1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Tổng tập về văn học Việt Nam (Tập 4): Phần 2

440 1 0
Tài liệu được quét OCR, nội dung có thể không chính xác

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 440
Dung lượng 9,72 MB

Nội dung

Nối tiếp phần 1, phần 2 của tài liệu Tổng tập văn học Việt Nam (Tập 4) giới thiệu đến bạn đọc xướng họa văn học và hội Tao Đàn; phong trào thơ văn Quốc âm thời Thịnh Lê; thơ vịnh các phẩm vật và cảnh sinh hoạt thường ngày (vịnh tám cái thú thanh tao: phong, hoa, tuyết, nguyệt, cầm, kỳ, thi, tửu); bài phú Lượng như long (Gia Cát Lượng như rồng); Bình Ngô đại cáo;... Mời các bạn cùng tham khảo!

Trang 1

PHAN THU HAI

Trang 2

TIEU DAN PHAN THU HAI

Văn học Phần thứ hai này gỗm có hai mục

- Van học xướng họa giữa Lê Thánh Tông uà các uăn thần trước khi Hội Tao Đàn thành lập

— Và văn học từ khi Hội Tơo Đàn thành lập về sau

Lê Thánh Tông giỏi làm thơ, từng tham gia họa thơ từ khi còn là Hoàng tử Tư Thành, thí dụ họa thơ của Lê Hoằng Dục

Khi Lê Thánh Tông lên làm vua, dưới niên hiệu Quang Thuận thì mới

bắt đầu làm bài xướng để các văn thần và tập cho các Hoàng tử con mình cùng họa Phong trào họa thơ nhà vua.khá rắm rộ, từ khi Hội Tao Đàn được

thành lập

Để dựng lại không khí xướng họa, bài xướng đặt trước, bài họa đặt sau, không nhất thiết bài của vua thì đặt trước Trong thơ dịch, người dịch bài xướng được chủ động chọn ấn, còn người dịch bài họa, nhất thiết phải theo bần của người dịch bài xướng

Tất nhiên, khi nhà vua sáng tác riêng thành một tập, không có ý đưa ra

xướng họa, thí dụ như tập Cổ tam bach vinh, sáng tác cùng khoảng thời gian

với tập Quỳnh uyển cửu ca, thì trích riêng ra, không nằm trong mục thơ xướng họa |

MỤC 1 THƠ VĂN XƯỞNG HỌA TRƯỚC KHI THÀNH LẬP HỘI TẠO ĐÀN Hoàng tử Tư Thành họa thơ của Đô đốc đồng tri Lê Hoằng Dục

Tiểu dẫn: Theo lời ghi chú của nhà vua, thì khi vua còn là Hoàng tử ở

nhà Phiên, phía ngoài cấm thành, có một hôm cụng nữ Đã Thị Ngọc Phương

cẩm một chùm thơ cách luật 12 bài thất ngôn bát cú về dé tai: Giang hành

ngẫu thành (Đi thuyên trên sông) của Lê Hoằng Dục kèm 12 bài họa của

—————

1, Riêng Cổ tâm bách u‡nh thí tập đã trích theo thơ Lê Thánh Tông ở phía trên

Trang 3

Nguyễn Cảnh Chiêu, trình Hoàng tư xem cho vui Lê Hoằng Dục là con trai thứ hai của Đại thần Lê Văn Linh (quê Thanh Hóa) vốn là ban the cua Hoang tư Nhà vua cùng họa lại 12 bài khác

Sau đây là phần trích ba bài (1, 3 và 10) cả xướng lần họa Các bài họa của bài dịch theo đúng vẫn dịch của bài xướng Phiên âm: GIANG HANH NGAU THANH Lê Hoằng Dục 1.1 Từng mục kiển khôn nhập hứng nồng, Sổ bôi ngâm bút kiện thi hùng

Vân hoành nhạn tự sơn đầu bạch, Hà chức ngư thoa thủy điện hồng

Mai tựa đa tình, xoang cách ngạn,

Hoa tằng hữu thức tiếu nghiỉnh phong Nhất thiên minh mị châu kham tiển, Hậu tố hà tu đãi họa công

Thiên Nam dự hạ tập Sảd

2 (III)

Trang 4

Huong phong xuy sấu mai chi nguyệt,

Ngọc địch xoang tàn liễu ngạn thu

Đại hải doanh doanh, kinh vãng sự,

Cô chu phiếm phiếm quý tiên ưu

Lão thiên nhược vị nang tri nga, Sơn tự y y, thủy tự lưu

Thiên Nam dư hạ tập Sảd

Dich nghĩa

THƠ SÁNG TÁC KHI ĐI THUYỀN

TREN SONG 1

Phóng mắt nhìn xa, thầu tóm đất trời vào nguồn cảm hứng, Nhấp vài chén rượu làm đà cho bút viết những dòng thơ

hào hùng

Mây bay như nhạn xếp, trắng cả đầu non, Ráng dệt như cá bơi, đồ đây mặt nước

Mai dáng đa tình, hình in bên bờ,

Hoa như có ý, mỉm cười trước gió

Mặt trời tươi sáng, đáng mê tơi,

Cảnh tự nhiên đẹp như vậy, cần gì phải tô vẽ thêm? ! 2 (II)

Từ lâu đài, nơi bến chiều, vắng tiếng đàn cảm ˆ, Tấc lòng mông lung, hướng về nơi xa tít

Ánh chiêu lóa rừng Tây, sắc hồng chan sắc lục, Nước triều tràn bể Bắc, chỗ nông lẫn chỗ sâu

ee

1 Tô uẽ thêm: ý rút từ sách Luận ngữ: “Hội sư hậu tố”, nghĩa đen là: “Có được Cái nên trắng tỉnh là có thể vẽ được”, ý nói: Cốt có bán chất trong trắng đã, còn tô điêm thêm là phụ lục về sau, cũng như tục ngữ ta có câu: “Tốt gỗ hơn tốt nước sơn”

2 Đàn cẩm: ở nguyên văn là “tiêu cắm” nghĩa đen là “đàn cháy sém” theo điển

sách Hớu Hún thư, vì xưa có người xin gỗ cây ngô đồng đã bị cháy sém về làm hộp đàn cảm, nên có tên là “tiêu cắm”

Trang 5

Dich tho:

Diéu bay, cá nhầy vốn tinh tự nhiên, Bướm lượn oanh kêu báo trước điểm tốt Ngày nay thật mới biết ý trời

Bèn thu cả tạo vật vào nguồn thơ của ta 3 (X)

Có được câu thơ hay, câu chuyện hay, thì phải tham quan

nơi cảnh đẹp, Như vậy, tình thơ lai láng có thể là vô tận

Cành mai phất phơ dưới ánh nguyệt, theo luông gió thổi, Rau lục nga bên bờ sông thu bỗng rộn ràng có tiếng

sáo thối ' Nhin bể lớn mênh mông, nghĩ mà sợ “vãng sự hay cứu hộ”

; (việc đã xảy ra),

Ngắm con thuyền lẻ lênh đênh, nghĩ đến tấm lòng

“tiên ưu” (lo trước việc thiên hạ) là rất quý Ÿ Trời già kia nếu có thấu cho ta,

Thì núi cứ y như vậy, nước cũng cứ chảy như vậy, theo quy luật tự nhiên Ÿ

1

Trời đất thu bào cảm hứng nông, Rượu dăm ba chén bút thơ hùng Mây như nhạn xếp đầu non trắng, Nóng tựa cá bơi mặt nước hồng

Mai dâng đa tình, soi bến lặng, Hoa cười có ý, đán xuân phong

1 Rau lục nga: ở sông, sống một năm, lá cay và thơm Bài thơ “Luc nga” trong

Kinh Thú nói vễ công ơn cha mẹ và tấm lòng của con

2 Tiên ưu: chữ rút từ câu văn của Phạm Trọng Yêm đời Tống “Tiên thiên hạ chỉ

ưu nhỉ wu” (Lo trước cái lo của thiên hạ)

3 Câu này rút ý từ sách Luận ngữ đại ý: Trời ước gì đâu, nước cứ chảy, bốn mùa

Trang 6

Phién dm:

Nền trời rạng rỡ, chao ôi! Đẹp!

Thợ uẽ đâu còn phải luống công? 2 (12)

Bến tối, lầu bên Uống tiếng cầm, Cao xa chí hướng, bấm trong tâm Rung Téy chiéu xé, hông chen biếc, Bé Bac triêu dâng, nổi lat chim Ca nhdy diéu bay, du lẽ sống,

Oanh bhêu, bướm lượn, ấy tin dm

Giờ đây mới biết: Trời xui khiến,

Muôn uột thu uào thú hứng ngâm

3

Tìm được cây hay, cảnh nhiệm mẫu, Tình thơ lai láng mỗi còn lưu

Canh mai ánh nguyệt đàn theo gió,

lau lục sông thu rộn tiếng tiêu, Bể lớn mênh mang: la “cựu sự”, Thuyên con lơ lửng: nghĩ “tiêu ưu”!

Trời già uí biết lòng tư đó,

Nước uẫn tuân dòng, núi uẫn cao!

hở Hùng Nam Yến dich THỨ VẬN Lé Tu Thanh 1 (1 Đại súc di di tạo tuấn hùng, Tâm hồ học Khúc Hán Dương Hùng

Bạc vân ngưng xứ tình giang bích,

Quyện điểu để thời tịch chiếu hồng Song lỗ khinh khinh lăng tuyết lãng, Phiếm phàm diéu diéu độ xuân phong

Trang 7

Bách ban thanh tú hoa tiêu tức,

Đa thiểu toàn quy tạo hóa công

Thiên Nam dư hạ táp.Sđd

2 (H1)

Chỉ vị thành khung thả cổ cầm, Du du ưu ái nhất sinh tầm

Phong cao vân ước xuân dụng đạm,

Hoa lạc oanh để mộ cảnh thâm Đắc tựa tông trung do lận đạo, Hưu ngôn thiên hạ, thiểu tri ầm Nhân nhân: Tác, Tiết Gia: Y Lac, Trạch bạn hồn vô Sở khách ngâm

Thiên Nam dư hạ tận 5ảd

3 (X)

Thùy tri nhàn khách thử nhàn du,

Vân ảnh phù thiên nhậm khứ lưu

Thu huyệt lũ khu, triệu tịch hải,

Nguyệt quang chiếm tận, cố kim thu Tinh không, binh tức tầm biên quảng, Tử hiếu, thần trung phận nội ưu Suyễn kiếp bất ma anh liệt khí, Vạn sơn thái trĩ thủy trường lưu

Thiên Nam dư họ tập Sdd

Trang 8

Dich nghia: : BAI HOA Lé Tu Thanh

1

Cuộc đời vưi vẻ, nhờ đạo đức nông nàn,

Không theo kiểu Dương Hùng đời Hán, lòng thì mơ hồ, học thì khúc mắc | Mây thoáng ngưng đọng, dòng sông trong xanh,

Cánh mỏi chim kêu, ánh chiều đồ khé Hai mái chèo nhè nhẹ, đè làn sóng bạc, Một cánh buồm xa xa, lướt theo gió xuân Trăm vẻ đẹp đẽ, hoa tàn rồi lại nở, Tất cả đều do tài khéo léo của hóa công

2 (III)

Bởi đạo đức sút giảm, lòng say mê cá nhân nặng, nên họ

Chiêu mới suy đàn cầm ˆ,

Ứng dung thì mới giữ được lòng ưu ái, tức lo nước,

thương dân Gió đưa mây thoảng và xuân mờ nhạt,

Hoa rụng oanh hót, cảnh tối âm thầm

Chỉ giữ hòa khí riêng người họ hàng thôi, thì hẹp hòi,

Đừng nghĩ rằng: trong thiện ít có tri âm

Phải người người là Tắc, Tiết và nhà nhà là Y Lạc 3, Thì nơi bến nước không còn giọng ngâm nga than thở

như kiểu Khuất Nguyên! !

———_— _B_

1 Dương Hùng: một học giả có tiếng ở đất Thục thời Tây Hán, có lúc theo Vương

Mang iam đại phu, đo đó Lê Tu Thành phê phán Dương Hùng là tác gia Kink That Huyén, tite Thai At than kinh, viét trén co sé Dich Kinh va Đạo Đức bình

3 Đạo đức sút giảm: ý rút từ sách Trang Tủ, đại ý: "Vì có chuyện phái, chuyện

trái ở đời, cho nên khi đạo đức suy giảm, thì lòng đâm ra thiện lạậch, và chính vi vay, nên họ Chiêu mới mê gáy đàn cảm

3 Tde, Tiét, ¥ Lạc: Tắc và Tiết là những bề tôi giỏi của vụa Thuấn, Y tức là Y

Xuyên Trình Di, một nhà lý học xuất sắc đời Töng, ở phía Lạc Dương,

Trang 9

3 (X)

Ai biết được khách nhàn với cuộc chơi nhàn? Bóng mây lơ lững giữa trời, đi hay ở thì tùy

Nơi hang cá thu, nước triểu xuống lên, sớm tối |, Ánh sáng mặt trăng choán hết mùa thu xưa nay

Bay thú bỏ không, việc binh không có, xòng khoan khoái , Con hiếu, tôi trung, phận ai nấy nghĩ

Kiếp người có tàn tạ, thì khí oanh liệt vẫn không hao mòn, Như muôn núi vút cao, như mướn sông chảy mãi ”

lịch thơ:

1 ()

Cuộc sống yên uui, đạo đức nông,

Lòng không khúc mắc kiểu Dương Hùng Mây thưa ngưng đọng, sông trong biếc, Chim môi kêu chiêu, ánh xế hồng Chèo nhẹ khoan khoan để sóng bạc, Buém xa phơi phới lướt xuân phong Trăm hoa tươ: tốt, tàn rồi nở,

Trong lề tn hồn có hóa cơng

1 Nơi hang cá thu: cá thu nói đây, không phải loại cá thu thông thường, mà loại cá thụ có tính chất huyền thoại theo sách (Sơn Hải Kình), tức loại cá dài nghìn dặm, ở dưới đáy bể Khi ra thì thủy triểu lên, khi vào hang thì thủy triểu xuống Ở đây, tác giả mượn ý đó để tả cánh mà thôi

3 Về bài I và các bài kế tiếp, Trang nguyên Nguyễn Trực bình: Vắng bóng và văn khí thơ Hoàng tứ đều hay Không câu nệ về vần và chữ, tiết tấu hay

Hoàng giáp Vũ Lãm bình: Cảnh vật non sông, tốt tươi, đấm dm đàn ra trước mắt Cảnh mùa xuân hoa nở Thơ này tự nhiên, sơ với thơ đềo gọt thì khác nhau xa hàng nghìn đăm vậy Về bài thứ III Nguyễn Trực bình thêm: Lời thơ đôn hậu, ôn hòa Về bài thứ X, Nguyễn Trực bình thêm: Thơ hay như vậy, hạ thần không cồn

Trang 10

2 (III)

Đức kém, tình riêng đắm cổ kim,

Đâu lòng tu ái chdy trong tam?

Gió đưa máy tản xuân mờ sốc, Hoa rung oanh gu, bong xé chim Trong ho riéng vui, e dao hep, Dưới trời đừng tưởng hiếm trì ôm

Mọi người: Tắc, Tiết Nhà: Y Lae

Bặt tiếng bên hồ, khách Sở ngâm 3 (X)

Ai biết khách nhàn được thú mầu, Như mây bay lượn, khứ rồi lưu Cá thu quẫy sóng bao chiêu sdng, Anh nguyét soi đời biết mấy thu? Bẫy trống, binh ngừng, lòng thoải mái, Tôi trung, con hiếu, phận lo ôu

Thân tàn, khí phách đâu tàn được, Tựa nước tuôn dòng, tựa núi cao

Vân Trình dịch

Trang 11

ANH TAI TU THI

Tiểu dẫn: Đây là chùm thơ xướng họa cúa Lê Tư Thành sau khi đã lên ngôi vua từ năm 1460, dưới niên hiệu Quang Thuận Không rò chùm thơ này

được sáng tác vào lúc nào? Theo Đgi Việt sử ký toàn thư, năm Quang Thuận thứ 9 (1468), có tập thơ Ảnh hoa hiểu trị, nhưng cùng không rỏ nội dung tập

này như thế nào? Theo Những bài họa bài Anh tài tử thí của nhà vua, thì bài

này có thể sáng tác muộn hơn, có thể vào niên hiệu Hồng Đức, vì những người họa như Đào Cử đỗ Tiến sĩ năm 1466 Thân Nhân Trung đỗ Đồng tiến sĩ năm 1469, Thân Nhân Tín là con của Thân Nhân Trung đỗ Đỗng tiến sĩ năm 1490, v.v có điều, chắc là: trước khi Hội Too Đàn được thành lập

Bau đây, chúng tôi trích bài xướng và hai bài họa của: Dao Cu, Than

Nhân Tín

Phién dm:

ANH TAI TU THI Tài danh úc úc sủng quang tân, Trực thủ trung cần sự đại quân Bạch ngọc lâu tiền phi tử cáo, Cẩm hoa tiên thượng lạc thanh vân

Nhuệ phong mãnh tảo thiên nhân trận,

Cát mộng vi khai ngũ sắc văn Phương dự chiêu chiêu kim cổ sử,

Lăng Yên cao đệ sách kỳ huân Thiên Nam dư hạ tập Sảd

Trang 12

Dich nghia:

Dich tho:

THO VINH KE ANH TAI

Có tài năng nổi bật sẽ được mến chuộng và vẻ vang, Cốt có lòng trung thành siêng năng phụng sự nhà vua Từ lầu ngọc, chiếu rồng sẽ bay đến,

Và từ trên giấy hoa, mây xanh sẽ nổi lên Ì, Ngòi bút sắc đủ sức quét thế trận nghìn quân ”, Mộng tốt lành báo tin đây cá vàng đưa tới Ÿ

Tiếng thơm sẽ trình bày qua sử sách xưa nay,

Công lao còn mãi là thứ tự xếp hàng ở đài Lăng Yên

Nổi tiếng anh tài dt vé vang,

Lòng thành chăm chỉ dạ cần vuong

Giấy hoa chữ nối tên khoa bảng,

Lầu ngọc tin đưa chiếu chữ uàng Bút sắc tung hoành tan thế trận, Một lành chấp chới ánh huy chương Tiếng thơm sử sách xưa nay chép, Công trạng đài Yên xếp mấy hàng

Vân Trình dịch

1 Máy xanh: Nguyên văn là “thanh vân”, chỉ sự đỗ dat cao

2 Húi( sắc: nguyên văn là “nhuệ phong”, nghĩa đen là “núi tháp nhọn”, nghĩa

bóng: vừa chí tài văn chương, vừa chí tài mưu lược ở đời

3 Đây cá uàng: Nguyên chữ sẵn là: “Ngọc đái huyền kim ngư” cái đây quý treo

con cá vàng, tức một tặng phẩm, phản thướng vua ban đúc hình cá bằng vàng thật đề

tăng cho ke có công, kèm theo phẩm hàm

4 Léng Yên: Vua Đường Thái Tông cho xây một cái đài gọi là đài Lăng Yên để

tạo hình về 24 công thần thời đó

Trang 13

SAU DAY LA CAC BAI HOA

(Theo vdn bdi dich)

Phién dm:

ĐÀO CỬ PHỤNG CANH

Anh anh tai td ha an tan,

Bão tế hoài đan tán thánh quân Huy hãn (hàn) bắc phi từ thổ phượng, Trì hà tây dịch khí lăng vân

Hung trung diệu uẩn kinh luần chí, Thế thượng chiêu thùy cẩm tú văn Thâm quý bất tài mông giáo dục, Đán tương thiển bạc tụng Hoa, Huân

Thiên Nam dư hạ tập Sảd Dich xuéi:

ĐÀO CỬ ' VÂNG HỌA Kẻ có tài năng vui sướng đội ơn nhiều, Lòng trong sang và đây nhiệt tình giúp vua Cam bút đến dinh tể tướng “ván như phượng bay,

Mang túi đến đài Trung thư Ý, hào khí xông đến tận may

Bựng bấm chí ngang dọc, còn dấu kín,

1 Đào Cử (1449 - ?), người xã Thuần Khang, huyện Thuận Thành, Bác Ninh, dé

Tiến sĩ năm 1467 đời Hồng Đức, lai dé thém khoa Hoanh Tu, làm ở Viện Hàm lâm, có tham gia họa một số thơ của vua

2 Nguyên văn: Bắc phi, tức Bắc sanh, hoặc Thượng thư sánh, nơi Tế tướng làm

việc,

Trang 14

Dich tho:

Phién dm:

Văn gấm vóc phải được nổi bật trên đời Chi then bất tài, mong được trên giúp đỡ,

Cố gắng đem chút tài thô thiển ca ngợi đức Thuấn,

Nghiêu `

Tài cún ơn Uuua trước U¿ Uuang,

Đốc lòng son sốt dạ cần 0ương Phượng bạy bút phóng lùng lầu tía, Máy thẩm khí xông nức gác uòng Bung cét doc ngang nung y chi, Đời cần gdm vée dét vdn chuong Nỗi niêm sức kém mong bồi dưỡng, Chúc tụng Hòa, Huân dám mấy hàng

Hùng Nam Yến dịch

THÂN NHÂN TÍN PHỤNG CANH

Ngư thúy tao phùng súng ác tân, Kỳ tương sự nghiệp tá anh quân

Kinh nhân hách địch cửu bào phượng,

Hoa quốc huy hoàng ngũ sắc vân Kinh tế điệu sư Chu, Khổng học, Phó trương để dụng Đống, Hàn văn

Tiểu thần chung thi thừa minh huấn,

Cảm bội nan thăng tụng Phóng Huân

Tiiền Nam dư hạ tập Sảd

Trang 15

Dich nghia:

Dich tho:

THÂN NHÂN TÍN ' VÂNG HỌA Vua tôi gặp nhau như cá nước đội ơn day, Mong đem sức lực phò tá bậc vua sáng

Phải như chim phượng có bộ lông chín sắc chói lọi

dé người kiêng nể `, Văn phải như mây năm sắc làm đẹp cho đất nước ` Phải khéo vận dụng đạo Chu Công, Khổng Tử để giúp nước, Cần gì phải phô trương lối văn Đổng Trọng Thư, Hàn Dũ Ê, Kế hạ thần xin thủy chung theo lời dạy bể trên

Vô cùng cảm bội kính chúc đức vua như đức Phóng Huân

Cá nước uua tôi tiếng dội uang,

Quyết đem sự nghiệp phụng quân uương Hơn người tài sánh phượng hoàng múa,

Đẹp nước uăn như mây rang vang

Chu, Khổng xây đời lo thực học, Đồng, Hàn, lời phiếm rối uền chương Tiểu thân một dạ uâng lời thánh, Đợi chức trời Nghiêu dám mấy hàng

Hô Ngọc Băng Tâm địch

1 Thân Nhân Tín (1438 - 7}, con cda Thân Nhân Trung và thân sinh ra Thân

Cảnh Vân, ba đời Tiến sĩ Ông đỗ Tiến sỉ năm 1490, lúc đã 52 tuổi có họa một số thơ

của Lê Thánh Tông

2 Chim phượng: theo Tống sử, chim phượng lông có chín sắc, đẹp, chói lọi 3 Đống Trọng Thư, đời Hán, Hàn Dũ đời Đường đều là học giá có tiếng, đều theo

đạo Chu Công, Khổng Tứ

4 Pháng Huận: Chỉ vua Nghiêu

Trang 16

VĂN MINH CỔ XÚY THI TAP

Tiểu dẫn: Lê Thánh Tông sáng tác bài Anh tài tứ thí nhằm cổ vũ mọi

người phát huy tài năng của mình xây dựng đất nước Ở đây, nhà vua lại sáng

tác bài xướng Văn mình cổ súy thi nhằm động viên mọi người, trước hết, ngay trong hoàng tộc, phải có ý thức van mình của con người, khác với bản Trăng

man rợ của thú tính

Thuật ngữ uăn mình ở đây theo nghĩa rộng, nhấn mạnh Đạo iý làm

người, theo hệ ý thức trong khuôn khổ phong kiến là: /rung và hiếu, kể làm

tôi phải frung uới 0ua, tức trung với nước, với đân, vì vua đại điện cho nước,

cho dân, kẻ làm con phải hiếu oới chữ mẹ, uới ông bà, tổ tiên, phải biết công ơn người di trước, đã xây đựng nên đất nước, truyền lại cho con, cho cháu Trừ những điểm lệ thuộc vào chế độ phong kiến ở ta lúc đó, nội dưng thuật ngữ vdn mình vẫn có cái cốt lõi chung của Chủ nghĩa nhân oăn đối với xã hội loài người ở mọi thời đại, nhất là về mặt giáo dục thế hệ trẻ đối với trách nhiệm xây dựng và bảo vệ đất nước

Phái đoàn trung ương đo nhà vua đứng đâu, gồm sáu Hoàng tử và khoảng gần hai chục văn thần, không kể binh lính, quan lại, nhân viên phục dịch Phái đoàn xuất phát từ kinh đô bằng đường thủy, từ đầu tháng hai (không rõ

chính xác ngày nào) năm Tân Hợi, Hồng Đức thứ 22 (1481), rồi ngày mắng 9

tháng đó, đã từ sông Thiên Vực, một nhánh của sông Mã, ở Vĩnh Lộc (Thanh Hóa), tiến đi Lam Sơn (tức Lam Kinh) Từ đây đi, nhà vua làm một bài xướng, và quần thần họa Cùng ngày, thuyển nhà vua đến Lam Sơn, vua lại cũng có một bài xướng, nhan đề: Ngự chế chu chí (am Sơn thuật hoài (Thơ thuật hoài khi thuyển đến Lam Sơn) Chùm thơ xướng họa này có trích ở đây

Đến ngày 11 cùng tháng, nhà vua tổ chức Lễ bái yết Sơn Lăng và có bài thơ Cảm thành Bài xướng của vua đã mất, chưa tìm thấy, chỉ có các bài họa Cùng ngày, có lễ bái yết ở Điện Quang Đức, và nhà vua cũng có thơ Lễ bái yết như vậy coi như là xong Sau đó, không rõ nhà vua nghỉ lại và đi tham quan những nơi nào, nhưng không có thơ để lại Cho mãi đến ngày 27 cùng

tháng, nhà vua có đi qua nhà thờ Kiến Thụy, không rõ thờ ai trong họ, nhà

vua cũng có thơ, gọi là Ngấu thành Rài đến ngày mồng 1 tháng ba, thuyển rồng mới về đến bến Thúy Ái (ở vùng làng Đông Phù, xã Đại Lan, gần đình

Ba Chạ, huyện Thanh Trì, ngoại thành Hà Nội)

Ở đây, có tổ chức lễ đón nhà vua và phái đoàn trở về, rất long trong

Trang 17

Nhà vua có ban yến cho quần thần và cố lão, và có thơ cho mọi người cùng họa, nhan dé là: Đại giá thượng kinh, trú vu Thúy Ái chủ (Đón vua về kinh ở bến Thúy Ái) Chùm thơ xướng họa này, chúng tôi có trích ở đây

Cần chú ý rằng: Sau lần về bái yết Lam Sơn nói trên, đến năm Bính

Thìn, Hồng Đức thứ 27 (1486), nhà vua lại về một lần cuối cùng nữa, và có

làm tập Xuân Vân thị, hiện không rõ nội dung ra sao Đại Việt sử ký toàn thự

của Ngô Šï Liên có chép việc đón tiếp nhà vua ở bến Thúy Ái lần này, mà không chép lần trên Không rõ có hai lần đón tiếp khác nhau, hay Ngô Sĩ

Liên đã chép nhắm lần trước ra lắn sau? Riêng lần sau này, không thấy có

thơ truyền lại, hoặc là đo sấp xếp lẫn lộn?

Hai chùm thơ xướng họa mà chúng tôi trích trên đây là theo tập Văn mình cổ xúy trong Thiên Nam du ha tập, đối chiếu với tập thơ cùng tên tách riêng Phiên dm: NGỰ CHẾ CHU CHÍ LAM SƠN THUẬT HOÀI THÁNH TỔ HUÂN NGHIỆP THỊ Dụng Tiến thoái cách

Hông Đức nhị thập nhị niên, nhị nguyệt, sơ cửu nhật Hoàn hoàn đế nghiệp sách kỳ huân,

Nhất nộ dao an tứ hải đân có

Nghĩa liệt tung hoành khụ sĩ mã, Thân uy tấn tảo động phong vân

Lương Giang tịnh quyển thiên trùng luyện, Lam sắc quang hồi vạn hộ xuân

Lịch phục cửu trường tôn tử mậu, Trường trường hải vũ tuyệt yêu phân

Thiên Nam dư hạ tập Bảd

Trang 18

Dich nghia:

THO THUAT HOAI NHA VUA LAM KHI THUYEN

DEN LAM SON KE CONG LAO THANH TO *

Theo Tiến thoái cách

Hồng Đức năm 22, tháng 2, ngày mông 9 Công lao xây dựng nghiệp vua to lớn, rực rỡ,

Chỉ một giận mà yên được nhân dân bốn bể 2

Ngựa xe rong ruổi đọc ngang làm việc nghĩa oanh liệt, Gió mây rung động uy thần quét giặc nhanh chóng

Nước sông Lương êm lặng như lụa trải nghìn trùng,

Sắc núi Lam rạng rỡ, đưa xuân về cho muôn họ

Con cháu phên vinh, lâu đài muôn thud,

'Cõi bờ lặng phắc, tuyệt nhiên không còn khí độc `,

Dich tha:

Công lao sáng nghiệp lớn muôn phần, Nỗi giận, đánh thù, cứu quốc dân Nghĩa lớn dọc ngang bình ngựa ruổi,

Ủy thiêng quét sạch gió mây uấn Muôn trượng Lương Thủy êm như lụa,

Trăm họ Lam Sơn đuợm sắc xuân

Con cháu đời đời xây hạnh phúc,

Cõi bờ lặng phắc đẹp uô ngắn

Vân Trình địch

1 Thánh Tổ: chỉ Lê Thái Tổ

2 Một giận yên dân: ý rút ä Kinh Thư, so sánh Lê Thái Tổ với Chủ Văn Vương

3 Khi độc: chỉ giặc giã, đ đây nói giặc Minh

Thân Nhân Trung bình bài thơ này như sau:

Đạo hiếu lớn của thánh thượng là nói lên được chí hướng người xưa Nhân ủi bái yết lăng Tổ tiên, nhà vụa nghĩ đến công lao to lớn, thiêng liêng của Thánh Tó, nhắc

đến ý nghĩa thời gian khố, mà lo lắng đến việc báo vẹ non sông

Trang 19

Phiên âm:

HOÀNG THÁI TỬ PHỤNG CANH

Đại Việt trung thiên bất thế luân,

Hàm lưu quyết địch điện sinh đân, Chư gia thụy ứng Kỳ Sơn phượng, Hán thất trường khai Bái Ấp vân Thần vũ đao để tam xích kiếm,

Nhân phong quảng hữu cửu châu xuân Quy mô hoằng viễn phi thừa hiển, Tứ hải kim vô nhất điểm phân

Thiên Nam dư hạ tập Sảa

Dịch nghĩa:

HOANG THAI TU ' VANG HOA

Lập được công to ở trời Đại Việt, quả hiếm ở đời, Quyết tâm trừ giặc để báo vệ đời sống nhân dân, Phượng quý ở Kỳ Sơn ứng điểm cho vận nhà Chu 2

May chau ở Bái Ấp là điểm mé doi Han?

Tài võ bị chỉ cần ba thước gươm gây ảnh hưởng khắp nơi, Gió nhân nghĩa thổi khắp chin châu toàn quốc 4,

Quy mô rộng lớn, ý nghĩa kế thừa còn, Bốn bể hiện nay không có mây độc

ee

1 Hoàng Thái tử: con trưởng nhà vua, tên là Tăng, lúc này 31 tuổi Thái tử là con Trường Lạc Hoàng hậu, tên là Nguyễn Thị Hằng, tức là Nguyễn Thi Ngoc Huyén,

“on gai Đại công thần Nguyễn Đức Trung, dòng đõi Nguyễn Trai

2 Ky Sơn: nơi phát tích nhà Chu, so sánh với Lam đơn, nơi phát tích nhà Lệ

3 Bdi Ap: noi phát tích nhà Hán,

4 Chín châu: đơn vị hành chính đời Chu ở Trung Quốc, ở đây, tác giả mượn hình

tượng này để chỉ 13 thừa tuyên (tức 13 xứ) nước ta đời Lê Thánh Tông,

Trang 20

Dich tho:

Phiên âm:

Xây nên Đại Việt lớn muôn phần, Nuôi chí diệt thù để củu dân Chu dây Kỳ Sơn: điềm phượng quý, Hán nương Bói Ấp: bóng mây uấn Ra oai tài 0õ ba đường kiếm, Thổi khắp gió nhân chin cdi xuân Nối nghiệp tổ tiên khuôn phép rộng, Từ nay bốn bể lặng uô ngắn

Van Trinh dich

KIEN VUONG PHUNG CANH

Cao Tổ hoàng hoàng tập đại huân,

Trừ tàn khử bạo tại yên dân Hưng Chu duệ trí minh ư nhật,

Quy Hán anh hùng hấp nhược vân Bàn, Thái cơ thành thiên cổ nghiệp, Kiển khôn hú tác vạn bang xuân Lang yên vĩnh tức kình ba thiếp, Ngũ sắc hồng vân ái thụy phân

Thiên Nam dự họ tập Sảa

Trang 21

Dich nghia:

KIẾN VƯƠNG' VÂNG HỌA Đức Cao Tổ (chỉ Lê Lợi) lập nên công lao rực rỡ, Trừ bạo tàn diệt loạn lạc để yên đân

Dựng nên nhà Chu nhờ có trí tuệ như ánh sáng mặt trời,

Nhà Hán thành công nhờ có anh hùng theo về như mây tụ Công nghiệp nghìn năm vững như Bàn Thạch, Thái Sơn ”, Đất trời hòa hợp, khiến cho khắp nước đều xuân

Nay thì khói lang, báo chiến tranh đã tất, sóng kình đã im Š, Mây năm sắc đã hiện lên, ấy là khí lành

Dich the:

Công ơn Cao Tổ rạng muôn phần, Dep loạn trừ tàn cốt cứu đân,

Muu trí phò Chu ngời ánh sáng,

Anh hùng giúp Hán tỏa mây vần Thái, Bàn vững chắc bền cơ nghiệp, Trời đất yên vui rạng vẻ xuân Tắt lịm khói lang, kình lặng sóng, Mây hồng năm vẻ, đẹp vô ngần

Hùng Nam Yến dịch

———— _B

1 Kiến Vương: Vương tên là Tân, con trai thứ 5 nhà vua, mẹ họ Phùng, sinh năm

Quang Thuận thứ 7 (1466), mất lúc 35 tuổi, có tài văn chương, thường được nhà vua

gọi đến họa thơ, có tập thơ: Lae uyển thư nhàn, không truyền lại Lê Danh, tức vua

Tương Dực là con thứ của Kiến Vương

3 Công nghiệp: tức là sự nghiệp, cơ nghiệp Các nhân sĩ xưa hay dùng Bàn Thạch, Thái Sơn để nói lên sự vĩnh cửu

3 Khói lang, kình hoặc sóng kình (tức cá mập): chỉ việc có chiến tranh Những

thuật ngữ này đã nói ở các phần thơ phía trên

Trang 22

Phién dm:

PHÚC VƯƠNG PHỤNG CANH Miến tưởng Cao hoàng khởi nghĩa huân, Nhất phương y định tứ phương dân

Vạn trù duệ trí minh cơ hỏa,

Đông đức anh hùng tụy nhược vân Uất uất Lam Sơn thiên nhẫn bích, Dung dung Lương Thủy tứ thời xuân Ứng thiên đại khải hưng bang vận, Lãng tệ kiên khôn tịnh tái phân

Thiên Nom dit ha tap Sdd

Dich nghia:

PHÚC VƯƠNG Ì VÂNG HỌA

Nhớ đến công lao to lớn của Cao hoàng buổi đầu khởi nghĩa, Với một cỗ nhung y, yên dân bốn cõi

Mưu chước sáng suốt như ngọn lửa sáng, Anh hùng góp sức như mây kéo về Lam Sơn um tùm xanh biếc nghìn động, Lương Giang cuồn cuộn xuân cá bốn mùa

Thuận theo lẽ trời nên vận nước thành đạt,

Đất trời trong sáng tuyệt nhiên không còn khí độc

1 Phúc Vương: tên là Tranh, con trai thứ 6 nhà vua, mẹ vương họ Nguyễn, con gái ông Nguyễn Đình Hy, Hộ hộ Tá Thị lang, quê ở Tây Hả, huyện Từ Liêm (ngoại

thành Hà Nội), Vương sinh năm Quang Thuận thứ 8 (1467), mất năm 34 tuổi, khá

hay chi

Trang 23

Dich tho:

Công ơn Cao Đế lớn muôn phần, Khởi nghĩa phất cờ cứu quốc dân

Mưu trí họp bàn như lửa súng,

Anh hùng góp súc tựa máy uẩn Lam Sơn cây biếc nghìn đổi mọc, Lương Thủy sóng dôn ugn thuê xuân Dung nude gặp thời, nên nghiệp lớn, Đấi trời trong sáng tuyệt vd ngắn

Hồ Ngọc Băng Tâm địch Phiên âm:

THAN NHAN TRUNG PHUNG CANH

Thiên khải Cao hoàng kế Phóng Huân, Trừ tàn khử bạo điện sinh dân

Ứng tri Hàm Cốc tiêu phong hóa, Đoan tự Mang Đường ái thụy vân Vĩnh kiện nguy nguy thiên tải tộ, Hoằng khai áng áng cứu châu xuân Văn mô Vũ liệt phi thừa nhật, Tứ hải thanh ninh tuyệt tấm phân

Thiên Nam dư hạ tập Sđd

Dịch nghĩa:

THÂN NHÂN TRUNG' VÂNG HỌA

Trời sinh đức Cao hoàng nối nghiệp lớn như vua Nghiêu xưa, Dẹp giặc trừ tàn, giúp nhân dân

Biết trước sẽ đập tan nạn binh đao từ Hàm Cốc Ÿ,

mm 1A

1 Thân Nhân Trung: xem tiểu sử ở Mục: Hội Tao Đàn

3 Hàm Cốc: nơi Lưu Bang diệt nhà Tần

Trang 24

Dich tho:

Nhờ có điểm mây hiện báo trước ở Mang Đường ` Dựng nền hạnh phúc rực rỡ nghìn năm,

Mở rộng trời xưa ra khắp nước

Nay thì thước khuôn như thời vua Văn, vua Vũ ớ Trung Quốc, Bốn bể lặng yên tuyệt nhiên không còn hơi độc

Như Nghiêu, Cao Đế giới muôn phần, Diệt bạo trừ tàn để cứu dân

Hàm Cốc quyết rằng bính lửa tắt, Mang Đường lại được ráng mây uấn

Cho hay, uận nước muôn đời Uững,

Mới thật non sông khắp cõi xuân

Văn, Vũ thước khuôn truyền nối mãi,

Bốn phương thanh tịnh đẹp uô ngắn

Vân Trình dịch

Phiên âm:

NGỰ CHẾ ĐẠI GIÁ THƯỢNG KINH,

CHU TRU VU THUY AI CHAU Niéu niểu đông phong nhật chính tình, Giang đầu hồng, tử, bách liêu nghĩnh Phụng tiên tư hiếu, thành tâm đốc, Tiếp hạ tư cung, thái đạo minh Chí sĩ dục cùng thiên cổ học,

Kiện nhi vưu thượng nhất thời danh

Trang 25

Dich nghia: `

THUYEN VUA VE KINH, TAM TRU 6 BEN THUY

AI, VUA SANG TAC BAI THO SAU DAY ' Gió từ hướng đông, tức gió mùa xuân phất phất, nắng

hồng lên Đầu sông, ánh lên áo hồng, áo tía ?, các quan trong triều

ra nghênh đón

Dốc tấm lòng thành, lấy chữ hiếu thờ tổ tiên, Quý trọng đạo lớn, lấy điều kính tiếp kẻ dưới Là kẻ sĩ thì phải đốc chí lo học mãi mãi, Là nam nhi thì phải có danh tiếng ở đời

Phải có đức, có tài để bảo vệ đất nước, phòng khi có giặc gia *, Khi bốn phương vô sự, thì an hưởng thái bình

LỜI BÌNH BÀI THƠ NÀY CỦA

THÂN NHÂN TRUNG

Hạ thần nghĩ rằng: “Thơ là do chí mà ra, trong lòng có việc gì, thì thể

hiện ở lời nói, phát ra ở lời ca

Nay hạ thần vâng đọc bài thơ Thánh thượng sáng tác vừa đây, biết rõ lòng Thánh thượng muốn sửa sang văn hóa đạo đức để trau dổi việc Xây dựng đất nước, ngoài ra lại muốn phòng bị về việc võ, nhắc nhở tinh thần

cảnh giác, không chú ý lo lắng lúc vô sự, mà thiên về vưi hưởng Tuy

Thánh thượng ngâm vịnh mà vẫn không quên lẽ thiết thực, đúng là Thánh thượng đã kế tục được tỉnh thần ca vịnh đời Ngu Thuấn, vượt lên trên đời

Hán Cao Tổ một bậc”

1 Khi thuyển nhà vua vào bến Thúy Ái (vùng Thanh Trì) thì trăm quan và cố lão

đã chờ đón ở đấy, nên vua có thơ này

2 Theo nghỉ lễ, các quan từ tam phẩm trở lên, mặc áo đỏ, áo tía

3 Gide giả: nguyên văn là “nê nhu, rút ý từ quẻ Nhụ trong Kinh Dịch: “Nhụ vụ

nê, trí khấu chỉ” (ngập đến bùn, ấy là giặc đến), ý nói nước có loạn

Trang 26

Dich tha:

Phiên ôm:

Gió xuân hãy hdy sang tinh anh, Đâu bến trăm quan đứng tiếp nghênh Kính uiếng tổ tên lòng đại biếu, Cuu mang ké dudi dao cao minh Nhớ rằng: Chí sĩ cân chăm học, Chính bởi: Nam nhỉ phải rạng danh Trọng đức, quý danh bên uận nước Bốn phương uô sự, sống thanh bình

Vân Trình địch

HOANG THAI TỬ PHỤNG CANH Xuân quốc hồ tâm thục cảnh tình,

Tình xu kiếm bội độ đầu nghĩnh Độ nhân hi hiệp hổ điêu noãn,

Thiên trượng quang hồi nhật nguyệt minh, Cử tự cửu ca phương suất hóa,

Nhất du nhất đự khi vô danh

Vu phong chiêu hữu tê Chu mỹ, Tiểu tiểu đê khan Hán Vĩnh Bình

Thiên Nam dư hạ tập Sád

Dịch nghĩa:

HOÀNG THÁI TỬ VÂNG HỌA

Cảnh xuân trên hồ, ánh hồng chiếu sáng,

Lap lánh nào hốt sao Ì, nào kiếm dài của các quan tấp nập đón chờ đầu sông

1 Hiết sao: nguyên văn là “Tinh xu”, tức là mặt gương hình tròn gắn trên các cái

hốt của các quan, khi vào chầu vua,

Trang 27

Người kinh đô ! vyi mừng mặc áo đẹp đứng xem Nghi thức đón tiếp rực rỡ như ánh mặt trời mặt trăng

Đưa ra chín bài ca ?là nhằm cảm hóa lòng người, Mỗi lần về thăm quê là mỗi lần để lại tiếng thơm Sự vẻ vang, thịnh vượng nối được tiếng đời nhà Chụ, Dù tiểu thần còn nhỏ bé cũng coi thường đời Vĩnh Bình

nhà Hán Ÿ Dịch thơ:

Hồ xuân nắng chiếu sáng tinh anh, Văn 0õ trăm quan rộn tiếp nghĩnh, Náo nức đô thành quần áo đẹp, Rõ ràng nghị thức ánh quang mình

Quỳnh ca chín khúc thơm thọ đức,

Bái tổ bao lần sức nức danh Thịnh trị Cơ Chủ bằng sánh bước Vượt xa Hán Đế thuê thăng bình

Van Trinh dich

Phién dm:

PHUC VUGNG PHUNG CANH Thúy Ái châu đầu đã sắc tình,

Như vân hoàn bội độ đầu nghênh Sơn sơn thủy thủy đan thanh hảo, Liễu liễu hoa hoa cẩm tú minh Thuấn nhật dung di đoan khả ái, Nghiêu thiên quảng đãng tối nan danh Giang can sĩ nữ chiêm tiên trượng, Xuân sắc hi hi lạc thái bình

Thiên Nam dự họ tập Sảd

a

1 Người kinh đô: nguyên văn là “đô nhân”, chit rut tit Kink Thi: “Bi da nhan si -

Hồ cầu hoàng hoàng” (Kìa người kinh đô - mặc áo lông vàng vàng)

3 Chín bài ca: chỉ Quỳnh uyển cửu ca do nhà vua đã sáng tác từ lúc đó, khi H6i

Tao Đàn chưa chính chức thành lập Nghĩa gốc Cửu cơ vốn ở Kinh Thư: Cửu công dụy

tự, cửu tự duy ca” (Từ chín công việc thì có chín chức, và từ đó, có chín bài ca) 3 Vĩnh Bình: niên hiệu Hán Minh Bế (B8 — 76)

Trang 28

ch nghia :

Dich tha:

Phién dm:

PHUC VUONG VÂNG HỌA

Đầu bến Thúy Ái, ánh hồng tỏa khắp đồng nội, Trăm quan nhóm như mây tụ trên bến để đón vua

Non non nước nước đẹp màu đỏ xanh,

Liễu liễu hoa hoa tươi như gấm vóc Ngày thuấn vui vẻ thật đáng quý, Trời Nghiêu rộng rãi, khó miêu tả

Trai gái bên bờ sông ngắm xem nghỉ vệ đón rước, Ngày xuân hồ hởi, cảnh thái bình tươi vui

Bên bờ Thúy Ái sáng tỉnh anh,

Nhóm họp trăm quan đứng tiếp nghĩnh Sông nút như tranh màu mỹ lệ,

Liễu hoa tựa gấm ánh quang mình Tưng bừng ngày Thuấn bao tui sướng Thảng thái trời Nghiêu quả xứng danh

Trai gái bên sông xem đón rước, Sốc xuân rạng rỡ cảnh thanh bình Hùng Nam Yên dịch TRẤN VƯƠNG PHỤNG CANH Huyên nghiên xuân nhất vũ sơ tình, Tể tể giang đầu bách tích nghĩnh Tư hiếu sự tiêu tâm trí kính,

Kiến trung dụ hậu đạo vưu minh

Quân vương ích đốc an dân niệm, Thần tử di hoài lạc thiện danh Vô hạn sơn xuyên đa thắng khái, Cửu châu tứ hải cộng hòa bình

Thiên Nam dư hạ tập Sdd

Trang 29

Địch nghĩa:

Dich tha:

Phiên âm:

TRAN VUONG! VANG HOA

Ngày xuân tươi dịu, mưa vừa tạnh,

Trăm họ tấp nập chờ đón đầu sông Lòng hiếu trung thờ tổ tiên, rất kính cẩn,

Xây dựng đạo trung nghĩa cho con chau, that ro rang

Chúa thượng lo lắng cho đời sống nhân dân yên ổn, Tôi, con phái nghĩ đến tiếng tốt truyền ở đời Sông núi bao la, phong cảnh tươi đẹp,

Bốn phương đất nước đều chung hưởng hòa bình

Mua xudn vita tanh sáng tinh anh,

Trăm họ bên sông đứng tiếp nghĩnh Đạo hiểu cha ông từng dốc trí,

Lòng trung con cháu mỗi quang mình

Bà trên hết sức chăm dân chúng, Kẻ dưới truyền đời trọng đức danh

Non nước bao la phong cảnh đẹp,

Bến phương phẳng lang huông hòa bình

Hồ Ngọc Băng Tâm dịch

THÂN NHÂN TRUNG PHỤNG CANH Hồi loan diéu điếu vân xuân tinh,

Tễ tễ thần đân hấp bái nghĩnh Ngu hậu tuần du hàm duyệt dự, Chu gia lễ nhạc, chính chiêu minh

1 Trấn Vương: con trai thứ 19 trên 14 con trai cia Lé Thanh Tông không rồ

Vương là con bà phi nào, sinh năm nào, chí biết tên Vương là Huyền, nghĩa là cái đàn,

cải cung,

Trang 30

Nhân phong ô biến quần phương tục, Hiếu trị quang thùy vạn cổ danh

Võ bị, văn tu hình duệ tảo,

Tín tri cơ nghiệp vĩnh phi bình

Thiên Nam dư hạ tập Sảd

Địch nghĩa

Dịch thơ:

THÂN NHÂN TRUNG VÂNG HỌA

Xe loan (thuyền rỗng) từ xa về giữa chiều xuân hửng nắng, Quan triều và đân chúng tấp nập vái chào

Vua Thuấn mỗi lần đi thăm các địa phương thì ai cũng vui,

Lễ nhạc nhà Chu thật sáng rõ

Lấy đức nhân biến hóa phong tục khắp nơi ` cho thuần thục, Có lòng hiếu cao quý, để tiếng ở muôn đời

Lời thơ Thánh thượng nhấn mạnh đến việc bồi bổ văn, võ

Cho hay là cơ nghiệp còn mãi mãi vững bền

Xe loan về giữa nắng tỉnh anh, Tấp nập thần dân đứng vái nghỉnh Vua Thuấn tuần du: nhuần độ lượng, Nhà Chu lễ nhạc: tỏa văn minh

Đức nhân cảm hóa thuần phong tục,

Đạo hiếu truyền đời sáng đức danh

Võ luyện văn đua, lời thánh đẹp,

Bởi nên nghiệp lớn mãi thanh bình

Vân Trình dịch

1 Hiến háo: nguyên văn là “ô biến” (hóa thành tết), chữ rút từ Kinh Thị, ý nói

đân đen cũng được cảm hóa tốt

Trang 31

NGU CHE TU GIA TUOGNG SI THI

Tiểu dẫn: Chùm thơ này có chủ để: Động viên tướng sĩ khuây khỏa lòng nhớ nhà, để an tâm làm nhiệm vụ bảo vệ biên cương ở chiến trường,

khá giống với chủ để nhà vua sáng tác năm Canh Dần (1470), niên hiệu

thứ 1 đời Hồng Đức, khi nhà vua thân chính Tây tiến (Xem: Thơ chữ Han Lê Thánh Tông ở Phân thứ nhất), chỉ có khác với chùm thơ trước ở thể

thức thơ xướng họa

Về thời điểm sáng tác chùm thơ này, không có sách nào ghi rõ cả, như

Đại Việt sử ký toàn thư thì không ghi, sách Thiên Nam dự hạ tập thì ghi

riêng một mục: Tư gia tướng sĩ thí, sau mục: Minh lương cẩm tú thí và cũng

không ghỉ năm, chỉ ghỉ: Tháng hai, ngày 16, còn sách Toàn Việt thi lục của Lê Quý Đôn thì lại ghi vào sau mục: Chính Tây kỷ hành, và không hiểu Bùi

Huy Bích căn cứ vào đâu mà ghi là: năm Hồng Đức thứ 95 (tức 1484)? Cần chú ý là: năm 1494, trong Đại Việt sử ký không ghi có cuộc chính chiến nào cá Tuy nhiên, chúng tôi tạm ghi theo Bùi Huy Bích trong sách Hoàng Việt thị

tuyển, và chúng tôi tạm ghép chùm thơ xướng họa này vào phía sau mục Văn

minh cổ xúy thí tập, vì có khả năng, vào những năm cuối đời Hồng Đức, Là Thánh Tông có thể có một cuộc thân chỉnh ngắn, hoặc một cuộc thị sát mặt

trận bảo vệ biên cương nào đó, nhưng không quan trọng, nên Đại Việt sử ký

tồn thư khơng ghi

Có điều, xét về giá trị văn chương, thì đây là một chùm thơ xướng họa khá hấp dẫn, bổ sung cho chùm thơ Chỉnh Tây kỷ hành của nhà vua, trọng chừng mực nhà vua rất chan hòa tình cảm với tướng sĩ đang làm nhiệm vụ quang vinh báo vệ Tổ quốc

Trang 32

Phiên âm:

NGU CHE TU GIA TUGNG Si THI (Tiến thoái cách)

Bắc phong huề thú dữ thùy cân, Bất dạ thiên cao nguyệt ảnh cô! “Mai lạc” ngũ canh tăng viễn hận, Sầu lai nhất nhật tự tam thu Hồn năng dẫn mộng tồn tâm phủ, Tửu đáo vong hình tích túy vô Dục thức cố nhân cựu tiếu (tiêu) tức, Khủng hi tiện nhạn đáo thần châu

Thiên Nam dư hạ tập Sảd

Dịch nghĩa:

THƠ TƯỚNG SĨ NHỚ NHÀ Do uua sáng tác (Theo tiến thối cách) Ì Khi gió bấc thổi * thi níu tay cùng ai

Đêm sáng Ỷ, trời cao, mảnh trăng đơn treo

1 Tướng sĩ: tức là tướng lĩnh và sĩ quan nói chụng trong quân đội Tiến thoái cách: Thể thơ này đã có dip được chú thích ở phần trên Khổ tho nay do một số nhắn sĩ đời Tống sáng chế ra, để giảm bớt sự gò bó trong việc áp dụng bộ vdn qui định khi đi thi, thí dụ: Ở bài thơ trên đây là áp dụng 2 bộ uần khúc nhau, nhưng có âm na ná giống nhau, như các vẫn: cậu, cô và Bộ ấn khác nhau, nhưng có đm na ná giống nhau, như các vẫn: cậu, cô và nô theo bộ vần: (hết ngu, con các vần xen kẽ như: Thư và Châu lại theo thập nhất châu

2 Gió bác: điển rút ở bài Bde phong (Kinh Thủ), đại ý nói: Mùa gió bấc lạnh lẽo, lại có loạn lạc, người thân dắt tay nhau đi lánh nạn

3 Đêm sóng: nguyên văn là “bất da” chỉ ngôi sao sáng, cũng gọi là sao “song

tinh” mà Nguyễn Hữu Hào đầu thế ký XVIII mượn ý để đặt tên sách: Song tỉnh bất

dạ Nhà Hán lại cũng đặt tên một cái thành ở bán đáo Sơn Đông, gọi là thành Bất Đạ, nói là ở đó mặt trời mọc rất sớm, mọc ban đêm

Trang 33

Điệu sáo “Mai hoa lạc” (hoa mai rụng) ' giữa đêm khuya, (khiến làm tăng lòng oán hận] Nỗi buồn đằng đẳng, khiến một ngày dài bằng ba năm Ÿ Muốn hồn ứng vào mộng để mình đi, nhưng tỉnh dậy có nhớ

được gì?

Muốn mượn rượu để quên nỗi khổ của hình hài, nhựng nào có say được đâu? # Sốt ruột muốn biết tin người quen biết thân yêu lắm, Nhưng đường về kinh xa cách, khó có chim nhạn đưa thư! '

Dịch thơ:

Đương khi gió bấc đất tay ai, Đêm sáng trời cao tấm nguyệt soi Sáo thối canh dài thêm khổ hận, Sâu tuôn ngòy uốn tưởng năm dài Thả hẳn theo mộng, chăng còn nhớ, Mượn rượu quên hình, tiếc chẳng say! Muốn hỏi người quen tin túc bấy, Về hinh xa cách nhạn chưa bay

Van Trinh dich

1 Mai lạc, chính là mai họa lạc: Một điệu sáo ngang, rất cổ của cộng đồng Bách Việt xưa, nghệ sĩ đời Hán mô phỏng để sáng tác điệu Trần Hậu chúa , tấu lên nghe

rất bi thương cho người cô đơn, nội dung lời hát có đoạn: hỏi ai sao cô đơn, mong cho trong sương khuya có họa nở”

2 Đằng đẳng ba thu : điển rút từ bài Thể cát (Kinh Thị Nguyên văn là: “Nhất nhật bất kiến, như tam thu hồ” (Một ngày chẳng trông thấy bằng ba năm)

3 Hìmh hài: dịch chữ “vong hình” theo ý Đỗ Phú trong câu thơ : “Vong hình đáo nhĩ, ngã” (Quên cá hình hài nhự anh và tôi)

4 Về hình, chỉm nhạn: Về kinh: dịch chữ “thần châu” trong nguyên văn, đây là chữ Trâu Diên đời Chiến Quốc từng dùng, Thuật ngữ “Xích huyện thần châu” chí chín châu theo thiên Vũ Cống (Kinh Thư) mà về sau Tư Mã Thiên cũng dùng để viết sử ký,

Về sau: chữ “thần châu” dùng để chỉ kinh đô, mà ở đây Lê Thánh Tông mượn để chỉ kinh đô Thăng Long, lúc đó gọi là Đông Kinh

Nhạn: Chim nhạn đưa thư, theo điển Tô Vũ nhà Hán đi sứ Hung Nê, Tô Vũ bị Hung Né bắt giữ làm con tin, nhờ chím nhạn đưa thư vua Hán gui thu can thiệp Tô Vũ mới được về

Về bài thơ này Thân Nhân Trung và Đô Nhuận bình đại ý rằng: Thánh thượng

tuy ở địa vị cao cả, nhưng vẫn thế tất cho ké hạ thần nơi chiến trận xa xôi, thông cảm

tình cắm riêng tư mọi người, lời thơ thấm thía, xúc động, thuyết phục khá giống như

một số bài trong Kinh Thí

Trang 34

Phiên am:

THAN NHAN TRUNG PHUNG CANH Công nghĩa tư tình tiễn đắc câu,

Khả lân sầu ảnh kính trung cô

Thùy tri trang chí trì khu nhật,

Phiên tác nhu trường khế khoát thu

Điệp mộng tam canh tùy xứ hữu,

Nhạn thư nhất tự đáo gia vô Ly oanh biệt hạc hưu canh khúc, Tự cổ nam nhi chí cửu châu

Thiên Nam dư hạ tập Sảd

Địch nghĩa

THÂN NHÂN TRUNG VÂNG HỌA

Thông thường việc công và tình riêng ít khi cùng trọn vẹn, Đáng thương cho ai buôn soi bóng lẻ của mình trong gương Ai biết được người có chí lớn đang rong ruổi,

Thì lại hóa ra người đang héo ruột vì ly biệt? Mộng buồn ba canh, đêm đêm thường gặp, Mà tin nhạn từ quê, một chữ cũng không Oanh, hạc đã lìa đôi, thì thôi không hót nữa !, Xưa nay chí nam nhi vốn giữ cả ở đất nước 2

1 Oanh, hạc: một thứ chim như loại này, thường có từng cặp, hễ một con chết, là

con kia sẽ rầu ri, rồi chết theo

2 Đất nước: đây dịch thoát nghĩa chí cứu châu (chín châu) trong nguyên văn, vấn chỉ: chín châu của Trung Quốc

Trang 35

Dich tha:

Phiên âm:

Chung, riêng trọn uen có chăng dạ? -

Thương bẻ sầu riêng trước kính soi Chí lớn ruối rong ngưng dọc bấy,

Long riéng não nuột biệt ly dài Tìn nhàn một chữ nhà không thấy,

Mộng bướm ba canh giấc chẳng say Oanh hae lia déi im tiếng hót,

Tài trai vi nước chí cao bay

Vân Trinh dich

DO NHUAN PHUNG CANH

Đồng bào cộng chẩm lưỡng nam câu, Tàn nguyệt Tây cung khách mộng vô Bích thảo tình hồi khơng nghĩ hận, Thanh hà chí khí thượng hoành thu Trầm trâm cổ dốc sổ thanh đoạn, Diểu diểu lân hông nhất tự vô Thử khứ mạc hiểm ly biệt khổ, Nhâm tỉnh kỷ đáo đế vương châu

Thiên Nam dư hạ tập Sảd

Trang 36

Dich nghia:

Dich the:

ĐỖ NHUAN’ VANG HOA

Chung áo trận ” và chung gối khó kết hợp với nhau, Lúc trăng tàn ở Tây cung ? khách nằm mộng một mình Tình gửi như đám có biếc sống cô đơn thì hận sầu, Chí trai như áng mây xanh muốn tung hoành năm này

qua năm khác Chỉ văng vắng nghe tiếng trống, tiếng kèn theo hiệu lệnh

đóng quân Mà lại tịt mù thư cá tin hồng ° một chữ không có

Tuy nhiên, không nên nghĩ rằng chuyến ly biệt này

là khổ,

Mấy ai đã nổi tiếng tới kinh kỳ?

Tình nhà, nghĩa nước khó cho dị, Khách mộng Tây cung chỉ nguyệt soi Nỗi gái tuổi xanh sâu hận nặng, Mà trai chí bấm uượt thu dài

Tín hồng, thư cá tình khôn thấu, Tréng néi, kén vang tiéng ron say Chớ nghĩ biệt ly là bất hạnh, Kinh kỳ đâu dễ địp đua bay

Hô Ngọc Bang Tâm dich

1 Đề Nhuận: xem tiểu sử ở Mục: Hội Tao Đàn (phía Nam)

9 Chung áo trận: chữ rút từ bài: Vô y trong Kinh Thị, đây nói áo quân đội, nay

ta quen gọi khác “áo bào”: là nói theo hình ánh này

3 Tây cung: một cung điện ở hoàng thành, đây ý nói cung của Hoàng hậu, chắc

muốn nói bóng trong Trường Lạc Hoàng hậu chăng” 4 và 5 Thư cá, tin hông: xưa bỏ thư vào bụng cá chép, hoặc buộc vào chân chim héng, chim nhan, chim bd cau

Trang 37

Phién dm:

LUONG THE VINH PHUNG CANH Cong nghia tu tinh dục lưỡng câu,

Gia hương hồi thủ bạch vân cô

Canh trù ám số sĩ nhự mộng,

Lữ thứ không miên lãnh tự thu Vạn lý mã tê sầu tự hữu,

Nhất thiên nhạn đoạn tín thư vô Chỉ kỳ thường liễu huyền hồ chí,

Khinh phất thành phong thướng đế kinh

Thiên Nam dư hạ tập Sảd

Địch nghĩa:

LƯƠNG THẾ VINH ` VANG HỌA

Việc công và tình riêng thường muốn cho trọn vẹn cả hai, Tình quê hương chỉ qua lậi như bóng mây trắng mà thôi 2 Đêm lặng lẽ đếm từng giờ khác canh, lòng ngẩn ngơ như

trong mộng,

Nằm suông nơi đất khách lạnh lẽo qua mùa thu rất dài Muôn đặm ngựa kêu, sầu não, không yên ổn,

Cả một trời không có bóng nhạn đưa thư, tin nhà không có

Nay mai viện quân hoàn chỉnh, thì cùng được bù đáp

chút đính,

Sẽ nhẹ nhàng theo luồng gió thảnh thơi vẻ kinh, wo

1, Lương Thế Vinh: xem chú thích bài: Điếu Trạng nguyên Lương Thế Vinh, mục Thơ quốc âm của Lê Thánh Tông (Phần thứ nhất)

3 Báng mây trắng: hình ảnh may trắng chỉ nơi quê hương

Trang 38

Dich tho:

Phiên âm:

Công tu ven cả đẹp lang ai,

Mây trắng quê nhà nhớ bóng soi Ngắm đếm trống canh thèm mộng đến, Nằm suông đất khách ngán thu dài Một trời nhạn uống thư không có, Muôn dặm ngựa bêu giấc chẳng say!

Kỳ hẹn treo cung, chừng đạt được,

Về kinh theo gió nhẹ như bay!

Bùi Văn Nguyên dịch

NGƠ HỐN PHỤNG CANH _Tráng chí hoàn hoàn thục đữ câu,

Hương tâm vô nại lĩnh vân cô

Thê mê họa dốc hòa phong dạ,

Lao lạc hàn canh trích vũ thu

Mộng lý y y loan kính hợp,

Thiên biên diểu diểu nhạn thư vô Cần lao vương sự thù sơ nguyện, Tảo văn xuân phong thướng đế chau

Thiên Nam du he tap, Sdd

Dich nghia:

NGO HOAN VÂNG HỌA ! Bao tráng sĩ oai hùng có những ai đi cùng? Nhìn mây núi lơ lửng trôi, lòng càng nhớ nhà Tê tái khi nghe tiếng kèn trận hòa cùng gió thổi, Buồn bã khi nghe mưa thu lạnh lão lúc canh khuya

1 Ngé Hodn: xem tiéu att ¢ muc “Héi Tac Dan”

Trang 39

Dich tha:

Phién dm:

Trong chiêm bao, thấy gương loan hòa nhịp ', Nơi góc trời, mịt mù bóng nhạn đưa thư Cố lo việc nhà vua cho toại chí,

Sớm hay muộn rồi cũng theo gió xuân về kinh đô

Hào hùng tráng chỉ, bạn cùng ai? Quê cũ mơ màng bóng núi soi Kèn thổi tái tê hòa gió lộng,

Mưa thu lạnh lšo não canh dài

Chân trời tít tắp thư nhàn uống, Đêm quạnh mơ mùng gối phượng say Lo viée nha vua cho togi nguyén, Về kinh sớm muộn lướt như bay

Hing Nam Yén địch

TRÌNH CHÍ SÂM PHỤNG CANH Hồ thỉ bình sinh thệ dữ câu,

Thiên biên vô nại nguyệt luân cô

Hàn canh trích trích sầu như hải, Quy mộng thiều thiểu dạ tựa thu Phong vũ tiêu tao lâu đốc vết, Hương quan khế khoát nhạn thư vô Chỉ kim cương bị ly tình khổ, Hào khí nguyên lai đật cửu châu Thiên Nam dự hạ tập Bảd —

1 Loan: Một loài chim giống như phượng, có từng cặp vợ chồng, phượng là con

trống, hoàng là con cái Ở phần dịch thơ, phải chuyển sang phượng là vì chữ loan âm bằng, sẽ that niem chit khong có ý chỉ nói chồng, mà không nói vợ, vì cả hai cùng

mộng mị như nhau

Trang 40

Dich nghia:

Dich tho:

TRÌNH CHÍ SÂM ' PHỤNG HỌA Trong cuộc sống, cái nợ cung tên, thể trả như nhau, Đành rằng vẫn buồn khi nhìn trăng lẻ loi bên trời Canh khuya khắc khoải, mối sầu lai láng như bể, Mộng quê chập chờn như đêm thu dằng đặc Mưa gió dập dìu, còi tâu nghẹn lại,

Quê hương xa cách, tin nhạn vắng tanh, thao thức xiết bao! Cho dù giờ đây đang khổ vì ly biệt,

Thì xưa nay, dũng khí hào hùng vẫn trần ngập non sông

Cung tên nợ nước quyết như di, Đành ngại chân trời tấm nguyệt soi Khác khoải canh khuya sâu bể thẩm, Chập chờn quê cũ mộng thu dài

Thét uang kèn trận mưa cùng gió,

Im bặt tin nhàn (nhạn) tỉnh giỏ say Dù có khổ đau tình cách biệt, Non sông hào khí uẫn xa bay

Vân Trình dịch

1 Trình Chí Sâm: chưa rò chính quán ở đâu, chỉ biết ở huyện Thọ Xương trướt

đây, nay vào khoảng nội thành Hà Nội, ven hồ Hoàn Kiếm, đỗ Tiến sĩ khoa Định Mùi, Hồng Đức thứ 18 (1487), làm quan cho đến đời Lê Ly Mục

Ngày đăng: 19/08/2022, 14:52