JIIIIIllllllll * 8KV0 614
Na ect
Trang 2PHƯƠNG PHÁP MỨI
NAM NHANH VÀ VỮNG TIẾNG ANH QUA SAU MAU CAU
(Tái bản uà có sứa chữa)
THỰ VIÊN TRƯỜNG bHS PET
|5 019641 |
Trang 3
2z Gái Gảu
ua kinh nghiệm trên 40 năm giững dạy tiếng Anh, chíng tôi
đã tìm ra một phương pháp mới để học sinh Việt Nam có thể
học oà nắm được tiếng Anh một cách nhanh chong va vitng vang Phương pháp này diện uào các mẫu câu mà người Anh tầm ra cách
đây đã lâu những chưa ni ấp dựng một cách thật hiệu quả, nhất là cho những người bắt đầu học Trong sich "A Guide to Patterns
and Usage in English" (Sách hướng dẫn mẫu cfu va cach sue dung
tiéng Anh) ctin tic gia A.S Hornby, nha xudt ban “Oxford University Press" dn hanh thì có 25 mẫu câu cơ bản nhưng cluing
tôi đã rút gọn thành 6 mẫu câu Với 6 mẫu câu này, kèm theo các
định ngữ, ta có thể làm ra uô số câu khác nhau, không khác nào
thiên biến oạn hóa, tiện dụng trong tiệc nói 0à oiết đúng ngữ pháp
tiếng Anh Phương pháp mới mé này không nhưững lầm cho người
học, bất kỳ là mới học hay học đã lâu mà chưn nắm ung ngữ pháp
có thể biết uà sử dụng Hếng Anh trong một thời gian rất ngắn Thời gian này còn tì thuộc ào sư tiếp thu của mỗi người Sóng cứ như kinh nghiệm va thành quả đã đạt được từ lâu nmJ trong các
lúp học của chúng tôi, ` thì rất nhiều học sinh chưa học ngoại ngữ bao giờ, hoặc có học nhưng mắt căn bản ngữ pháp tiếng Anh, chỉ cần học theo phương pháp này, mỗi tuần 6 tiết uà chỉ một niên
khón thơi đã đỗ được ồo các trường đại học chuyên Anh Lé di nhiên, kể cả các bài đọc - hiểu oà đàm thoại, va hoc vién phải học
thật nghiém tic oà đứng theo phương pháp đã hướng dẫn
Trang 4Học sinh Việt Nam thường hay nghĩ bẰng Hếng Việt rồi dịch ra tiếng Anh Điều nàu rất tai hại Một là hai ngôn ngữ khác nhau nên cấu trúc câu va cach diễn đạt cũng khác nhau, có khi hồn tồn khơng giống nhau Lễ đĩ nhiên cũng có những điểm tương đồng, nhưng tương đồng thì ít mã đị biệt thì nhiều Do đó dich hay sai Hai là dich thì phan xạ rất chậm do không có thói
quen su nghĩ trực tiếp bing Hếng Anh Chính vi uậu, trong khi
day tiéng Anh cho hoc sinh, để §âu một ấn, tượng mạnh mẽ tà sâu
sắc oề điều nàu, tôi đã đề ra: khẩu hiệu : "Dịch là chết địch !"
Nhưng qua là oấn đề không đơn giản Đúng nhí nhà ngôn ngữ
học, Viện sĩ Viện Hàn lâm Liên Xô cứ, Sécba, đã nói :'"Ta có thể
đuổi tiếng mẹ đề ra khỏi giờ đạ nhưng không thể nào đuổi nó khôi đầu óc của người học được" Bởi oậu trong sách này dưới mỗi bài học, ngoầi những bài tập theo lối điền oào chỗ trống, chúng tôi đưa
xen kế ào nhiững bài dịch từ Việt ra Anh đồng thời đối chiếu giữn
hai ngôn ngữ để hạn chế, di đến loại bỏ, nhưững si lầm hay tmẮc phải khi học sinh có thói quen suy nghĩ bằng Hếng Việt trước rồi moi noi va viet ra tiếng Anh sau Dù sao, ấn đề nắm chắc mẫu cfu van la co ban Theo kinh nghiệm ‘cia chứng tôi, trong quá trình giảng day, giáo vién phải tập cho học sinh su ry nghĩ bing
mau cau va nguoc lại học sinh cũng phải có ý thie aj ap dung ding
nlutng diéu da duoc huéng din, khong nén tìy tiện, muốn khoe ma dịch từng từ ngữ một
Nhân đây cũng xin có một lời khuyên đối oới các bạn đã
biết chút Ít tiếng Anh nhưng chưa oững, hãy đừng coi thường
Trang 5nắm chắc những mẫu câu cơ bản đó mới có thể hiểu nà sử đụng hiệu qua nhưững cấu trúc khó khăn öà pluie tap hon sau nay Cứng
không nên cơi thường các bai tập trong sách nàu, tì sa ca những
bài tập dễ nhất tân có thể có những điểm mới mà ta chửi nắm từng:
Nối chưng, tất cũ học niên phi nắm được trọng tâm của bài học, nhớ qui luật ngữ pháp va thường xuyên ôn tập
Là một quyển sách chuyên dạy ngữ pháp nên ở đây không
cluí trọng nhiều đến cách phát âm Tuy nhiên để những người mỗi học có thể nắm được mẫu câu một cách dễ dàng hơn, clníng tôi
cũng có phiên am theo phiên âm quốc tế Mặc dầu uậu, muốn nói
cho người Anh, Mỹ hay người sinh trưởng ở những nước nói
Hễng Anh hiểu được va ngược lại muốn hiểu được họ nói gì một
cách dễ dàng thì phái có người phát âm Hếng Anh chuẩn hướng
dân, tập nói thường xuyên 0à tập riehe băng ghi am
Cuối cùng khi giới thiệu tối các bạn phương pháp mà
cluing tôi gọi là mới mẻ này, tri chíng tôi có dựa nào những mẫu
câu có sẵn củn người Anh, nhưng đã có nhiều sáng lạo, sửa đối, giản dị hóa pà lầm cho nó thích hợp oới mơi trường, hồn cảnh của
đất nước Việt Nam hơn Cững xin nói thêm ring trong khi soan
thao sich nay ching tôi nặng tÈ mặt sử phạm hơn là ngôn ngiữ học Clníng tôi đã dùng phương pháp này để giảng dạy cho học sinh từ thấp đến cao, kể ca ở bậc đại học oà đúc kết được rất nhiều
kinh nghiệm Do đó, đây không phải là một công trình nghiên cứu
đơn thuần mà kết hợp nhuần nhuyễn được ca hai mặt : Lý thuyết
à Thực hành Mong rằng nó sẽ giúp ích được nhiều cho các ban
Trang 6đang học Hễng Anh oà cho những ai muốn có một phương pháp
mới để tluam khảo Chứng tôi rất hoan nghênh sự phê bình tà gop ¥ của các bậc cao mình, các đồng nghiệp cứng như tất cả các học iên theo học phương pháp này Nhân địp nàu, xin trân trọng cảm ơn
P Giáo sư Tiến sĩ TRẦN XUÂN NHĨ, nguyên Thứ Trưởng Bộ
Giáo Dục va Đào Tạo, da vui long doc ban thao va dé tua cho
quyến sách này Xin chân thành cảm on cúc cô Nguyễn Thy
Phương, Phan Thị Thanh Bình, Lê Thị Thanh Nhàn, Phạm Thị
Thu Trang, Nguyễn Thị Hồng Trang, người bạn của tôi đã quái cố
là cô Ngujễn Thị Hồng Phúc va cuối cùng là con tôi, Hồ Thị Duyên Duyên, đã giúp phần oi tính Sự giúp đỡ quý báu đó đã góp
phân không nhỏ nào oiệc hoàn thành bộ sách này
Nhân tiện cũng xin lưu ý quí độc giá là trong tập I do Nha
Xuất Ban Giáo Dục ấn hành trước đây có nhiều sai sót nề mặt kĩ
tuuật, chúng tôi đã có bản đính chính kèm theo Tuy nhién vita
qua, có nhiều nhà sách lưu hành tip I cun cluing t6i ma Ini khong có bản đính chính Điều này chứng tơi xin hồn tồn khơng chịu
trách nhiệm
Lần nay cùng tới tiệc xuất bản tp I, chưng tôi đã tái bản tập I, có sửa chữa kỹ càng hơn Chúng tôi mong được sự quan tâm tà đón nhận nhiệt lình của quý độc giả cũng như của tất cả các em
hoc sinh thần mến
Trang 7MỤC LỤC Trang Lời tựa 5 Lời giới thiệu 7 Lời cảm tạ 9
Lời nói đầu 11
Chương I: Khái niệm vẻ câu tiếng Anh 15 | Loại từ 17 A Động từ 19 B Danh từ 27 Cc Đại từ 34 D Tính tử 39 E Mạo từ 45 F Trang tu 55 G Giới từ 56 H Liên từ 62 LThan tr 78
II Mau cau
A Loại mẫu câu
Mẫu câu S.V.C 79
Mẫu câu S.V 85
Mẫu câu THERE V.S 89
Mẫu câu S.V.O 9
Mẫu câu S.V,IO.DO 114
Mẫu câu S.V.O.C 120
B Mẫu câu chính và mẫu câu phụ 124
Trang 83 Tính ngữ 4 Trạng ngữ 5 Các loại ngữ khác C Mệnh đề 1 Mệnh đề độc lập 2 Mệnh đề phụ Chương lI: Câu đơn (Simple Sentences) Bài học thứ nhất : Mẫu câu S.V.C Bài học thứ hai:
Danh từ, đại từ và động từ ở số nhiều
Mạo tử "A* đôi thành *AN" Thể rút gọn Bài học thứ ba: Tính từ với chức năng bỗ ngữ và định ngữ Tính từ chỉ định So sánh cách dùng tính tử giữa tiếng Anh và tiếng Việt Cách tìm ra mẫu câu và định ngữ Bài học thứ tư : Mẫu câu S.V Trạng ngữ và tính ngữ Bài học thứ năm :
Đại từ nhân xưng ở ngôi ba số ít
Trang 9Mẫu câu THERE V.S
Tinh từ sở hữu "my", *our" và "your"
Bài học thứ tám:
Thì hiện tại tiến hành
Mẫu câu S.V.O
Bai hoc thứ chín:
Động từ đặc biệt ở mẫu câu S.V.O
Một số động tử thay đối chính tả khi thêm
- ING
Bai hoc thts mudi:
Đại từ ở vị trí đối ngữ
Bài học thứ mười một:
Từ nghi vẫn trong mẫu câu S.V.C
Bài học thứ mười hai:
Đại tử và tính từ nghỉ vấn trong mẫu câu
S.V, THERE V.S và S.V.O
Một vài điều cần cảnh giác với các từ "cái gì", "cái
nào" v.v Bài học thứ mười ba:
Thỉ hiện tại đơn
Trang tử chỉ tần số và trạng ngữ chỉ thời gian
Bài học thứ mười bốn :
Các động từ thêm "ES" ở ngôi ba số ít thì
hiện tại đơn
Trang từ nghỉ vấn và thi tương lai đơn
Bài ôn tập thứ hai
Mẫu câu S.V.O và thỉ hiện tại tiền hành
Thì hiện tại đơn
Trang 10
MỘT oT PHA MỚI TRONG NGỮ PHÁP TIẾNG ANH:
a) NHANH VA VỮNG TIẾNG ANH QUA SAU mau câu" Tác giả: HO AN, nguyén Chu nhiém khoa Ngoại ngữ
Trường Cao Đẳng Sư Phạm Quảng Nam - Đà Nẵng
® Lồi tựa của giáo sư - tiến sĩ Trần: ‘Xuan Nhĩ - Nguyên Thứ trưởng
Bộ Giáo dục và Đào tạo
® Lời giới thiệu của giáo sư - tiến sĩ Richard E Brogdon,
hiện nay là cố vấn phát triển Giáo,dục tại Dai học Đà Nẵng
tuy
- WIWIIIIIIIIIIIIJJjj XI0196A
PP NAM NHANH & VUNG T/ANH