1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

(LUẬN văn THẠC sĩ) a study on marriage related english and vietnamese proverbs (from linguistic cultural perspective)

74 2 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề A Study On Marriage – Related English And Vietnamese Proverbs (From Linguistic – Cultural Perspective)
Tác giả Trịnh Thị Hương Giang
Người hướng dẫn Văn Thị Thanh Bình, M.A.
Trường học Vietnam National University, Hanoi University of Languages and International Studies
Chuyên ngành English Linguistics
Thể loại thesis
Năm xuất bản 2013
Thành phố Hanoi
Định dạng
Số trang 74
Dung lượng 640,17 KB

Nội dung

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST GRADUATE STUDIES TRỊNH THỊ HƯƠNG GIANG A STUDY ON MARRIAGE – RELATED ENGLISH AND VIETNAMESE PROVERBS (FROM LINGUISTIC – CULTURAL PERSPECTIVE) (Nghiên cứu tục ngữ liên quan đến mối quan hệ hôn nhân tiếng Anh tiếng Việt) M.A MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60 22 15 Hanoi, 2013 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST GRADUATE STUDIES TRỊNH THỊ HƯƠNG GIANG A STUDY ON MARRIAGE – RELATED ENGLISH AND VIETNAMESE PROVERBS (FROM LINGUISTIC – CULTURAL PERSPECTIVE) (Nghiên cứu tục ngữ liên quan đến mối quan hệ hôn nhân tiếng Anh tiếng Việt) M.A MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60 22 15 Supervisor: Văn Thị Thanh Bình, M.A Hanoi, 2013 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com TABLE OF CONTENTS DECLARATION ACKNOWLEDGEMENTS ABSTRACT LIST OF ABBREVIATIONS LIST OF TABLES TABLE OF CONTENTS PART I: INTRODUCTION Rationale Aims of the study Scope of the study Methodology Design of the study PART II: DEVELOPMENT Chapter 1: Theoretical background and Literature review I Theoretical background 1.1 Proverbs 1.1.1 Definitions 1.1.2 Proverbs about marriage 1.1.3 Classification of proverbs 1.1.4 Proverbs and idioms 1.1.5 Proverbs and sayings 1.2 Some features of proverbs 1.2.1 Semantic features 1.2.2 Syntactic features 1.3 Some characteristics of English and Vietnamese people and culture 1.3.1 Culture and cultural values 1.3.2 The relationship between language and culture 1.3.3 Characteristics of Vietnamese people and culture 1.3.4 Characteristics of English people and culture II Literature review Chapter Methodology Research method Data collection procedure i ii iii iv v vi 1 3 5 5 6 9 10 11 Data analysis Chapter Data analysis and discussion I Comparison and contrast of English and Vietnamese proverbs about marriage in terms of syntactics 19 20 20 11 12 13 14 16 18 18 18 iv TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com II Comparison and contrast of English and Vietnamese proverbs about marriage in terms of semantics III Comparison and contrast of English and Vietnamese proverbs about marriage in terms of culture PART III: CONCLUSION Recapitulation Implications 2.1 For EFL teaching and learning 2.2 For translation Suggestions for further studies REFERENCE APPENDIX 1: English proverbs about marriage APPENDIX 2: Vietnamese proverbs about marriage APPENDIX 3: Collection of English and Vietnamese proverbs in terms of cultural features 29 37 47 47 48 48 49 51 52 I X XVI v TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com PART I INTRODUCTION Rationale Nowadays, in this globalization and integration era, communication and cross- cultural communication have become a pivotal want and need of people all over the world Through language, we communicate and exchange our material and spiritual values, making the cultural knowledge of one another richer and more diversified However each nation’s language lies in itself similar and different cultural concepts of many fields of life such as human values, ways of thinking, behavior standards, beliefs, customs and traditions, social conventions, etc Therefore, it would be difficult for foreign language learners to communicate successfully with native speakers if they have poor understanding of the language itself and the language relation with culture Among favourite languages such as French, Chinese etc, English has still played its decisive role in international communication and has been studied by a large number of people in the world All foreign learners of English desire to master English as native speakers but they usually face many difficulties that prevent them from gaining successful conversations One of the reasons for these problems lies in the way people perceive and use proverbs For many years, English proverbs have often been neglected in learning and teaching because it is a difficult area of English, but nobody can deny that proverbs are really important in communication, “a proverb in hand is worth a thousand words”(Reynolds, 1959: 75) Firstly, proverbs as traditional wisdom are never absent from our daily speeches They are the main part of each nation’s culture, which reflect all aspects of life People epitomize their ways of thinking and their ideas through proverbs We can use them to solve our daily conflicts or support our arguments Proverbs are the mirrors that reflect human cultures Elzaki (2002: 43) states: “If we want to understand the culture in a given society, we have to study its proverbs as any nations have its own characteristics that reflect their lives and environmental surroundings” Hence, it can be said that proverbs can help learners know more about social and cultural characteristics of that language TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Secondly, proverbs are used to express ideas in figurative ways They bring the vividness and richness for the speaker’s speeches Everyone who is much concerned about proverbs owns a very attractive manner of speaking Especially, they can provide users with a whole new way of expressing concepts linguistically Without them, it can be stated that English might lose its colour and vitality In terms of teaching English, lessons will be more interesting and effective if the teacher knows how to apply proverbs to design different activities in an English class: quizzes, games, role- play, etc Studying English proverbs in comparison and contrast with Vietnamese proverbs, we can find the similarities and differences between two languages and cultures, which therefore, help learners of English understand and have a better use of English and Vietnamese proverbs This can also help learners have better communication in the cross- cultural communication Brutus (1995: 23) stated the practical effect of learning proverbs: “Through proverbs I know your points of view, the attitudes of your ancestors Each time I know a new Vietnamese proverb, I become Vietnamese a little I believe when we know all proverbs of each other, we are brothers” Having been interested in proverbs for a long time, I decided to choose marriage- related proverbs as my thesis topic Thanks to these proverbs, I can draw very good lessons and know how to treat others and behave myself accordingly Hopefully, the study may be an interesting and helpful material for learners, teachers of English and for people who are interested in cultural patterns in communication and cross- cultural communication Aims of the study The study aims to: - Investigate the general syntactic, semantic and cultural features of English and Vietnamese proverbs about marriage - Explore the similarities and differences between English and Vietnamese proverbs about marriage - Provide some suggestions for the teaching, learning and translation of the TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com English proverbs about marriage Scope of the study Proverbs are plentiful in both English and Vietnamese Therefore it is impossible for the author to carry out an all- rounded study on them Only marriage- related proverbs are selected and a comparison and contrast between English and Vietnamese is made to distinguish one from another In this study, both English and Vietnamese proverbs about marriage are discussed in terms of syntactics, semantics and cultures All English and Vietnamese proverbs are collected from dictionaries and books Hence, this research may not cover all marriage- related proverbs, just those of common use Methodology The study was intended to answer the following questions: What are the general syntactic, semantic and cultural features of English and Vietnamese proverbs about marriage? Are there any similarities and differences between English and Vietnamese proverbs about marriage in terms of syntactics, semantics and culture? The major methods applied in the study are comparative and contrastive analysis This study is conducted by carefully collecting and referring to materials from various sources to have fullblown information of proverbs about marriage in terms of syntactics, semantics and culture The good choice of proverbs in Vietnamese and in British English will be carefully analysed and examined to see the similarities and differences between the two cultures and languages The author’s own experience in communication and cultural awareness will be referred to as way of viewing the field Design of the study The study consists of three parts The first part “INTRODUCTION” outlines the background of the study In this part, a brief account of relevant information is provided about the rationale, aims, scopes, methodology, and design of the study TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com The main part of the study is part II: Development This part includes three chapters Chapter one, as implied in the title: “Theoretical Background and Literature Review”, covers a series of proverb- related concepts ranging from definitions of proverbs, features of proverbs, types of proverbs, proverbs in comparison with idioms and sayings It also mentions some previous studies on proverbs Chapter two and three make up the more specifically focused part of the study Chapter two is concerned with “Methodology” whereas chapter three deals with a “Data analysis and Discussion” The final part is the “CONCLUSION”, which provides the recapitulation, implications for the EFL teaching and learning and for translation and suggestions for further studies The study ends with the “REFERENCES” TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com PART II DEVELOPMENT CHAPTER ONE: THEORETICAL BACKGROUND AND LITERATURE REVIEW I THEORETICAL BACKGROUND 1.1 Proverbs 1.1.1 Definitions of proverbs Proverbs are widely known in human languages and they are the crystallization of human beings’ wisdom A proverb can not only teach, enlighten and persuade people but also can enrich language and culture So, it is vey necessary to define what proverbs are According to The New Oxford Dictionary (1996), a proverb is “a short, pithy saying in general use, stating a general truth or a piece of advice” This definition is developed in the Oxford English Dictionary (2001, online) which defines a proverb as “a short, pithy saying in common and recognized use: a concise sentence, often metaphorical or alliterative in form, which is held to express some truth ascertained by experience or observation and familiar to all” Albig (1931: 529) argued that, “a proverb is a social definition of a situation.” Mieder (1989: 64) added “a proverb has been defined as a short, repeated, witty statement or set of statements of wisdom, truth and experience which is used to further a social end” In other words, it is a short well- known expression that states a general truth or advice Vu Ngoc Phan (2000: 39) considered proverbs as “a complete saying in which it expresses one idea of comment, experience, morality, justice, or criticism” whereas Archer Taylor (1931) defined a proverb in more than 200 pages, and he concluded that it was impossible to give a meaningful definition of it Taylor noted that “…an incommunicable quality tells us this sentence is proverbial and that one is not” (1931:3”) Even though there are different definitions of proverbs, they have something in common Accordingly, proverbs are selected with meaningful sentences which play an important role in building people’s characters as well as educating people, especially children so as to draw useful more lessons We come to a conclusion that proverbs are educational sentences of wisdom TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 1.1.2 Marriage- related proverbs According to Oxford dictionary, “marriage” refers to the legal relationship between husband and wife The Oxford advanced learner’s encyclopedic dictionary says “marriage is a legal union between a man and a woman as husband and wife; state of being married” From time to time, the definition of marriage changes by the benevolence of public opinion and also depends on the point of view According to Wikipedia “marriage is a social union or legal contract between people that creates kinship It is an institution in which interpersonal relationships, usually intimate and sexual, are acknowledged in a variety of ways, depending on the culture or subculture in which it is found Such a union, often formalized via a wedding ceremony, may also be called matrimony” Thus by, “marriage- related proverbs” here is meant proverbs that may be used to educate husband and wife regarding to their relationship with parents –in –law, their children and neighbors 1.1.3 Classification of proverbs It is said that the work of classifying proverb is just hard as defining it Despite the foregoing constraint, scholars have attempted to categorize the proverbs There exists many different ways of proverb classification among liguists who have based on different categories as origin, meaning and fuction Simpson/ Speake in the Oxford Concise of Proverbs (1998) ̣state that proverbs can be divided into three main categories Those of the first type take the form of abstract statements expressing general truth, such as Absence makes the heart fonder Proverbs of the second type, which include many of the more colourful examples, use specific observations from everyday experience to make a point which is genral; for instance, “There is no rose without a thorn” The third type of proverb comprises sayings from particular areas of traditional wisdom and folklore In this catogory we have, for example, the health proverbs After dinner rest a while, after supper walk a mile In addition, there are traditional country proverbs which relate to husbandary, the seasons, and the weather TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 57 Choose a wife by your ear rather than by your eye 58 Know the breed, know the dog 59 Beauty is only skin deep 60 Do not put new wine into old bottles 61 Don’t gamble with love 62 Faint heart never won a fairly lady 63 None but the brave deserve the fair 64 Far from eye, far from heart 65 Out of sight, out of mind 66 Seldom seen, soon forgotten 67 Salt water and absence wash away love 68 What the eye does not see, the heart does not grieve over 69 First make friends, then make love 70 Good fences make good neighbors 71 A hedge between keeps friendship green 72 Love your neighbor, yet not down your fence 73 He that had a full purse never wanted a friend 74 Honors change manners 75 The higher the ape goes, the more he shows his tail 76 Rich upstairs ignore their belongings 77 Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil 78 He that has a wife has a master 79 He that loves the tree loves the branch 80 Love me, love my dog 81 He that strikes my dog would strike me if he durst 82 It is the unexpected that always happens 83 Nothing is so certain as the unexpected 84 Love cannot be forced III TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 85 You can lead horse water, but you can’t make it drink 86 Love is a lock that links the noble minds 87 Love all, trust a few, wrong to none 88 Love laughs at locksmiths 89 Love will find a way 90 Love will creep where it may not go 91 Love me little, love me long 92 Soon ripe, soon rotten 93 Càng thắm chóng phai 94 96Marry in haste and repent at leisure 95 A fool’s bolt is soon shot 96 Better go round than fall into the ditch 97 Fool’s haste is no speed 98 Haste makes waste 99 Hasty climbers have sudden falls 100 Men make houses, women make home 101 Nothing is dangerous in this life except women 102 Happy is he that is happy in his children 103 It is love that makes the world go round 104 No joy without annoy 105 No pain, no gain 106 No sweet without sweat 107 No sweet without some bitter 108 The course of true love never did run smooth 109 One cannot please the entire world and his wife 110 He who pleased everybody died before he was born 111 Please all you will please none 112 He that spares the bad injures the good 113 One chick keeps a hen busy IV TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 114 One volunteer is worth two pressed men 115 What we willingly is easy 116 Such carpenters, such chips 117 A bird may be known by its song 118 A good workman may be known by his chip 119 A man is known by company he kees 120 A tree is known by its fruit 121 Judge a man by his work 122 The tilling shows the tiller 123 The work shows the workman 124 They that have got good store of butter may lay it thick on their bread 125 Cut your coat according to your cloth 126 One must live according to one’s means 127 Stretch your legs according to your coverlet 128 Trim your sails to the wind 129 Want makes strife between man and wife 130 A light purse is a heavy curse 131 133 Poverty parts friends 132 When the wolf comes in at the door, love creeps out of the window 133 You cannot have it both ways 134 You cannot sell the cow and drink the milk 135 As the husband is the wife is 136 Beautiful women often have many misfortunes 137 A black hen lays white egg 138 A ragged coat may cover an honest man 139 A place for everything and everything in its place 140 Appearances are deceptive 141 Handsome is as handsome does 142 The body is the socket of the soul V TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 143 He is not lifeless who is faultless 144 He that never climbed never fell 145 Men are best loved farthest off 146 So far, so good 147 The best things are worst to come by 148 We soon believe what we desire 149 A child may have too much of his mother’s blessing 150 Every mother thinks her own gosling a swan 151 Mother’s darling is but milksop heroes 152 A harmonious marriage 153 One father is enough to govern one hundred sons, but not a hundred sons one father 154 Niggard father, spend thrift son 155 Mother’s darling 156 A man without a wife is but half a man 157 Children to bed and goose the fire 158 The mother-in-law remembers not that she was a daughter-in-law 159 Spare the rod and spoil the child 160 Train up your child in the way he should go 161 To have a good sentiment to a girl’s inferior 162 A poor beauty finds moreloves than husband 163 Big house, rich family 164 A miserly father makes a prodigal son 165 Children are poor men’s riches 166 A deaf wife is the best goods in a man house 167 A child without parents is like a ship without rudder 168 A father loves his children in hating their faults 169 The younger sister falls down, her older sister supports her 170 Good children bring glory to thei parents VI TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 171 What’s learnt in the cradle lasts till the tomb 172 Where the needle goes, the thread must follw 173 If you make your wife an ass, she will make you an ox 174 Next to no wife, a good wife is best 175 Love lasts as long as money endures 176 Wedlock is bad lock 177 Marriages are made in heaven VII TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Appendix Vietnamese proverbs about marriage Ai mà nói dối chồng, trời giáng hạ hồng bờ ao Bà phải có cơng, chồng phải có vợ Bát cịn có lúc xô xát, chi vợ chồng Bé nhờ cha, lớn nhờ chồng, già nhờ Bình phong cẩn ốc xà cừ, vợ hư rầy vợ đừng từ mẹ cha Bởi chồng cờ bạc nên lòng chẳng thương Cá sông, vợ chồng thuyền chài đánh Cả sông đông chợ, vợ nhiều Chẳng tham nhà ngói ba tịa, tham nỗi mẹ cha hiền lành 10 Chẳng tham nhà ngói rung rinh, tham mối anh xinh miệng cười 11 Chẳng tham vựa lúa anh đầy,tham năm ba chữ cho tày gian 12 Chê chồng chẳng bõ chồng chê 13 Chê chồng trước đánh đau, gặp chồng sau mau đánh 14 Chê thằng chai, lấy thằng hai nậm 15 Chết trẻ lấy lẽ chồng người 16 Chiếu hoa nệm gấm, không chồng hư 17 Chiều người lấy của, chiều chồng lấy 18 Chồng ăn chả, vợ ăn nem 19 Chồng bé vợ lớn tình chị em 20 Chồng cần, vợ kiệm tiên 21 Ngơng nghênh nhăng nhít tiền bỏ 22 Chồng chèo vợ chèo 23 Chồng chết chưa héo cỏ bỏ lấy chồng 24 Chồng còng lấy vợ cịng, nằm phản chật, nằm nong vừa 25 Chồng dại luống tổn cơng phu nhọc 26 Chồng đánh bạc, vợ đánh 27 Chồng đôi vợ ba VIII TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 28 Chồng đơng, vợ đồi 29 Chồng lo, mẹ chồng đánh co mà vào 30 Chồng em áo rách em thương, chồng người áo gấm xông hương mặc người 31 Chồng ghét ra, mụ gia ghét vào 32 Chồng già vợ trẻ tiên, vợ già chồng trẻ duyên nợ nần 33 Chồng giận vợ bớt lời, cơm sơi nhỏ lửa đời không khê 34 Chồng hen lại lấy vợ hen, đêm nằm cị cử kèn thổi đơi 35 Chồng hịa vợ thuận 36 Chồng học trò, vợ hát 37 Chồng khó làng cịn chồng sang thiên hạ 38 Chồng khơn đồ, chồng dại luống cổ cơng phu nặng 39 Chồng lành dễ khiến, chồng khơn khó chiều 40 Chồng loan, vợ phượng 41 Chồng người chẳng mượn lâu 42 Chồng đó, vợ hom 43 Chồng què lấy vợ kiễng chân, nuôi đứa đứt chân què 44 Chồng sang võng đầu rồng, chồng hèn gánh nặng đè còng lưng 45 Chồng sang vợ giày, vợ ngoan chồng tối ngày cậy trông 46 Chồng tốt chả muốn lấy, biết giá chồng đáng mà mua 47 Chồng thấp mà lấy vợ cao, nồi tròn vung méo úp cho vừa 48 Chồng yêu tóc nên dài, duyên nên đẹp, tài nên khơn 49 Chưa chồng dọc ngang, có chồng thẳng đằng mà 50 Có chồng chẳng đâu, có chẳng đứng lâu 51 Có chồng ngựa có cương 52 Có chồng phải gánh giang sơn nhà chồng 53 Có chồng phải ngậm bồ hịn đắng cay 54 Có chồng thương kẻ nằm khơng 55 Có khơn lấy vợ hai cho chồng 56 Có ơng chồng siêng có ơng tiên nho nhỏ IX TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 57 Có phúc lấy vợ già, cửa nhà lại cơm canh 58 Có tiền vợ vợ chồng chồng, hết tiền chồng đông vợ đồi 59 Có vợ có chồng đũa có đơi 60 Cơm chẳng lành canh chẳng ngọt, chín đụn mười lìa 61 Cơm sơi bớt lửa, chồng giận bớt lời 62 Cơm trắng ăn với chả chim, chồng đẹp vợ đẹp nhìn mà no 63 Cịn dun kén trai tơ 64 Con giai nhà vợ chó nằm gầm chạn 65 Con hư cha dung, vợ hư anh chồng nghe 66 Con nuôi cha không bà nuôi ông 67 Của chồng cơng vợ 68 Của người đứng mà trơng, chồng cất lấy mà ăn 69 Của rẻ ôi, rẻ trốn, vợ rẻ vợ lộn 70 Củi mục cành đun, chồng lành dễ khiến, chồng khơn khó chiều 71 Củi mục khó đun, chồng lành dễ khiến, chồng khôn dễ chiều 72 Củi tre dễ nấu, chồng xấu dễ sài 73 Đàn bà mà lấy đàn ơng thiệt 74 Đàn ơng vượt bể có chúng có bạn, đàn bà vượt cạn có 75 Đói bụng chồng, hồng má vợ 76 Dạy từ thủa thơ, dạy vợ từ thủa bơ vơ 77 Đói bụng chồng đau lịng vợ 78 Đói no có vợ có chồng, chia niêu sẻ đấu đau lòng nát gan 79 Đổi quần đổi áo thời hay, đổi chồng đổi vợ xưa chẳng lành 80 Đừng thấy chồng hiền xỏ chân lỗ mũi 81 Gái bắt nạt chồng, em chẳng có ngoan 82 Gái chun, chẳng lấy hai chồng 83 Gái có chồng chông mác, gái không chồng rác rơm 84 Gái có chồng gơng đeo cổ, gái không chồng phản gỗ long đanh 85 Gái giết chồng, đàn ông nỡ giết vợ X TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 86 Gái khơn chồng nhờ, gái đần đơm đó, thả lờ trơi sơng 87 Gái chồng rẫy khoe tài chi em 88 Gái mạnh chồng 89 Gái năm chưa hết lòng chồng 90 Gái ngoan làm quan cho chồng 91 Gái rẫy chồng mười lăm quan quí, trai rẫy vợ tiền phí xuống sơng 92 Gái trồng rẫy khơng phải chứng tật 93 Gái thương chồng đông buổi chợ, trai thương vợ nắng quái chiều hôm 94 Ghe bầu chở lái đông, làm thân gái thờ chồng nuôi 95 Giàu đổi bạn, sang đổi vợ 96 Giàu làng trái duyên không ép, khó nước người phải kiếp theo 97 Hay ăn miếng ngon chồng trả người 98 Hết duyên ông lão vơ làm chồng 99 Khôn làm lẽ, khỏe mùa 100 Khôn với vợ, dại với anh em 101 Không vợ đứng lề đường 102 Lắm con, nợ, vợ nhiều oan gia 103 Làm quan có cơm vua, lấy chồng có cơm mua chồng 104 Làm ruộng có trâu, làm dâu có chồng 105 Làm ruộng phải có trâu, làm giàu phải có vợ 106 Làm trai lấy vợ bé, nhà giàu tậu ngói hoa 107 Làm tùy chủ, ngủ tùy chồng 108 Lấy chồng bắt thói nhà chồng, đừng giữ thói cũ mẹ cha 109 Lấy chồng chè rượu tiên, lấy chồng cờ bạc duyên nợ nần 110 Lấy chồng cho đáng bù nhìn giữ dưa 111 Lấy chồng phải gọi chồng anh 112 Lấy chồng nhờ hồng phúc nhà chồng 113 Lấy chồng chọn tơng nhà nịi 114 Lấy chồng chọn trưởng nam cho giàu XI TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 115 Lấy xem nạ, lấy gái góa xem đời chồng xưa 116 Lấy vợ phải nộp treo cho làng 117 Lệnh ơng khơng cồng bà 118 Lúa trỗ thập thòi, vợ chồng đánh lòi mắt 119 Mất mẹ cha thật khó kiếm, đạo vợ chồng chẳng thiếu nơi 120 Mẹ kêu mặc mẹ, thương chồng phải theo 121 Mảnh chồng quan đàn chồng dân 122 Một vợ nằm giường lèo, hai vợ nằm chèo queo, ba vợ nằm chuồng heo 123 Mn nghìn lấy học trò, dài lưng tốn vải, ăn no lai nằm 124 Muốn nói khơng, làm chồng mà nói 125 Ngu si thể chồng ta, khôn khéo chồng người 126 Nhà khó cậy vợ hiền, nước loạn nhờ tướng giỏi 127 Nhất vợ nhì trời 128 Ở góa ba đơng, lấy chồng hay ngủ 129 Phúc nhà vợ chẳng nợ nhà chồng 130 Quen nhà mạ, lạ nhà chồng 131 Ruộng đầu chợ, vợ đầu làng 132 Sống quê cha, ma quê chồng 133 Tại gia tòng phụ, xuất giá tòng phu, phu tử tòng tử 134 Tay tiêm thuốc cống, miệng mời lang quân 135 Thể gian vợ giống tính chồng, đời đầy tớ giống ông chủ nhà 136 Thia thia quen chậu, vợ chồng quen 137 Thứ vợ dại nhà, thứ hai nhà dột, thứ ba rựa cùn 138 Thương cho thương chồng 139 Thương ví gái son nhớ chồng 140 Thuyền mạnh lái, gái mạnh chồng 141 Tôi tớ xét công, vợ chồng xét nhân nghĩa 142 Tốt duyên lấy chồng chung 143 Tốt mối lấy chồng sang XII TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 144 Tốt duyên lấy chồng hiền 145 Trai chê vợ tay không, gái chê chồng đồng trả bốn 146 Trai vợ chưa lịng 147 Trai có vợ giỏ có hom 148 Trai có vợ rợ buộc chân 149 Trai lấy, gái đừng 150 Trai vua lúc đua thuyền, gái chồng lúc bồng 151 Trai làm nên năm thê bảy thiếp, gái làm nên thủ tiết chờ chồng 152 Trai ni vợ đẻ gầy mịn, gái ni chồng ốm béo trịn cối xay 153 Trai phải vợ cỏ bợ gặp trời mưa 154 Trâu đẻ tháng sáu, vợ đẻ tháng mười 155 Vợ cột, vợ lẽ thêm 156 Vợ chồng biết tính 157 Vợ chồng tuổi, nằm duỗi mà ăn 158 Vợ chồng đầu gối tay ấp 159 Vợ chồng đồng tịch đồng sàng, đồng sinh đồng tử, cưu mang đồng lần 160 Vợ chồng nồng nhạt 161 Vợ chồng nghĩa trả đời, nghĩ lời thiệt 162 Vợ chồng đũa có đơi 163 Vợ chồng sống gửi thịt, chết gửi xương 164 Vợ có khách nợ đến nhà, chồng có quan tịa gửi trát 165 Vợ dại đẻ khôn 166 Vợ dại không hại đũa vênh 167 Vợ đẹp tổ đau lưng 168 Vợ đẹp ngủ 169 Vợ hiền hòa, nhà hướng Nam 170 Vợ khơng cheo cù mèo khơng 171 Vợ chiều ngoen ngoẻn chó liếm mặt, vợ phải rẫy tiu ngỉu mèo lành tai XIII TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 172 Vợ chồng áo cởi nên lìa 173 Vợ với chồng hồng với cốm, ngờ chó đóm mèo khoang 174 Xấu chàng hổ 175 Công cha nghĩa mẹ ơn thầy 176 Vợ hiền khiến chồng sang, vợ khiến chồng hư 177 Mẹ đỏ đào, cha 178 Anh em gạo, đạo nghĩa tình 179 Một so mười rạ 180 Con hát mẹ khen hay 181 Mẹ đánh 100 không cha ngăm tiếng 182 Sinh nỡ sinh lòng, sinh chẳng vun trồng cho 183 Sẩy cha cịn chú, sẩy mẹ bú dì 184 Chia ngọt, sẻ bùi 185 Dạy từ thủa thơ, dạy vợ từ thủa bơ vơ 186 Giàu làm chị, khó lụy làm em 187 Giống hai giọt nước 188 Khôn với vợ, dại với anh em 189 Con khôn nở mặt cha mẹ 190 Chị ngã em nâng 191 Yêu chị, vị em 192 Thương cho ăn q, ni gà phải tốn thóc 193 Cha mẹ sinh con, trời sinh tính 194 Trai nhớ vợ cũ, gái nhớ chồng xưa 195 Ớt mà ớt chẳng cay, gái gái chẳng hay ghen chồng 196 Trai chưa vợ bạc đày cong, gái chưa chồng tiền đầy gác 197 Một giọt máu đào ao nước lã 198 Cha mẹ nuôi trời bể, ni cha mẹ tính tháng tính ngày 199 100 quan tiền nợ khơng vợ có riêng 200 Chị em dâu bầu nước lã XIV TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Appendix 201 Collection of English and Vietnamese proverbs in terms of cultural features I Marriage- related proverbs in area of faithfulness between husband and wife English Vietnamese Absence makes the heart grow Chàng đâu thiếp better Chồng chết chưa héo cỏ bỏ lấy chồng Far from eye, near to the heart Respect is greater from a distance Chồng chết chửa hết tang ngắm ngáp mang cá mè Better joy in a cottage than sorrow in a palace Đầy tớ xét công, vợ chồng xét nhân nghĩa A light purse is a heavy curse Đói bụng chồng đau lòng vợ A light purse makes a heavy heart Đói bụng chồng hồng má vợ Friends are plenty when the purse is full Đói no vợ chồng No money no friend Một miếng nửa miếng có vợ có chồng Poverty parts friend Thương chồng nên phải gắng công, xương sắt da đồng chi 10 When the wolf comes in at the door, love creeps out of the window 11 Honors change manners 12 He that has a full purse never 10 Thương chồng nên phải lầm than, xưa bắt việc quan đàn bà 11 Thương chồng phải bồng ghẻ wanted a friend 13 Rich upstarts ignore their 12 Vợ chồng chăn chiếu chẳng rời, bán buôn nghĩa đời với belongings 14 Set a beggar on horseback and 13 Vợ chồng đồng tịch đồng sang, đồng sinh đồng tử cưu mang đồng lần he’ll ride to the devil 15 The higher the ape goes, the more 14 Vợ chồng gửi xương gửi thịt XV TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com he shows his tail 16 Dogs that put up many hares kill none 17 If you cannot have the best, make 15 Vợ chồng nghĩa già đời, nghĩ điều thiệt 16 Vợ chồng đơi cu cu, chồng trước, vợ gật gù theo sau the best of what you have 17 Vợ chồng đũa có đơi 18 Out of sight, out of mind 18 Xấu xa thể chồng ta, tốt đẹp chồng người 19 Seldom seen, soon forgotten 20 Salt water and absence wash away love 21 What the eye does not see, the 19 Có tền vợ vợ chồng chồng, không tiền chồng đông, vợ đồi 20 Đói no có vợ có chồng, chia niêu sẻ đấu, đau lòng nát gan heart does not grieve over II Marriage- related proverbs in area of solidarity between husband and wife English Vietnamese A hard job is quickly done when several people work together Chồng hòa vợ thuận Four eyes see more than two Chung lưng đấu cật Thuận vợ thuận chồng tát biển Đông cạn Many hands make light work Chung lưng đấu sức Two heads are better than one Plenty is no plague There is safety in numbers Two in distress makes trouble less Misery loves company Khi đói chung dạ, chết chung lòng Vợ chồng đũa có đơi Chồng đó, vợ hom Chồng giỏ, vợ nhu hom III Marriage- related proverbs in area of roles between husband and wife English A good husband makes a good wife Vietnamese Chồng sang vợ XVI TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com A good wife makes a good husband Chồng sang võng đầu rồng, chồng hèn gánh nặng đè còng lưng A good wife is a good prize Chồng sang vợ sang A woman must have her own way Chồng sang vợ ngoan A woman’s work is never done A good dog deserves a good bone Chồng sang vợ giày, vợ sang chồng ghé ngày cậy trông A good deed is never lost Gái có cơng chồng chẳng phụ None but the brave deserves the fair Gái ngoan làm quan cho chồng Men make house, women make home Nhất vợ nhì trời Nước loạn cậy tướng giỏi, nhà suy cậy vợ tài 10 Ra đường sợ ma nhà sợ chồng 11 Làm ruộng phải có trâu, làm giàu phải có vợ 12 Muốn nói khơng, làm chồng mà nói 13 Vợ khơn chồng có ngày nên quan XVII TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ... LUAN MOI download : skknchat@gmail.com II Comparison and contrast of English and Vietnamese proverbs about marriage in terms of semantics III Comparison and contrast of English and Vietnamese proverbs. ..VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST GRADUATE STUDIES TRỊNH THỊ HƯƠNG GIANG A STUDY ON MARRIAGE – RELATED ENGLISH AND VIETNAMESE PROVERBS. .. LUAN MOI download : skknchat@gmail.com PART I INTRODUCTION Rationale Nowadays, in this globalization and integration era, communication and cross- cultural communication have become a pivotal

Ngày đăng: 28/06/2022, 08:48

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN