1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

INTERPRETER MODIFICATION OF DISCOURSE FEATURES IN THE MEDIA A STUDY OF THE BROADCAST TRIAL OF SADDAM HUSSEIN

199 1 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Interpreter Modification Of Discourse Features In The Media: A Study Of The Broadcast Trial Of Saddam Hussein
Tác giả Firas Ibrahim
Người hướng dẫn Professor Margaret Lang, Professor Graham Turner, Dr. Chris Tinker, Dr. Nick Pilcher, Professor Ian Mason
Trường học Heriot-Watt University
Chuyên ngành Management and Languages
Thể loại thesis
Năm xuất bản 2011
Thành phố Edinburgh
Định dạng
Số trang 199
Dung lượng 1,72 MB

Nội dung

INTERPRETER MODIFICATION OF DISCOURSE FEATURES IN THE MEDIA: A STUDY OF THE BROADCAST TRIAL OF SADDAM HUSSEIN Firas Ibrahim Submitted for the degree of Doctor of Philosophy Heriot-Watt University School of Management and Languages July 2011 The copyright in this thesis is owned by the author Any quotation from the thesis or use of any of the information contained in it must acknowledge this thesis as the source of the quotation or information ABSTRACT This thesis aims to make an empirically-based contribution to existing research on interpreting in the media It explores how a media context contributes to interpreters’ implementation of reporting techniques and features and does this through an exploration of the interpreting from the broadcast of Saddam Hussein’s trial in Iraq during the period 2005 to 2006 The study draws on previous research into Translation and Interpreting Studies, Conversational Analysis, and reporting techniques in the media, and employs a descriptive approach to the performance of the interpreters in the trial A predominantly descriptive methodology is adopted in order to analyse the performance and decision-making process of the interpreters in transcribed sessions of the trial This analysis is principally guided by Wadensjö’s model of renditions (1998), Chesterman’s translation strategies (1997) and Dimitriu’s omission strategies (2004) Two styles of interpreting in the media are identified with regard to the interpreting techniques adopted by the interpreters These are verbatim and the reporting styles, and they demonstrate the influence of the media context on the interpreters’ decision-making process and prioritisation of information in their output The verbatim style is closer to the source utterance than the reporting style The latter implements reporting techniques such as summarisation, and addition of information among other techniques Both styles also highlight the role which the purpose of using interpreters in an interaction can have on their performance and role in the interaction Both styles of interpreting illustrate to what extent the media interpreter can assume authorship of her output depending on the context and purpose of the output Implications of these influences for the theory and pedagogy of translation and interpreting are made, and a number of avenues for future research are suggested ii ACKNOWLEDGMENTS I would like to express my heartfelt gratitude to the following people without whose support the completion of this thesis would not have been possible: Professor Margaret Lang, my former supervisor, without whose support this project would not have started and my supervisors, Professor Graham Turner and Dr Chris Tinker for their guidance, advice, and friendship from the beginning and through the most challenging stages of this research Dr Nick Pilcher for his continuous support and constructive comments on an earlier draft of this thesis Professor Ian Mason for a fruitful discussion that helped clarify my thinking on Gricean Maxims and Politeness Theory Charlene Constable, who was always there to listen and offer academic and emotional support along the journey of this thesis My sister Hanna, for her patience and support in transcribing the data My parents, Nadim and Hafiza, for their unconditional support and encouragement, and for always believing in me My long list of friends and colleagues in the International office at Heriot-Watt University whose support and sense of humor kept me going during difficult times Finally, an extra special ‘thank you’ to my wife Caroline, for her unconditional support and understanding and for believing in me even in the darkest of times and whose patience can only be attributed to saints, as most of my friends and colleagues would say Last but not least, I am grateful to my baby James for giving a new meaning to my life and making the journey worthwhile and keeping me company over the long nights of this last snowy winter iii TABLE OF CONTENTS Introduction 1.1 General outline .1 1.2 Previous research 1.3 Background 1.4 The thesis .4 1.5 Thesis structure Literature Review .9 2.1 Discourse Processes .9 2.2 Modelling interpreting .39 2.3 Interpreting and the media 64 Data and methodology .81 3.1 Corpus 81 3.2 Methodology 95 Analysis 106 4.1 Model of media interpreting 106 4.2 General features of media interpreting 107 4.3 Media Interpreting – reporting style 132 4.4 Discussion 149 4.5 Factors the interpreters faced 150 4.6 The interpreters’ reactions to the situation .154 4.7 Theoretical Implications 157 4.8 Implications for the professional aspect of interpreting 164 Conclusion 168 5.1 Synthesis 168 5.2 Limitations of the research .172 5.3 Future research 173 5.4 Implications .174 References 176 LIST OF APPENDICES1 Appendix 1: First witness hearing in the broadcast trial of Saddam Hussein (November 2005) Appendix 2: Absence of defence lawyers (December 2005) Appendices are provided on a CD ROM which is attached at the end of the thesis iv Appendix 3: Defence team deliver speeches about their concerns and requests (January 2006) Appendix 4: A former member of staff at the presidential palace testifies (September 2006) Appendix 5: An interview with an asylum seeker in a televised documentary (September 1997) v LIST OF TABLES AND FIGURES Figure 1: Channels of communication in an interpreted event …………….…… 25 Figure 2: Adapted from Hatim and Mason’s model of translating….……….…… 46 Figure 3: Influence of power of interlocutors on channels of communication ……61 Figure 4: Role of Technology in media interpreting ………………………………74 Figure 5: Channels of communication in our data.……………………………… 91 Table 1: A comparison between interpreters in Saddam Hussein’s trial and other settings where an interpreter is a participant within the courtroom……………………….…82 vi LIST OF ABBREVIATIONS SU: source utterance Gloss: close translation of the source utterance Int.: the interpreted version … : Pause or hesitation by the interpreter FTA: Face Threatening Act IOL: Chartered Institute of Linguists Square brackets are used to mark Arabic phrases and their English translations (…) Something was uttered beforehand :::Long or lengthened sound ??? Inaudible sound/ utterance == The interpreter did not finish the sentence vii viii Introduction 1.1 General outline This thesis discusses interpreting in the media Although this research topic has attracted much interest, much remains to be done regarding interpreting in media contexts This might be because media interpreting is not a regular occurrence Also, data from such contexts may not have been accessible or available for research to be carried out However, more data is now becoming available with recent technological advances Indeed, this technological development has caused a revolution in the mass media Communication via satellite and internet (including video and audio links) has created new opportunities to report events to audiences all over the world Nevertheless, these opportunities raise a number of issues One of these is that reporting events between different languages and cultures sometimes requires the use of interpreters, which in itself produces further features to explore There are different scenarios in media interpreting depending on the location of the interpreters in relation to the interpreted event Interpreters could be members in the interaction, for example in interviews with foreign guests (see Sergio, 1999) In such interactions interpreters are required in order to facilitate communication between the interviewer/presenter and the guest Another scenario is news coverage, where the interpreters could be present in the TV or radio studio; either visibly or in the background Interpreters may share the same space as the members in the interpreted event but play the role of observers whose aim is to convey the main event to their audience Again, they could be either visible or in the background It is this latter scenario which is the case in our data for this thesis, and in our case the interpreters are not visible Indeed, this lack of visibility is essential in our case, because if the interpreters were visible this would reveal their identity Were their identity to be revealed, the interpreters could become targets for those opposed to the event explored in this thesis (the broadcast trial of Saddam Hussein) and their lives could be in danger 1.2 Previous research Previous research into media interpreting focuses on describing its contextual characteristics (Kurz 1990, 2002, Mack 2002, Russo, 1995, Snelling, 1997) However, specifying the features of media interpreting is not the only aspect that has attracted scholars in the field In addition to these features, other scholars have focused on the quality of interpreter output (Kurz, 1996, 2001) To focus on quality, Kurz used employer expectations of the interpreters as an indicator However, Kurz was unable to comment on possible feedback from the interpreters’ audience as she could not access the users of the interpreters’ output The fact that there are many different settings for interpreting in the media creates a number of possible research areas For example, it is possible that the interpreters could be working in a talk show where they form the channel of communication between primary participants,2 as is the case in a study by Sergio (1999) Sergio argues that the interpreter in a talk show is not constrained by codes of ‘neutrality and invisibility’: “the context of the talk show requires the interpreter to abandon any attempts at maintaining a low profile, behind-the-scene footing and assume a different participation status in the management of the interaction” (1999: 323) Another possible scenario is interpreted events that are being broadcast Mason and Stewart (2001) studied two televised interpreted events to illustrate the role of the dialogue interpreter in conveying pragmatic variables and issues of face threatening acts between interlocutors The interpreters in the previous two scenarios were in fact facilitating communication between interlocutors who were present on the set However, there are other examples that are of a different nature, and they are examples where the interpreters were interpreting news coverage Pöchhacker (2007) has attempted to illustrate aspects that influence media interpreting studies by researching strategies applied by media interpreters to deal with challenges specific to media settings In particular he focuses on the strategies which media interpreters apply to cope with culture specific references Kwak (2007) studies a similar context and works on both an interpreted monologue and recommends ways to improve the interpreters’ performance Pöchhacker (2007) discusses an interpreted dialogue However, neither Kwak nor Pöchhacker have investigated the case where the interpreters are interpreting from the setting itself which is being broadcast live, and where the interpreters are present, but in the background of the setting This is the focus of the Usually in such a case the interpreter works between a foreign guest and a presenter Kwak analyses USA presidential rhetoric made during the first and second Gulf Wars Pöchhacker studies the USA Presidential Debate interpreted into German Barik, H C (1973) ‘Simultaneous Interpretation: Temporal and Quantitative Data’, Language and Speech, Vol 16: 3, pp.237-71 (1975) ‘Simultaneous Interpretation: Qualitative and Linguistic Data’, Language and Speech, Vol.18: 2, pp 272-98 Bassnett, S (1991) Translation Studies, New York: Routledge (2004) ‘Trusting Reporters: What Exactly Did Saddam Say?’, The Linguist, Vol 43: 6, pp 176–178 Basso, K (1970) ‘To Give up on Words: Silence in Western Apache Culture’, South western Journal of Anthropology, Vol 26, pp 213-30 BBC (2003) Berlusconi jibe sparks EU storm [online] Available from: http://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-/1/hi/world/europe/3039912.stm (Accessed July 2004) BBC (2005) Editorial Guidelines [online] Available from: http://www.bbc.co.uk/guidelines (Accessed March 2008) BBC (2006) Saddam Hussein Dujail trial [online] Available from: http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/middle_east/4507568.stm (Accessed December 2006) Beeston, A F L (1983) Arabic Literature to the End of the Umayyad Period, Cambridge: Cambridge University Press Bell, R (1991) Translation and Translating, London: Longman Berk-Seligson, S (1988) ‘The Impact of Politeness in Witness Testimony: The Influence of the Court Interpreter’, Multilingua Journal of Cross-cultural and Interlanguage Communication, Vol 7: 4, pp 279-292 177 (1989) ‘The Role of Register in the Bilingual Courtroom: Evaluative Reactions to Interpreted Testimony’, US Spanish: The Language of Latinos Special issue of the International Journal of the Sociology of Language, Vol 79: 5, pp 79-91 (1990) The Bilingual Courtroom Court Interpreters in the Judicial Process Chicago: Chicago University Press Berriff, P (1997) Illegal Immigrants Televised documentary, Channel 4, 30 September 1997 Paul Berriff Productions Blum-Kulka, S (1992) ‘The metapragmatics of politeness in Israeli society’, in Watts, R J and Ehlich, K (eds) Politeness in Language: Studies in Its History, Theory and Practice, Berlin: Mouton de Gruyter, pp 255-281 Bourdieu, P (1977) Outline of a Theory of Practice, Cambridge: Cambridge University Press Brands, H (2011) ‘Inside the Iraqi State Records: Saddam Hussein, ‘Irangate’, and the United States’, Journal of Strategic Studies, Vol 34:1, pp.95-118 Brown, P and Levinson, S C (1987) Politeness: Some Universals in Language Usage Studies in interactional sociolinguistics, Cambridge: Cambridge University Press Casagrande, J (1954) ‘The Ends of Translation’, International Journal of American Linguistics, Vol 20, pp 335-40 Catford, J C (1965) A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics Language and Language Learning, London: Oxford University Press Chartered Institute of Linguists (2007) Code of Professional Conduct [online] Available from: http://www.iol.org.uk/Charter/CLS/CodeofProfConductCouncil17Nov07.pdf December 2008) 178 (Accessed Chesterman, Andrew (1997) Memes of Translation, Amsterdam: Benjamins Cokely, D R 1992 Interpretation: A sociolinguistic model Burtonsville, Md.: Linstok Press Corder, S P (1973) Introducing Applied Linguistics, Harmondsworth: Penguin Books Craig, D (2006) The Ethics of The Story: Using Narrative Techniques Responsibly in Journalism Lanham, Md: Rowman and Littlefield Crystal, D and Davy, D (1969) Investigating English Style, Bloomington: Indiana University Press Davidson, B (2000) ‘The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The Social –linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse’, Journal of Sociolinguistics, Vol 4: 3, pp 379-405 (2002) ‘A Model for the Construction of Conversational Common Ground in Interpreted Discourse’, Journal of Pragmatics, Vol 34: 9, pp 1273-1300 Davies, E E (2007) ‘Leaving it out: On some justifications for the use of omission in translation’, Babel, Vol.53: 1, pp 56-77 De Saussure, F (1966) Course in general linguistics Translated from French by W Baskin, New York: McGraw-Hill Dimitrova, B (1997) ‘Degree of interpreter responsibility in the interaction process in community interpreting’, in Carr, S et al (eds.) The Critical Link: Interpreters in the Community, Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, pp 147-164 Dimitriu, R (2004) ‘Studies in Translatology’, Perspectives, Vol 12: 3, pp 163-175 179 Duff, A (1981) The third language Oxford [usw.], Frankfurt a.M: Pergamon Pr Edwards, A B (1995) The Practice of Court Interpreting, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company Faiq, S (2004) Cultural Encounters in Translation from Arabic Topics in translation, 26 Clevedon [u.a.]: Multilingual Matters Farghal, M and Borini, A (1997) ‘Pragmareligious Failure in Translating Arabic Politeness Formulas into English: Evidence from Mahfouz’s Awlad Haritna’, Multilingua, Vol.16: l, pp 77-99 Fawcett, P (1997) Translation and Language: Linguistic Theories Explained, Manchester: St Jerome Publishing Ferrara, A (1980a) ‘An Extended Theory of Speech Acts: Appropriateness Conditions for Subordinate Acts in Sequences’, Journal of Pragmatics, Vol 4, pp 233-52 (1980b) ‘Appropriateness Conditions for Entire Sequences of Speech Acts’, Journal of Pragmatics, Vol 4, pp 321-40 Fowler, Y (2003) ‘Taking an Interpreted Witness Statement at the Police Station, What Did the Witness Actually Say?’, in Brunette, L., Bastin, G., Hamlin, I., and Clarke, H (eds.) The Critical Link3, Interpreters in the Community, Amsterdam: John Benjamins, pp 195– 209 Franco, A J (1996) ‘ Culture-specific Items in Translation’, in Alvarez and Vidal (eds.) Translation, Power, Subversion, Clevedon: Multilingual Matters Ltd, pp 52-78 Gile, D (1990) ‘Scientific Research vs Personal Theories in the Investigation of Interpretation’, in Gran, L and Taylor, C (eds.) Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation, Udine: Campanotto Editore, pp 28-41 180 (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (1998) ‘Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting’, Target, Vol 10: 1, pp 69-93 (2001) ‘What you never wanted to ask but may like to know’, Interpreting Research [online], March-April Available from: Http//:www.aiic.net/viewpage.cfm/article/229htm (Accessed March 2005) Goffman, E (1981) Forms of Talk, Oxford: Blackwell Gregory, M., and Carroll, S (1978) Language and situation: Language Varieties and Their Social Context, London: Routledge and Kegan Paul Gregory, M J (1980) ‘Perspectives on Translation from the Firthian Tradition’, Meta, Vol 25: 4, pp 455-66 Grice, H P (1975) ‘Logic and Conversation’, in Cole, P and Morgan, J (eds.) Syntax and Semantics 3: Speech Acts, New York: Academic Press Gumperz, J J (1982) Discourse Strategies, (Studies in Interactional Sociolinguistics 1), Cambridge: University Press (1992) ‘Contextualization Revisited’, in Auer, P and Di Luzio, A (eds.) Contextualization of Language, Amsterdam: John Benjamins, pp 39-53 Hale, S (1996) ‘Pragmatic Considerations in Court Interpreting’, Australian Review of Applied Linguistics, Vol 19: 1, pp 61-72 Halliday, M A K (1978), Language as social semiotic, London: Edward Arnold Halliday, M A K and Hasan, R (1976) Cohesion in English, London: Longman 181 (1985) Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective, Victoria: Deakin University Press Hatim, B (1997) Communication Across Cultures, Exeter : University of Exeter Press Hatim, B and Mason, I (1990) Discourse and the Translator, London: Longman Holt, M (2004) ‘Translating Islamist Discourse’, in Faiq, S (ed.) Cultural Encounters in Translation from Arabic, Clevedon: Multilingual Matters Ltd, pp 64-74 House, J (2001) ‘Translation Quality Assessment: Linguistic Description vs Social Evaluation’, Meta, Vol 46: 2, pp 243-257 Hymes, D (1979) ‘On communicative competence’, in Brumfit, C.J and Johnson, K (eds.) The Communicative Approach to Teaching, Oxford: Oxford University Press Johnstone, B (2002) Discourse Analysis, Oxford: Blackwell Publishing Ltd Jones, R (2002) Conference Interpreting Explained, 2nd ed., Manchester: St Jerome Publishing Kurz, I (1990) ‘Overcoming Language Barriers in European Television’, in Bowen, D and Bowen, M (eds.) Interpreting-Yesterday, Today and Tomorrow, Bighamton NY: SUNY, pp 168-175 (1996) ‘Special Features of Media Interpreting as Seen by Interpreters and Users’, New Horizons Proceedings of the XIVth World Congress of FIT, Vol 2, Melbourne: AUSIT, pp 957-965 (2001) ‘Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User’, Meta, Vol 46: 2, pp 349-409 182 (2002) ‘Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups’, in Pöchhacker, F and Shlesinger, M (eds.) The Interpreting Studies Reader, London: Routledge, pp 313-324 (2004) ‘Interpreting Training Programmes, the Benefits of Coordination, Cooperation and Modern Technology’, in Hung, E (ed.) Teaching Translation and Interpreting – Building Bridges, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, pp 65-72 Kwak, J (2007) ‘A Case Study of U.S Presidential Crisis Rhetoric in the Two Attacks on Iraq: Emphasis on its Implications for TV Interpreting’, Language and Linguistics, Vol 39, pp 17-39 Lakoff, R (1990) Talking Power: The Politics of Language in Our Lives, Glasgow: Harper Collins Leech, G (1983) Principles of pragmatics, New York: Longman Lefevere, A (1990) ‘Translation: its genealogy in the West’, in Bassnett, S and Lefevere, A (eds.) Translation, History and Culture, London: Cassell, pp 14-28 Mack, G (2002) ‘New Perspectives and Challenges for Interpretation’, in Garzone, G and Viezzi, M (eds.) Interpreting in the 21st Century, Amsterdam: John Benjamins, pp 201213 Mason, I (1999) ‘Introductory Section’, The Translator, Vol 5: 2, pp 147-160 (2001) Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting, Manchester: St Jerome Publishing (2009) ‘Role, Positioning and Discourse in Face-to-Face Interpreting’, in Ricoy, R D P., Perez, I and Wilson, C (eds.) Interpreting and Translating in Public Service Settings, Manchester: St Jerome Publishing, pp 52-73 183 Mason, I and Stewart, M (2001) ‘International Pragmatics, Face and the Dialogue Interpreter’, in Mason, I (ed.) Triadic Exchanges, Studies in Dialogue Interpreting, Manchester: St Jerome Publishing, pp 51-70 Mazraani, N (1993) Aspects of Language Variation in Arabic Political Speech Making, PhD Thesis, Cambridge: University of Cambridge Metzger, M (1995) The Paradox of Neutrality: A Comparison of Interpreters' Goals with the Realities of Interactive Discourse, Ph.D Thesis, Washington, D C.: Georgetown University (1999) Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality, Washington DC: Gallaudet University Press Morris, R (1993) Images of the Interpreter: A Study of Language-Switching in the Legal Process, Unpublished PhD Thesis, Lancaster: Lancaster University Morse, M (1986) ‘The Television News Personality and Credibility: Reflections on the News in Transition’, in Modleski, T (ed) Studies in Entertainment: Critical Approach to Mass Culture, Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, pp 55-79 Namy, C (1977) ‘Reflections on the Training of Simultaneous Interpreters: A MetaLinguistic Approach’, in Gerver, D and Sinaiko, H (eds.) Language, Interpretation and Communication, New York: Plenum Press, pp 25-34 Napier, J and Barker, R (2004) ‘Sign Language Interpreting: The Relationship between Metalinguistic Awareness and the Production of Interpreting Omissions’, Sign Language Studies, Vol.4:4, pp 369-393 Newmark, P (1988) A Textbook of Translation, New York, Prentice Hall International Nida, E A., & Taber, C R (1969) The theory and practice of translation Leiden: E.J Brill 184 Niska, H (1999) Text Linguistic Models for the Study of Simultaneous Interpreting, Stockholm: Stockholm University Nord, C (1997) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester: St Jerome O’Toole, M (1993) ‘Communication in the Courtroom: the Impact of Lawyers’ Theories of Interpreting/Translation (IT) upon the Administration of Justice in Australia’, in the 4th International Japanese-English Translation Conference, Brisbane: The University of Queensland, 14-17 July,1993 Palmer, J (2000) Spinning into Control: News Values and Source Strategies, Leicester: Leicester University Press Parkinson, M (1979) ‘Language Behaviour and Courtroom Success’, in the International Conference on Language and Social Psychology, Bristol: University of Bristol, 16-20 July, 1979 Pedro, R (1999) ‘The Translatability of Texts: A Historical Overview’, Meta,Vol 44: 4, pp 546-559 Perez, I P and Wilson, C (2007) ‘Interpreter-Mediated Police Interviews’, in Wadensjö, C., Dimitrova, B E., Nilsson, A (eds.) The Critical Link 4, Amsterdam: John Benjamins Petite, C (2004) Repair Mechanisms in Simultaneous Interpreting A Corpus-Based Analysis of Interpreters’ Deployment of Processing Resources (English/French/German), Unpublished PhD Thesis, Edinbugh: Heriot-Watt University Ping, K (1999) ‘Translatability vs Untranslatability: A Sociosemiotic Perspective’, Babel, Vol 45: 4, pp 289-300 Pöchhacker, F (2004) Introducing Interpreting Studies Routledge London 185 (2007) ‘Coping with Culture in Media Interpreting’, Perspectives, Vol 15: 2, pp.123 -142 Pöchhacker, F and Shlesinger, M (2002) The Interpreting Studies Reader, London: Routledge Pym, A (1999) ‘The European Union and its Future Languages Questions for Language Policies and Translation Theories’, Across Languages and Cultures, Vol 1: 1, pp 1-17 Qutb, S (1990) Milestones, Indianapolis: American Trust Publications Reddy, M (1979) ‘The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in Our Language About Language’, in Otony, A (ed.) Metaphor and Thought, Cambridge: Cambridge University Press, pp 284- 310 Reiss, K (1989) ‘Text Types, Translation Types and Translation Assessment’, in Chesterman, A (ed.) Readings in Translation Theory, Helsinki: Oy Finn Lectura, pp 105-115 Robertson, G (2001) ‘The court is on trial too’, The Guardian [online], June 30 Available from: http://www.guardian.co.uk/world/2001/jun/30/warcrimes.milosevictrial (Accessed June 2009) Roy, C (1989) A Sociolinguistic Analysis of the Interpreter’s Role in the Turn Exchanges of an Interpreted even, Unpublished PhD Thesis, Washington, D.C.: Georgetown University - (1996) ‘An Interactional Sociolinguistic Analysis of Turn-Taking in an Interpreted Event’, International Journal of Research and Practice in Interpreting, Vol 1: 1, pp 3967 (2000) Interpreting as a Discourse Process, Oxford: Oxford University Press 186 (2002) ‘The problem with Definitions, Descriptions, and the Role Metaphors of Interpreters’, in Pöchhacker, F and Shlesinger, M (eds.) The Interpreting Studies Reader, London: Routledge, pp 345-353 Russo, M (1995) ‘Media Interpreting: Variables and Strategies Translatio: Nouvelles De La FIT – FIT Newsletter, Vol 14: 3/4, pp 343-349 Sayyid, B (1997) A Fundamental Fear, London: Zed Books Scollon, R., and Scollon, S (1981) Narrative, Lliteracy, and Face in Interethnic Communication, Norwood, N J: Ablex Scott, R., Young, T., and Bryan, C (2001) Speaking Your Mind: Oral Presentation and Seminar, Essex: Pearson Education Sergio, F S (1999) ‘The Interpreter on the (talk) show: Analysing Interaction and Participation Framework’, The Translator, Vol 5: 2, pp 303-326 Setton, R (1999) Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Shakir, M (1926) ‘On the Translation of the Koran into Foreign Languages’, Muslim World, Vol 16, pp 161-5 Simmel, G (1964) ‘The Triad’, in Wolff, K (ed.) The Sociology of George Simmel, New York: The Free Press Simpson, P (1993) Language, Ideology and Point of View, London: Routledge Scharf, M P (2007) ‘Chaos in the Courtroom: Controlling Disruptive Defendants and Contumacious Counsel in War Crimes Trials’, Journal of International Law, Vol 38: 3, pp 155-170 187 Snelling, D (1997) ‘On Media and Court Interpreting’, in Gambier, Y., Gile, D and Taylor, C (eds.) Conference Interpreting: Current Trends in Research, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp 187-206 (1989) ‘A Typology of Interpretation for Teaching Purposes’, in Gran, L and Dodds, J (eds.) The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, Udine: Campanotto, pp.141-142 Solan, L (1993) The Language of Judges, Chicago: Chicago University Press Sperber, D., and Wilson, D (1986) Relevance: Communication and Cognition, Oxford: Basil Blackwell (2002) ‘Relevance Theory’ in Horn, L and Ward, G (eds.) Handbook of Pragmatics, Oxford: Blackwell Tannen, D (1984) Conversational Style: Analyzing Talk among Friends, Norwood, N J.: Ablex (1986) That’s Not What I Meant! London: Dent The Crown Office and Procurator Fiscal Service (2008) Code of Practice for Working with Interpreters in the Scottish Criminal Justice System [online] Available from: http://www.copfs.gov.uk/Resource/Doc/13928/0000467.pdf (Accessed November 2008) The Times (2008) Iraqi interpreters fly out to a new life in Britain [online] Available from: http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/iraq/article3701648.ece (Accessed April 2008) Tiersma, P M (1999) Legal Language, Chicago: University of Chicago Press 188 Toury, G (1980) In Search of a Theory of Translation, Tel-Aviv: Tel Aviv University Turner, C (1997) The Qur’an: A New Interpretation, Surrey: Curzon Press Venuti, L (1995) The Translator’s Invisibility, a History of Translation, Oxon: Routledge Wadensjö, C (2002) ‘The Double Role of a Dialogue Interpreter’, in Pöchhacker, F and Shlesinger, M (eds.) The Interpreting Studies Reader, London: Routledge, pp 355-370 (1995) ‘Dialogue Interpreting and the Distribution of Responsibility’, HermesJournal of Linguistics, Vo.14, pp 111-129 (1998) Interpreting as Interaction, Essex: Addison Wesley Longman Limited (2004) ‘Dialogue Interpreting: A Monologising Practice in a Dialogically Organised World’, Target, Vol 16: 1, pp 105-124 Watts, R J (2003) Politeness, Cambridge: Cambridge University Press Yule, G (1996) Pragmatics, Oxford: Oxford University Press 189 ... circumstances of the trial of Saddam Hussein This includes the set up of the trial, the participants, the use of the interpreters, and how the data was collected and transcribed Before the framework of the. .. the interpreter to abandon any attempts at maintaining a low profile, behind -the- scene footing and assume a different participation status in the management of the interaction” (1999: 323) Another... also contains an illustration of the findings of the analysis and a description of the type of interpreting used in our data Suggestions for future research in interpreting in the media are also

Ngày đăng: 18/10/2022, 11:39

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w