "TIE" ) Add: 376 Dien Bien Phu, Dist 10, HCMC, VIETNAM Tel: (848) 3833 0855 Fax: (848) 3833 2754 ELECTRONICS JOINT-STOCK This agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows Thỏa thuận ký kết bên liên quan sở bình đẳng có lợi để phát triển kinh doanh điều khoản điều kiện hai bên thoả thuận sau Appointment 1.1 Subject to the terms and conditions of this Agreement, Xiamen hereby appoints TIE to be its exclusive distributor and TIE hereby accepts such appointment and agrees to act as the exclusive distributor of Xiamen to sell and distribute the Products (the Products under Xianmen brand/Jijing Brand/any other Brand/No-Brand) manufactured and supplied by Xiamen as listed in Paragraph 1.2 (hereinafter collectively referred to as the "Products”) or such other products as the parties hereto may agree in writing (from time to time) in the Territory (as defined in Paragraph 1.4) either by itself or through its sub-distributors or other resellers Theocác điều khoản vàđiềukiệncủa Hợp đồng này, Xiamen bổ nhiệmTIElànhà phân phốiđộc quyềnvàTIEchấp nhậnbổ nhiệmnhưvậyvàđồngýđể hoạt động nhàphânphốiđộcquyềncủaXiamenđểbán phân phốicác sản phẩm(cácsảnphẩmtheothương hiệu Xiamen /Jijing/bấtkỳthương hiệukhác/ Khơngcó thương hiệu)được sảnxuấtvà cung cấp bởiXiamennhư liệt kêtại khoản1.2(sau gọi chunglà "Sản phẩm") hoặccácsảnphẩmkhác, cũngnhưcác bên liên quancó thể thoả thuậnbằng văn bản(theo thời điểm) vùng lãnh thổ(như quy định tạikhoản 1.4)để tựmìnhhoặc thơng quanhà phân phối nhỏhoặcđại lýkhác 1.2 List of Products (1.2.1) Electronic Cash Registers: Model ECR04, Model ECR3B, Model ECR8000, Model ECR8000S (1.2.2) Laser Barcode Scanners: Model JJ-02 (1.2.3) Cash Drawers: Model JJ-330, Model JJ-330C (1.2.4) Printers: Model POS-58B (1.2.5) The same products that have the design/shape/appearance in the same with the ones of the models defined in Paragraph 1.2 Các sản phẩm loại có thiết kế / hình dạng / bề ngồi loại với mẫu sản phẩm quy định Khoản 1.2 1.3 Xiamen will give TIE priority to be the exclusive right for the new models afterwards and both parties will discuss on their purchase quantity time to time Xiamen ưu tiên cho TIE quyền độc quyền cho mẫu sản phẩm sau hai bên thảo luận thời gian số lượng mua hàng theo thời điểm 1.4 The Territory under this Agreement shall be Vietnam only 1.4 Xiamen hereby demand TIE total model ECR04 and ECR3B order quantity must reach 650pcs and model ECR8000 and ECR8000S must reach 200pcs from Feb 15th, 2012 to Feb 15th, 2013 Xiamen yêu cầu TIE đặt hàng tổng số lượng model ECR04 ECR3B phải đạt mức 650psc model ECR8000 ECR8000S phải đạt mức 200pcs từ ngày 15/02/2012 ngày 15/02/2013 1.5 In the event that Xiamen stop producing and supplying the Products (End of Line), TIE will be certainly considered as reach this target specified in Paragraph 1.5 although its real purchased quantity may be less Trong trường hợp Xiamen ngừng sản xuất cung cấp sản phẩm (kết thúc dòng SP), TIE chắn coi đạt mục tiêu quy định Khoản 1.5 thực tế số lượng mua quy định Confirmation of Orders 2.1 The quantities, prices and shipment of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed for each transaction, the particulars of which are to be specified in the Purchase Contract signed by the two Parties hereto Số lượng, giá vận chuyển mặt hàng quy định Hợp đồng xác nhận cho lần giao dịch, tính cụ thể quy định riêng hợp đồng mua hàng có chữ ký xác nhận hai Bên 2.2 In the event of payment by T/T in advance, the delivery date is being delayed exceeding 30 (thirty) days from the deadline specified in the respective Purchase Contract due to the cause attributed to Xiamen, unless otherwise mutually agreed upon by the parties, TIE is entitled to cancel such Purchase Contract and Xiamen has to reimburse the full amount of Purchase Order value and to pay TIE the bank charges arisen from TT payment to Xiamen The such payment will be made within 30 days of Distributor’s notice letter of cancellation Trong trường hợp tốn hình thức TT trả trước, ngày giao hàng bị trì hỗn vượt q 30 (ba mươi) ngày, kể từ thời hạn quy định hợp đồng mua hàng tương ứng nguyên nhân Xiamen, TIE quyền huỷ bỏ hợp đồng mua hàng Xiamen hoàn trả toàn số tiền giá trị đặt hàng trả cho TIE phí ngân hàng phát sinh từ TT tốn đến Xiamen, trừ trường hợp bên có thỏa thuận khác Việc tốn thực vịng 30 ngày kể từ ngày nhà Phân phối gửi thư thông báo hủy bỏ đơn hàng Payment After confirmation of the order, TIE shall arrange to open an irrevocable L/C available at sight in favor of Xiamen or make total TT payment to Xiamen within the time stipulated in the relevant Purchase Contract TIE shall also notify Xiamen immediately after L/C issue or T/T payment, so that Xiamen can get prepared for delivery in stipulated date Sau xác nhận đơn đặt hàng, TIE xếp để mở L / C khơng hủy ngang có sẵn từ Xiament toán TT tổng số đến Xiament thời gian quy định hợp đồngmua hàng có liên quan TIE phải thông báo cho Xiamen lập tứcsau phát hành L / C toán T / T để Xiamen thể có chuẩn bị giao hàng ngày theo quy định Warranty Policy 4.1 Xiamen warrants that the Products conform to the specifications as mutually agreed to between the parties, and are free from defects in materials and workmanship Xiamen đảm bảo sản phẩm phù hợp với thông số kỹ thuật theo thỏa thuận chung bên bảo hành miễn phí từ khuyết tật vật liệu tay nghề người 4.2 TIE shall inspect the incoming Products and return any defective Products to Xiamen for repair or replacement if the defects are in techniques and materials and workman (hereinafter collectively referred to as the "DOA”) The expense for returning DOA from TIE to Xiamen shall be at the charge of Xiamen TIE có trách nhiệm kiểm tra sản phẩm đến trả lại sản phẩm bị lỗi cho Xiamen để sửa chữa thay khiếm khuyết kỹ thuật, nguyên vật liệu tay nghề người (sau gọi chung "DOA") Chi phí để đưa sản phẩm từ TIE Xiamen Xiamen chịu trách nhiệm 4.3 Xiamen will pay a warranty allowance to TIE to cover basic product warranty (DOA is not included) and TIE will take care the warranty themselves The warranty allowance is 3% / purchase value TIE will use this warranty allowance to buy spare parts or goods from Xiamen The warranty allowance will be accumulated until the time TIE places order Xiamen trả trợ cấp bảo hành cho TIE bao gồm bảo hành sản phẩm (không bao gồm DOA) TIE chăm sóc bảo hành Mức trợ cấp bảo hành 3% / giá trị mua TIE sử dụng trợ cấp bảo hành để mua phụ tùng hàng hóa từ Xiamen Mức trợ cấp bảo hành cộng dồn TIE thay đơn hàng Reports on Market Conditions TIE will report to Xiamen end user's feedbacks and proposes some marketing campaigns according to local market Xiamen takes a responsibility to respond customer's feedbacks and TIE's proposal within week TIE báo cáo cho Xiamen phản hồi khách tiêu dùng đề xuất số chiến dịch tiếp thị theo thị trường địa phương Xiamen có trách nhiệm trả lời ý kiến phản hồi khách hàng đề nghị TIE vòng tuần Notice 6.1 Any and all notices or other communications pursuant to this Agreement to be given to any party hereto shall be in writing and shall be deemed duly served and given if postage prepaid, or if sent by telecopy or telex with proper answer back, confirmed by airmail, addressed as follows: Bất kỳ tất thông báo thông tin liên lạc khác theo Hiệp định bên phải lập thành văn coi hợp lệ gửi thơng qua bưu phí trả trước, gửi điện thoại điện tín trả lời thích hợp, xác nhận đường hàng không theo địa sau: To Xiamen: XIAMEN JIJING ELECTRONICS CO., LTD Add: 5th Floor, Xiangyu Industrial Building, No.33 Changhong Road, Huli District, Xiamen, Fujian, China Tel: +86-592-5666652 Fax: +86-592-6012890 Zip code: 361000 To TIE: TELECOMMUNICATIONS INDUSTRY ELECTRONICS JOINT-STOCK COMPANY (TIE) Add: 376 Dien Bien Phu, Dist 10, HCMC, VIETNAM Tel: (848) 3833 0855 Fax: (848) 3833 2754 6.2 The above addresses shall remain in full force until further notice in writing from the addressee Notices sent by airmail shall be deemed to have been received either upon actual receipt thereof by the party to whom sent, while notices by cable, telecopy or telex shall be deemed to have been received on the day following the date after transmission Các địa trì hiệu lực có thơng báo văn từ người nhận Thông báo gửi đường hàng không coi nhận thực tế nhận từ người gửi thông báo hệ thống mạng, điện thoại điện tín coi nhận vào ngày sau ngày chuyển thông tin Governing Law and Jurisdiction Luật quyền tài phán 7.1 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Socialist Republic of Vietnam During the process of the contract, both parties engage to resolve their differences through mutual reconciliation In case it could not be settled through negotiation, difference shall recourse to the International Arbitration Center beside Chamber of Commerce and Industry of Vietnam Decision made by the Arbitration authority shall have force of application for XIAMEN and TIE Hợp đồng chi phối giải thích theo quy định pháp luật nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam Trong trình hợp đồng, hai bên tham gia để giải khác biệt họ thơng qua hịa giải lẫn Trong trường hợp khơng thể giải thông qua thương lượng, khác biệt quy định việc áp dụng Trung tâm Trọng tài Quốc tế bên cạnh Phòng Thương mại Công nghiệp Việt Nam giải Quyết định thực quanTrọng tài có trách nhiệm có hiệu lực áp dụng cho Xiamen TIE 7.2 The expense for arbitration procedure shall be at the charge of the party in breach, except with prior mutual agreement, charges will be shared by both parties Chi phí cho thủ tục trọng tài bên có hành vi vi phạm chịu trách nhiệm, trừ trường hợp có thoả thuận trước, chi phí chia sẻ hai bên Validity of Agreement Hiệu lực Hợp đồng 8.1 This agreement, after its being signed by the parties concerned shall remain of in force from Feb.15th, 2012 to Feb.15th, 2013 (“Valid Term”) Unless this Agreement it is terminated earlier pursuant to its provisions, it shall be automatically extended for successive periods of 1(one) month during that both parties could discuss to renew the Agreement if either party wishes The matter shall be decided by consent of the parties hereto Thỏa thuận này, sau ký bên liên quan tiếp tục có hiệu lực từ 15/2/2012 đến 15/3/2013 ("Thời hạn hợp lệ") Trừ Hiệp định chấm dứt trước theo quy định nó, tự động gia hạn thời gian (một) tháng thời gian mà hai bên thảo luận để gia hạn Hiệp định theo mong muốn hai bên Vấn đề định đồng ý bên liên quan 8.2 During the Valid Term, shall either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate the Agreement, by giving the other party at least 30 (thirty) days prior written notice upon the occurrence of breaching the terms and conditions Trong Thời hạn hợp lệ, hai bên không thực điều khoản điều kiện Hợp đổng, bên có quyền chấm dứt Hợp đồng cách cho bên 30 (ba mươi) ngày kể từ ngày thông báo trước văn xảy vi phạm điều khoản điều kiện Other Terms&Conditions 9.1 Xiamen ensure that it will not, directly or indirectly, export or sell the Products to any other parties in the Territory and will not sell the Products to customers in the place or country outside in the Territory which Xiamen knows or has reason to suspect, intends to resell or export Products to the Territory Xiamen đảm bảo họ không trực tiếp gián tiếp xuất bán sản phẩm cho bên khác Lãnh thổ không bán sản phẩm cho khách hàng địa điểm nước ngồi lãnh thổ mà Xiamen biết có lý để nghi ngờ họ dự định để bán lại xuất Sản phẩm Lãnh thổ 9.2 In the event that Xiamen fail to implement the term stipulated in Paragraph 9.1, Xiamen MUST pay TIE 100% / total purchase value which TIE have been buying goods from Xiamen since the first time (the first order in year 2010) until the time of the issue arising Trong trường hợp Khoản 9.1, Hạ Môn phải trả TIE 100% / Xiamen không thực điều giá trị mua tổng khoản quy định số TIE mua hàng hóa từ Xiamen kể từ năm 2010) vấn đề phát sinh lần (đơn hàng 9.3 For any business transacted between governments of both Parties, Party A may handle such direct dealings as authorized by Party A’s government without binding himself to this Agreement Party B shall not interfere in such direct dealings, nor shall Party B bring forward any demand for compensation there from Đối với giao dịch kinh doanh phủ hai Bên, Bên A có quyền xử lý giao dịch trực uỷ quyền phủ Bên A mà khơng cần ràng buộc bởiHiệp định Bên B không can thiệp giao dịch trực tiếp, khơng phải Bên B mang phía trước yêu cầu bồi thường có từ việc 9.3 This Agreement shall be subject to the terms and conditions in the Purchase Contract signed by both Parties hereto Các điều khoản điều kiện hợp đồng mua hàng Hợp đồng bắt buộc phải có chữ ký hai Bên 9.4 This Agreement is made by six copies in English that are equally legal Each party holds three copies In the event this Agreement is translated into a language or language other than English, the English version shall prevail Hợp đồng lập thành 06 tiếng Anh bình đẳng mặt pháp lý Mỗi bên giữ ba Trong trường hợp Hợp đồng dịch sang ngôn ngữ ngơn ngữ khác ngồi tiếng Anh, phiên tiếng Anh áp dụng IN WITNESS WHEREOF the parties by their authorized representatives have executed this Agreement as of the date and year first above written Trước chứng kiến đại diện ủy quyền Bên, Hiệp định thực tính từ ngày năm phần văn XIAMEN JIJING ELECTRONICS CO., LTD TELECOMMUNICATIONS INDUSTRY ELECTRONICS JOINT-STOCK COMPANY (TIE) By: Printed name: ZHIQIAN DAI Title: Manager By: Printed name: VU QUOC VINH Title: General Managing Director Date: Date: ... of Agreement Hiệu lực Hợp đồng 8.1 This agreement, after its being signed by the parties concerned shall remain of in force from Feb.15th, 2012 to Feb.15th, 2013 (“Valid Term”) Unless this Agreement. .. bắt buộc phải có chữ ký hai Bên 9.4 This Agreement is made by six copies in English that are equally legal Each party holds three copies In the event this Agreement is translated into a language... hàng đề nghị TIE vòng tuần Notice 6.1 Any and all notices or other communications pursuant to this Agreement to be given to any party hereto shall be in writing and shall be deemed duly served and

Ngày đăng: 11/11/2022, 18:06

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

  • Đang cập nhật ...

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w