1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

(LUẬN văn THẠC sĩ) a translation quality assessment of the first three chapters of the novel the da vinci code by do thu ha (2005) based on j houses model

83 2 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 83
Dung lượng 1,02 MB

Nội dung

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES .o0o ĐẶNG THỊ PHƯỢNG A TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF THE FIRST THREE CHAPTERS OF THE NOVEL “THE DA VINCI CODE” BY DO THU HA (2005) BASED ON J.HOUSE’S MODEL (ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG BẢN DỊCH BA CHƯƠNG ĐẦU TIÊN TRONG CUỐN TIỂU THUYẾT “MẬT MÃ DA VINCI” CỦA DỊCH GIẢ ĐỖ THU HÀ (2005) DỰA THEO MƠ HÌNH CỦA J.HOUSE ) M.A MINOR PROGRAM THESIS Field: English Linguistics Code: 60 22 15 Hanoi, 2012 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES .o0o ĐẶNG THỊ PHƯỢNG A TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF THE FIRST THREE CHAPTERS OF THE NOVEL “THE DA VINCI CODE” BY DO THU HA (2005) BASED ON J.HOUSE’S MODEL (ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG BẢN DỊCH BA CHƯƠNG ĐẦU TIÊN TRONG CUỐN TIỂU THUYẾT “MẬT MÃ DA VINCI” CỦA DỊCH GIẢ ĐỖ THU HÀ (2005) DỰA THEO MƠ HÌNH CỦA J.HOUSE ) M.A MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60 22 15 Supervisor: Trần Xuân Điệp, Assoc Prof Dr Hanoi, 2012 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com LIST OF ABBREVIATIONS ST Source Text TT Translation Text TQA Translation Quality Assessment TL Target Language SL Source Language SLT Source Language Text TLT Target Language Text TE Translation Equivalence iv TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com TABLE OF CONTENT PART I INTRODUCTION I Rationale of the study II Scope and objectives of the study III Research questions IV Research methodology V Organization of the study PART II: DEVELOPMENT CHAPTER I THEORETICAL BACKGROUND I.1 Translation theory I.1.1 What is translation? I.1.2 Translation procedures and methods I.1.3 Translation equivalence I.2 Views and models of translation quality assessment I.2.1 Hatim & Mason‘s model (1990) I.2.2 Peter Newmark‘s model I.3 Development of J House‘s model CHAPTER II: LITERATURE REVIEW 12 II.1 Application of House‘s model in Vietnam 12 II.2 Application of House‘s model in other countries 12 CHAPTER III: METHODOLOGY AND PROCEDURES 14 III.1 Subject of study 14 III.2 Methodology 14 III.3 Data Collection Procedure 14 III.4 Data Analysis Procedure 15 CHAPTER IV: FINDINGS AND DISCUSSION 16 IV.1 Brief introduction of the original text 16 IV.1.1 Writer 16 v TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com IV.1.2 Readers 16 IV.1.3 Purpose 16 IV.1.4 Organization 16 IV.1.5 Summary of the original text‘s content 16 IV.2 Findings of the study 17 IV.2.1 Analysis of the original text based on J House‘s model and Halliday‘s systemic-functional model 17 * Statement of Function 26 IV.2.2 ST and TT comparison 27 IV.3 Discussion: statement of quality 39 PART III: CONCLUSION 42 I Recapitulation of main ideas 42 II Limitations of the study 42 III Recommendation for further research 43 REFERENCES 44 APPENDICES I Appendix 1: First three chapters of ―The Da Vinci Code‖ by Dan Brown I Appendix 2: First three chapters of ―Mật mã Da Vinci‖ by Đỗ Thu Hà XVII vi TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com PART I INTRODUCTION I Rationale of the study There are various areas in translation among which translation quality assessment is a subject of interest To what degree a translation text is ―good‖ all depends on a large variety of factors, one of those would be the angle from which the translation text can be looked at Translation theorists developed their own models of translation quality assessment (TQA); however, J House‘s is widely adduced for its applicability J House is a German linguist who has developed her own TQA model after criticizing previously proposed ones by other linguists like Newmark‘s or Hatim & Mason‘s This paper is conducted based on her TQA model to assess the first three chapters of the novel ―Mật mã Da Vinci‖ by Đỗ Thu Hà (2005) This translation work has raised a heated controversy over its quality among various translators and readers Tran, T.C.D, a famous translator, in his article ―Bản dịch Mật mã Da Vinci: Một thảm họa dịch thuật‖ in the newspaper ―Văn Nghệ‖ (as http://www.baomoi.com/Chi-can-%C4%91oc-la-thay-loi/152/7153208.epi), cited in indicates that the translation version is the result of the translator‘s lack of knowledge of language, history, and religion in combination with her carelessness, laziness and the publisher‘s irresponsibility and shamelessness Another article discussing this issue is ―Mật mã Da Vinci dịch ẩu, NXB VHTT nói gí?‖ Retrieved from the website http://vietbao.vn/Van-hoa/Mat-ma-Da-Vinci-dich-au-nha-xuat-ban-VHTT-noigi/70027621/181/, this article also argues that the translation text contains numerous errors such as vocabulary, grammar, expression, and obmission, etc Nonetheless, several scholars such as Thái Bá Tân, Vũ Thế Khôi and Lê Bầu (as cited in http://evan.vnexpress.net/news/phe-binh/dich-thuat/2005/11/3b9acaf9/) hold that the quality of ―Mật mã Da Vinci‖ is not that poor and it should not be considered to be a ―catastrophe‖ though there are noticeable mistakes in it Hence, the conductor of this research wishes to employ a recognized model of TQA in order to evaluate the TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com translation quality of the first three chapters of this novel to contribute a voice to the controversy raised II Scope and objectives of the study Under the constraints of time and size, the study only focuses on the first three among 105 chapters in the book ―Mật mã Da Vinci‖ by Đỗ Thu Hà in 2005 In this study, the investigated chapters will be analyzed under the light of J House‘s approach of TQA in order to reach the objectives of (1) discovering the features of the source text (ST) in the light of Halliday‘s functional grammar and House‘s dimensions and (2) assessing the level of quality that the translation text reaches Due to the fact that House‘s model is constituted based on pragmatic theories of language use meanwhile concerning semantic and textual aspect, the scope of this study is not limited as its title may arouse The paper covers quite a large range of applied linguistics, for example, constrastive analysis, cross-cultural study, functional grammar, and translation III Research questions In order to fulfill its objectives stated above, this paper needs to answer the following research questions: What are the features of the ST in the light of Halliday‘s functional grammar and House‘s dimensions? To what degree does the translation text (TT) meet the standard of quality as proposed in House‘s TQA model? IV Research methodology - Qualitative method: This research is a qualitative evaluation; hence, the source of data is document, and information is gathered by an analysis of documents and materials Data are categorized into patterns as the primary basis for organizing and reporting results Qualitative method allows the researcher to study individual text closely It also enables multiple analytic strategies TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com - Synthetic and analytic methods: The analysis of the texts is also approached from the combination of analytic and synthetic methods: analytic perspective to identify, isolate certain aspects to concentrate on, and synthetic perspective to investigate the interdependence of these constituents – how they work together as a whole - Descriptive and comparative methods: In order to provide in-depth and detailed descriptions of translation and evaluation, the study is descriptive and comparative in nature V Organization of the study The first part of the study is the Introduction which provides a general view of the research such as methods, objectives, and scope In the second part – Development, the study aims to present the theoretical background of the research (Chapter I) and review the existing literature by presenting some related concepts of translation theory and typical TQA models (Chapter II) Chapter III focuses on the Methodology and Procedures of the research Chapter IV is the Findings and Discussion which present the results of data analysis and discussions In part 3, the conclusion of the study will be stated with three components: Recapitulation of the study, Limitation of the study, and Recommendations for further research TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com PART II: DEVELOPMENT CHAPTER I THEORETICAL BACKGROUND I.1 Translation theory I.1.1 What is translation? There are various definitions of translation by different authors; nonetheless, certain definitions will be discussed in this section due to the restriction of size of the thesis Both Tudor, as cited in Duff (1989:5), and Hatim & Mason (1990) consider translation as a communicative activity which ―convey[s] messages across linguistic and cultural barriers‖ (Tudor) and ―takes place within a social context‖ (Hatim & Mason) However, Catford (1965), in his book A Linguistic Theory of Translation, defines translation as ―the placement of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in another language (target language).‖ Holding the same opinion, some other authors also emphasize the significance of equivalence in translation from the source text to the target text As Wills (1982a: 112) argues, ―Translation is a procedure which leads from a written source language text (SLT) to an optimally equivalent target language text (TLT).‖ Moreover, he indicates other requirements such as ―the syntactic, semantic, stylistic and text pragmatic comprehension by the translator of the original text.‖ This definition is strongly accepted by J House (1997); in her words, she defines translation as ―the replacement of a text in the source language (SL) by a semantically and pragmatically equivalent text in the target language (TL).‖ Those definitions above though differ from their expressions, they all share the same essence of translation which lies in the preservation of semantic, pragmatic, and textual aspects of meaning across two different languages As Hoang, V.V (2005) concludes in his book about the nature of translation, ―Translation is both an art and a TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com science It is an art in the sense that it is performed by human beings and human beings are creative It is a science in the sense that it is a process going through different stages: analysis, transfer and restructuring…‖ I.1.2 Translation procedures and methods I.1.2.1 Translation procedures Translation is a field of various procedures In addition to word-for-word and sense-for-sense procedures, the translator may use a variety of procedures that differ in importance according to the contextual factors of both the ST and the TT According to Newmark (1988), there are fifteen translation procedures as follows: Transference Componential analysis Recognized translation Naturalization Synonymy Compensation Cultural equivalent Through-translation Paraphrase Functional equivalent Shifts or transpositions Descriptive equivalent Descriptive equivalent Modulation Notes As depicted by Nida (1964), translation procedures consist of two smaller procedures: Technical procedures and Organizational procedures I.1.2.2 Translation methods Concerning the translation methods, there are many different classifications Based on Peter Newmark‘s classification, however, there are eight methods in translation which are divided into two main groups named semantic translation and communicative translation They are put in the form of a flattened V diagram as below: SL emphasis TL emphasis Word-for-word translation Adaptation Literal translation Free translation Faithful translation Idiomatic translation Semantic translation Communicative translation TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Tháng trƣớc, Langdon vô lúng túng tạp chì bầu chọn ơng ngƣời đàn ông quyến rũ thành phố - vinh dự đáng ngờ tạo trêu chọc không dứt đồng nghiệp trƣờng Harvard Tối nay, cách nhà ba trăm dặm, ký ức ám ảnh ông buổi thuyết giảng ông vừa thực "Thƣa quý ông quý bà…", ngƣời giới thiệu tuyên bố trƣớc phòng khách đầy ắp trƣờng Đại học Mỹ, đƣờng Hoàng tử Pavillion Paris "Khách mời tối tơi khơng cần giới thiệu Ơng tác giả nhiều sách: Biểu tƣợng mơn phái bì mật, Nghệ thuật dịng Chúa khai sáng, Ngơn ngữ tƣợng hính biến mất, tơi nói ơng tác giả sách Khoa học nghiên cứu biểu tƣợng tơn giáo, thí chắn khơng cần phải giới thiệu thêm gí Nhiều ngƣời số bạn dùng sách ông lớp" Các sinh viên đám đơng gật đầu đồng tính cách nhiệt tính "Tối định giới thiệu ông cách chia sẻ với bạn lý lịch đầy ấn tƣợng ông Tuy nhiên…", cô ta nhín Langdon cách khôi hài, lúc ông ngồi sân khấu, "một khán giả vừa đƣa cho thứ hấp dẫn nhiều, chúng tơi gọi lời giới thiệu hấp dẫn.‖ Cô ta giơ lên tờ tạp chì Boston Langdon co rúm ngƣời lại Làm qi mà ta có nhỉ? Ngƣời giới thiệu bắt đầu đọc đoạn trìch đƣợc chọn lọc từ báo ngu ngốc Langdon cảm thấy mính chím sau trong ghế Ba mƣơi giây sau, đám đông cƣời phá lên, ngƣời phụ nữ khơng có dấu hiệu dừng lại: "Và từ chối tiết lộ với công chúng vai trị đặc biệt ơng họp kìn bầu Giáo hồng Vatican năm ngối chắn ghi thêm điểm cho ông thƣớc đo quyến rũ chúng ta" Ngƣời giới thiệu kìch động đám đơng: "Các bạn có muốn nghe thêm khơng?" Đám đông vỗ tay tán thƣởng XIX TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Ai dừng ta lại, Langdon cầu nguyện cô ta lại chúi mũi vào báo "Dù Giáo sƣ Langdon khơng đƣợc xem ngƣời đẹp trai tuyệt vời nhƣ vài ngƣời đƣợc bầu chọn trẻ tuổi hơn, nhƣng vị giáo sƣ ngồi bốn mƣơi tuổi có sức hấp dẫn sâu sắc Sự quyến rũ ông đƣợc tôn thêm giọng nói thấp âm nam trung có, điều mà sinh viên nữ miêu tả "sô la cho đơi tai" Cả phịng lại tràn ngập tiếng cƣời Langdon buộc phải nở nụ cƣời gƣợng gạo Ơng biết điều gí xảy - lại tràng câu gây cƣời kiểu "Harrison Ford áo tuýt hiệu Harris" - ví tối ơng mặc áo tt hiệu Harris áo cao cổ hiệu Burberry, nên ông định hành động "Cảm ơn, Monique" Langdon nói, vội vã đứng lên đẩy cô ta khỏi bục khán đài, "Tạp chì Boston rõ ràng có q tƣởng tƣợng" Ơng quay phìa khán giả với tiếng thở dài lúng túng "Và tơi tím số bạn cung cấp báo đó, tơi bảo tổng lãnh trục xuất bạn" Đám đông cƣời rộ lên "Đƣợc rồi, ngƣời bạn tôi, nhƣ bạn biết, tối tơi để nói sức mạnh biểu tƣợng…" Tiếng reo điện thoại phòng khách sạn Langdon lần vang lên phá tan im lặng Lầm bầm hồi nghi, ơng nhấc máy: "Vâng?" Nhƣ dự đoán, đo ngƣời quản lý khách sạn: "Ơng Langdon, lần xin lỗi ơng Tôi gọi để thông báo với ông vị khách ơng đƣờng đến phịng ơng Tôi nghĩ nên báo trƣớc cho ông" Langdon tỉnh hắn: "Ơng cho phép đến phịng tơi?" "Tơi xin lỗi, thƣa ơng, nhƣng với ngƣời đàn ơng này…tơi khơng thể nhờ chình quyền ngăn ông ta lại!" XX TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com "Chình xác thí ơng ta ai?" Nhƣng ngƣời quản lý khách sạn gác máy Gần nhƣ lập tức, nắm tay to khỏe đập dồn dập vào cửa phịng Langdon Khơng thoải mái, Langdon rời khỏi giƣờng, cảm thấy ngón chân ơng ngập chím thảm Ơng mặc áo chồng khách sạn tới cánh cửa: "Ai đấy?" "Ơng Langdon phải khơng? Tơi cần nói chuyện với ơng" Tiếng Anh ngƣời đƣợc kéo dài – giọng đầy uy quyền nhọn sắc "Tôi trung uý Jérôme Collet Cục cảnh sát hính sự.‖ Langdon ngập ngừng Cảnh sát hính sự? (DCPJ) DCPJ tổ chức gần giống nhƣ FBI (Cục điều tra liên bang) Mỹ Nới dây xìch an tồn, Langdon mở cửa rộng vài phân Gƣơng mặt đối diện ông mỏng nhẵn nhụi Ngƣời đàn ơng gầy cịm cách khủng khiếp, mặc đồng phục màu xanh cơng sở "Tơi vào đƣợc không?", viên cảnh sát hỏi Langdon dự, cảm thấy không thoải mái đôi mắt xám ngƣời lạ mặt nhín ơng trân trân: "Tất chuyện gí?" "Đội trƣởng tơi nhờ đến tài chuyên môn ông vấn đề riêng tƣ" "Bây ƣ?" Langdon hỏi "Đã nửa đêm rồi" "Ơng có buổi hẹn gặp mặt với ngƣời quản lý bảo tàng Louvre tối không?" Langdon cảm thấy lo lắng dâng lên Ông ngƣời quản lý đáng kình Jacques Saunière xếp để gặp uống vài cốc bia sau buổi thuyết giảng tối Langdon, nhƣng ông Saunière không đến "Vâng Làm mà ơng biết chuyện đó?" "Chúng tơi tím thấy tên ơng sổ ghi cơng việc hàng ngày ông ấy" XXI TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com "Tơi tin khơng có gí xảy chứ?" Viên cảnh sát thở dài đƣa ảnh qua khoảng hẹp cửa Khi Langdon thấy ảnh, tồn thân ơng cứng đờ "Bức ảnh đƣợc chụp chƣa đầy tiếng trƣớc Trong bảo tàng Louvre" Khi Langdon nhín hính ảnh kí qi đó, khiếp sợ kinh hoàng ban đầu bồng nhƣờng chỗ tức giận: "Kẻ làm điều này?" "Chúng hy vọng ơng giúp chúng tơi trả lời câu hỏi hóc búa đó, nhờ vào kiến thức ông nghệ thuật biểu tƣợng kế hoạch gặp mặt ơng ơng " Langdon chăm nhín ảnh, kinh hoàng hoà nỗi sợ hãi Hính ảnh khủng khiếp qi lạ mang theo cảm giác mơ hồ điều ông thấy Một năm trƣớc, Langdon nhận đƣợc ảnh xác chết lời đề nghị giúp đỡ tƣơng tự Hai mƣơi tƣ sau, ông gần nhƣ kết thúc đời thành phố Vatican Bức ảnh hoàn toàn khác, nhƣng vài điều khung cảnh gây cho ơng cảm giác lo ngại tƣơng tự Viên cảnh sát nhín đồng hồ: "Đội trƣởng chờ, thƣa ông" Langdon gần nhƣ khơng nghe nói Mắt ơng dán vào ảnh "Biểu tƣợng cách đặt thi thể ơng thật kỳ lạ…" "Vị trì?" Viên cảnh sát hỏi Langdon gật đầu, cảm thấy ớn lạnh ông ngẩng lên: "Tôi tƣởng tƣợng làm việc ơng ta" Viên cảnh sát nhín ơng trân trân: "Ơng khơng hiểu sao, ơng Langdon Những gí ơng nhín thấy ảnh này…", ơng dừng lại, "Ơng Saunière tự làm điều với chình ơng ấy" CHƢƠNG II Cách dặm, kẻ bạch tạng khổng lồ có tên Silas cà nhắc qua cánh cổng khu nhà dành cho giới thƣợng lƣu phố La Bruyère Chiếc dây thắt lông đuôi XXII TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ngựa đóng đinh mà quấn quanh bắp đùi cứa vào thịt hắn, nhƣng tâm hồn lại ca hát với thỏa mãn ví phụng Chúa Đau đớn tốt Đôi mắt đỏ rực lƣớt nhín hành lang bƣớc vào khu nhà Trống rỗng Hắn trèo lên cầu thang cách nhẹ nhàng, không muốn đánh thức bạn đồng môn mính Cửa phịng ngủ mở, việc khóa cửa bị cấm Hắn ta vào, đóng cửa lại sau lƣng Căn phòng đơn giản- sàn gỗ cứng, tủ gỗ thông, chiếu vải bạt, nhƣng nhiều năm đƣợc ban phƣớc nơi tôn nghiêm tƣơng tự nhƣ thành phố New York Chúa cho ta chỗ đem đến lẽ sống cho đời ta Cuối cùng, tối nay, Silas cảm thấy bắt đầu đền đáp đƣợc nợ Vội vàng đến tủ, tím điện thoại di động giấu dƣới đáy tủ bấm số gọi "Vâng?" Một giọng đàn ông trả lời "Thƣa Thầy, trở về" "Nói xem", giọng nói lệnh, hứng thú nghe nói "Cả bốn chết Ba kẻ đồng đảng… kẻ huy vĩ đại" Giọng nói ngừng lại chốc lát, nhƣ thể để cầu nguyện: "Ta cho ngƣơi lấy đƣợc thơng tin?" "Cả bốn nói giống Một cách độc lập" "Và ngƣơi tin chúng?" "Sự khẳng định họ giống so với trùng hợp ngẫu nhiên" Hơi thở đầy vẻ kìch động: "Tuyệt Ta lo sợ danh tiếng kìn đáo hội huynh đệ thắng thế" "Cảnh tƣợng chết động mạnh mẽ" "Vậy thí, học trị ta, nói gí ta cần phải biết" XXIII TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Silas biết thông tin thu đƣọc từ nạn nhân cú sốc: "Thƣa Thầy, bốn khẳng định tồn viên đá đỉnh vòm… truyền thuyết" Hăn nghe thấy tiếng hìt sâu bên đầu dây cảm thấy phấn khìch Thầy giáo: "Viên đá đỉnh vịm Chình xách nhƣ nghi ngờ" Theo sách thuyết, tổ chức tạo đồ đá - viên đá đỉnh vịm - khắc vào bảng dẫn tới vị trì cuối bì mật lớn tổ chức… thơng tin có quyền lực lớn đến mức bảo vệ lý tồn tổ chức "Khi có đƣợc viên đá đỉnh vịm" Thầy Giáo nói, "chúng ta cịn cách bì mật bƣớc" "Chúng ta gần Thầy nghĩ Viên đá đỉnh vòm đây, Paris này" "Tại Paris? Thật khơng thể tin đƣợc Vậy thí dễ" Silas lần lƣợt nhớ lại kiện buổi tối hôm nay… Cách mà bốn nạn nhân hắn, khoảng khắc trƣớc chết, cố gắng nỗi tuyệt vọng mong giữ đƣợc mạng sống trái đạo lý họ việc nói bì mật Mỗi ngƣời nói cho Silas điều giống nhau - viên đá đỉnh vòm đƣợc giấu khéo léo vị trì tơn nghiêm nhà thờ cổ Paris- Nhà thờ SaintSulpice "Bên nhà Chúa", Thầy Giáo la lên, "Chúng dám thách thức ghê gớm làm sao!" "Nhƣ chúng làm từ nhiều kỷ nay" Thầy Giáo im lặng nhƣ thể bị việc giành đƣợc chiến thắng giây phút tràn ngập Cuối cùng, ơng ta nói: "Con hồn thành phụng vĩ đại Chúa Chúng ta chờ đợi điều nhiều kỷ Con phải lấy lại hịn đá cho ta Ngay Tối Con biết số tiền thƣởng đấy" XXIV TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Silas biết số tiền thƣởng đếm đƣợc, nhƣng điều Thầy Giáo lệnh nhƣ khơng thể thực đƣợc "Nhƣng nhà thờ pháo đài, vào buổi tối Con vào cách nào?" Với giọng tự tin ngƣời lực lớn, Thầy Giáo giảng giải việc phải làm Khi Silas gác máy, da ngứa ran ví mong đợi Một giờ, tự nói với chình mính, thật may Thầy giáo cho thời gian để thực sám hối cần thiết trƣớc bƣớc vào nhà Chúa Mính phải gột rửa linh hồn khỏi tội lỗi ngày hôm Những tội lỗi phạm phải ngày hơm có mục đìch thiêng liêng Những hành động chiến tranh đƣợc ủy thác nhiều kỷ để chống lại kẻ thù Chúa Sự tha thứ đƣợc đảm bảo Dù nhƣ thế, Silas biết, miễn xá đòi hỏi vật hiến sinh Kéo rèm che, cởi trần quỳ xuống phịng Nhín xuống, kiểm tra dây thắt sợi lơng ngựa đƣợc đóng đinh buộc quanh bắp đùi Tất môn đồ chân chình Con đƣờng mang vật này- dây da dập ngạnh kim loại sắc cứa vào thịt nhƣ lời nhắc nhở thƣờng xuyên chịu đựng Chúa Sự đau đớn gây vật giúp họ chống lại dục vọng xác thịt Mặc dù hôm Silas đeo vật lâu yêu cầu hai tiếng, biết hôm khơng phải ngày bính thƣờng Nắm lấy dây, cột chặt thêm mức nữa, co rúm ngƣời ngạnh sắc đâm sâu vào da thịt Thở từ từ, cảm nhận nỗi đau đớn Đau đớn tốt Silas thí thầm, nhắc lại lời thiêng liêng Cha Josemaria Escrivá - Ngƣời Thầy Thầy giáo Dù Escrivá chết năm 1975, nhƣng trì tuệ ông sống mãi, lời ông đƣợc hàng nghín ngƣời phục vụ trung thành tồn giới nhắc tới họ quỳ gối sàn để thể thực hành thiêng liêng đƣợc gọi tự hành xác XXV TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Silas chuyển ý đến sợi dây thừng thắt nút to cuộn gọn gàng đặt sàn bên cạnh Kỷ luật Những nút thắt đ lại máu khơ Háo hức ví tác động gột rửa thể mính, Silas đọc nhanh lời cầu nguyện Sau đó, nắm chặt đầu sợi dây, nhắm mắt vung sợi dây qua vai, cảm nhận nút thắt quất mạnh vào lƣng Hắn giật qua vai lần nữa, quất mạnh vào thịt Giật đi, giật lại, nhƣ quất CHƢƠNG III Khơng khì dễ chịu tháng Tƣ thổi mạnh qua cánh cửa sổ mở Citroen ZX lƣớt theo mặt hƣớng Nam Nhà hát ôpêra Quảng trƣờng Vendôme Ngồi ghế hành khách, Langdon cảm thấy thành phố lƣớt qua ông cố làm rõ suy nghĩ mính Việc tắm qua loa cạo râu khiến ơng chỉnh tề gọn gàng hơn, nhƣng lại chẳng làm đƣợc gí để xua tan nỗi sợ hãi lịng Những hính ảnh đáng sợ thi thể ngƣời quản lý bảo tàng bám chặt tâm trì ơng Jacques Saunière chết Langdon khơng thể làm gí nhƣng cảm thấy mát lớn từ chết ngƣời quản lý Mặc dù Saunière có tiếng ngƣời sống ẩn dật, nhƣng cống hiến nghệ thuật ông đƣợc thừa nhận khiến ông trở thành ngƣời đƣợc sùng kình Những sách ơng mật mã bì mật đƣợc giấu sau họa Poussin Teniers số học lớp ƣa thìch Langdon Cuộc gặp mặt tối gặp mặt mà Langdon chờ đợi, ông thất vọng ngƣời quan lý khơng xuất Một lần hính ảnh thi thể ngƣời quản lý lên tâm trì ơng Jacques Saunière làm điều với chình mính sao? Langdon quay đầu nhín qua cửa xe, cố đẩy ảnh khỏi đầu óc mính Bên ngoài, thành phố trầm xuống- ngƣời bán hàng rong đẩy xe chở hạnh nhân ƣớp đƣờng, ngƣời phục vụ mang bao rác lề đƣờng, đơi tính nhân ơm chặt để giữ ấm gió nhẹ hịa quyện với hƣơng hoa nhài nở rộ XXVI TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Chiếc Citroen len qua lộn xộn với lão luyện, tiếng cịi lƣỡng âm xé đơi đƣờng phố nhƣ dao "Đội trƣởng vui sƣớng biết ơng cịn Paris tối nay", viên cảnh sát nói, lần mở lời kể từ lúc họ rời khách sạn "Một trùng hợp may mắn" Langdon cảm thấy thứ trừ may mắn, trùng hợp khái niệm mà ông khơng hồn tồn tin tƣởng Là ngƣời dành đời khám phá mối liên hệ đƣợc che đậy biểu tƣợng ý tƣởng khác hẳn nhau, Langdon xem giới nhƣ mạng lịch sử kiện đan xen cách chặt chẽ Những mối liên hệ vơ hính, ơng thƣờng thuyết giảng cho lớp biểu tƣợng học trƣờng Harvard, nhƣng chúng ln đó, che giấu bên dƣới bề mặt "Tơi đốn" Langdon nói, "rằng Trƣờng Đại học Mỹ Paris nói cho ơng biết chỗ ở" Ngƣời lái xe lắc đầu: "Interpol" Interpol (Cảnh sát quốc tế), Langdon nghĩ thầm Tất nhiên Ông quên yêu cầu tẻ nhạt tất khách sạn châu Âu đòi xem hộ chiếu nhận phòng quan trọng thủ tục kỳ quái - luật Vào buổi tối nào, toàn châu Âu, nhân viên cảnh sát quốc tế Interpol xác định cách chình xác đâu Việc tím Langdon khách sạn Ritz chắn năm giây Khi Citroen tăng tốc độ hƣớng phìa Nam thành phố, mặt nghiêng đƣợc chiếu sáng tháp Eiffel ra, hƣớng bầu trời phìa bên phải Khi nhín nó, Langdon nghĩ Vittoria, nhớ tới lời hứa khôi hài năm trƣớc sáu tháng lần, họ gặp lại địa điểm lãng mạn khác giới Tháp Eiffel, Langdon nghĩ, nằm danh sách họ Thật đáng buồn, lần cuối ông hôn Vittoria sân bay náo nhiệt Roma năm trƣớc "Ông trèo lên chƣa?", viên cảnh sát hỏi, liếc nhín XXVII TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Langdon ngƣớc lên, chắn ông hiểu nhầm "Tôi mong nhận đƣợc thứ lỗi ông" "Cái tháp thật đáng yêu, sao?" Viên cảnh hiệu qua cánh cửa chớp phìa tháp Eiffel "Ơng leo lên chƣa?" Langdon đảo mắt: "Chƣa, tơi chƣa trèo lên tháp" "Đó biểu tƣợng nƣớc Pháp Tơi nghĩ thật hồn hảo" Langdon gật đầu cách thờ Các nhà biểu tƣợng học thƣờng nhận xét Pháp - đất nƣớc tiếng ƣa dƣơng tình nhà lãnh đạo nhỏ bé không vững vàng nhƣ Napoléon Pepin ngƣời Lùn - chọn biểu tƣợng quốc gia thìch hợp tƣợng dƣơng vật cao hàng ngàn thƣớc Khi họ tới chỗ cắt ngang đƣờng Rivoli, đèn giao thông màu đỏ, nhƣng Citroen không chậm lại Viên cảnh sát nhấn ga cho xe nhỏ vƣợt qua chỗ nối tăng tốc vào khu vực nhiều cối phố Castiglion, giống nhƣ lối vào phìa Bắc Vƣờn Tuileries - khu vực đặc trƣng riêng cho công viên trung tâm Paris Hầu hết khách du lịch dịch nhầm cụm từ Jardin des Tuileries - vƣờn tuileries có liên quan đến hàng nghín bơng hoa tulip nở rộ đây, nhƣng thực tế Tuileries liên quan đến vài điều ìt lãng mạn nhiều Cơng viên điểm khai quật rộng lớn nhiễm mà từ đó, nhà thầu khốn ngƣời Paris đào đất sét để sản xuất viên ngói đỏ tiếng thành phố Khi vào cơng viên bị bỏ hoang, viên cảnh sát phóng nhanh đột ngột dừng lại, tắt còi kêu ầm ĩ Langdon thở phào, thƣởng thức im lặng đột ngột Bên xe, ánh sáng nhạt đèn pha cháy khì halơgien hắt xuống đƣờng rải sỏi nghiền nhỏ, tiếng kêu vù vù chói tai lốp xe ngân lên thành nhịp điệu triền miên Langdon coi vƣờn hoa nhƣ nơi linh thiêng Đây khu vƣờn mà Claude Monet thực nghiệm khối hính màu sắc, thực truyền cảm hứng cho đời trƣờng phái ấn tƣợng Tối nay, nhiên, chỗ lại cho ngƣời ta cảm giác khác lạ điềm gở XXVIII TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Chiếc Citroen lệch bên trái, xiên phìa, xuống đại lộ trung tâm cơng viên Đang chạy quanh hồ hính trịn, ngƣời lái xe cắt ngang qua đại lộ vắng vẻ vào sân vng mở rộng bên ngồi Langdon nhín thấy chỗ cuối Vƣờn Tuileries, vốn đƣợc đánh dấu cổng tò vị lớn có mái vịm lớn đá Cổng Carrousel Mặc dù nghi lễ hoan đƣợc tổ chức Arc du Carrousel, ngƣời đam mê nghệ thuật sùng kình nơi ví lý hồn toàn khác Từ chỗ dạo mát cuối Vƣờn Tuileries, ngƣời ta nhín thấy bốn số bảo tàng nghệ thuật tuyệt với giới… điểm la bàn Bên cửa sổ phìa tay phải, phìa nam sơng Seine Quai Voltaire, Langdon thấy mặt ngồi đƣợc chiếu sáng rực rỡ nhà ga xe lửa cũ – đƣợc gọi Bảo tàng Orsay Liếc nhín phìa bên phải, Langdon trơng thấy đỉnh Trung tâm Pompidou tối tân, nơi đặt Bảo tàng nghệ thuật đại Đằng sau ông phìa tây, Langdon biết đài tƣởng niệm cổ xƣa Ramses vƣơn lên cối, đánh dấu chỗ Bảo tàng Jeu de Paume Thẳng trƣớc mặt, hƣớng Đơng, qua cổng tị vị, Langdon nhín thấy tịa lâu đài kiểu Phục Hƣng làm đá nguyên khối mà trở thành lâu đài nghệ thuật tiếng giới Bảo tàng Louvre Langdon cảm thấy phân vân quen thuộc thống qua mắt ơng cố gắng cách vơ ìch để thâu tóm hết đồ sộ tòa nhà lớn Vƣợt qua quảng trƣờng rộng cách đáng kinh ngạc, mặt ấn tƣợng Louvre vút lên cao nhƣ pháo đài đối chọi lại bầu trời Paris Đƣợc tạo hính giống nhƣ móng ngựa khổng lồ, Bảo tàng Louvre tòa nhà dài châu Âu, dài gấp ba lần tháp Eiffel đo từ đầu đến đầu Thậm XXIX TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com chì, quảng tƣờng rộng gần triệu feet cánh tịa nhà khơng thách thức bề ngang khổng lồ tòa nhà Langdon hết Louvre, chuyến dài ba dặm đầy thú vị Dù khách tham quan phải năm tuần để chiêm ngƣỡng hết toàn 65.300 tác phẩm nghệ thuật tòa nhà này, nhƣng hầu hết du khách chọn đƣờng mà Langdon đề nghị ―Louvre Lite" - tham quan nƣớc rút đầy đủ khắp bảo tàng để ngắm ba kiệt tác tiếng nhất: Nàng Mona Lisa, Thần Vệ nữ Milo, Chiến thắng đƣợc chắp cánh Art Buchard khoe khoang ông ta nhín thấy ba kiệt tác vịng năm phút năm mƣơi sáu giây Ngƣời lái xe lôi điện đàm cầm tay nói tiếng Pháp nhanh: "Ngài Langdon tới Hai phút " Một trả lời khơng thể đốn đƣợc từ phìa bên Viên cảnh sát xếp gọn thiết bị, quay sang nhín Langdon: "Ơng gặp đội trƣởng lối vào chình" Ngƣời lái xe phớt lờ biển báo cấm tự động quảng trƣờng, quay vơ lăng, phóng Citroen qua lề đƣờng Lối vào chình bảo tàng Louvre nhín thấy, rõ ràng phìa đằng xa, đƣợc bảy hồ hính tam giác có suối nƣớc đƣợc chiếu sáng từ phun vây quanh Kim tự tháp Lối vào bảo tàng Louvre Paris trở nên tiếng giống nhƣ chình thân bảo tàng Kim tự tháp kình theo lối đại gây nhiều tranh cãi đƣợc kiến trúc sƣ ngƣời Mỹ gốc Hoa I M Pei thiết kế thƣờng tạo khinh miệt từ ngƣời theo chủ nghĩa truyền thống, phá hủy giá trị đìch thực kiến trúc kiểu Phục Hƣng bên Cloethe miêu tả kiến trúc nhƣ nhạc đóng băng, ngƣời trìch Pei miêu tả Kim tự tháp nhƣ móng tay bảng đen Tuy nhiên, ngƣời ngƣỡng mộ tiến thí ca ngợi Kim tự tháp suốt cao 71 feet nhƣ kết hợp gây sửng sốt kiến trúc cổ điển phƣơng pháp đại XXX TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com - mối liên kết biểu trƣng cũ – dẫnbảo tàng Louvre vào kỷ ngun "Ơng có thìch Kim tự tháp không?" Viên cảnh sát hỏi Langdon cau mày Ngƣời Pháp nhƣ thìch hỏi ngƣời Mỹ câu hỏi Tất nhiên câu hỏi khó trả lời Nếu bạn thừa nhận bạn thìch Kim tự tháp biến bạn trở thành ngƣời Mỹ nhạt nhẽo, cịn thể sƣ khơng thìch thú lăng mạ với ngƣời Pháp "Tổng thống Mitterrand ngƣời dũng cảm", Langdon đáp, lảng sang chuyện khác.Vị nguyên tổng thống Pháp – ngƣời đặt làm kim tự tháp – nghe nói chịu ảnh hƣởng gọi ―sự tự tơn Pha-ra-ơng‖ Một mính gánh trách nhiệm làm cho Paris tràn ngập tháp nghệ thuật, đồ tạo tác kiểu Ai Cập, Francois Mitterrand có niềm ham thìch với văn hóa Ai Cập với tất cuồng nhiệt đến mức ngƣời Pháp cịn ơng Nhân Sƣ "Tên ngƣời đội trƣởng gí?", Langdon hỏi, chuyển đề tài "Bezu Fache", ngƣời lái xe nói, phìa lối vào chình Kim tự tháp "Chúng tơi gọi ơng Con bị đực" Langdon ngƣớc nhín ơng ta, tự hỏi liệu có phải ngƣời Pháp có tên gọi theo tên vật huyền bì khơng "Ơng gọi đội trƣởng bị đực sao?" Ngƣời đàn ông nhƣớn mày: "Tiếng Pháp ông ông nói đấy, thƣa ông Langdon" Tiếng Pháp tệ, Langdon nghĩ, nhƣng hiểu biết hính vẽ miêu tả cung hồng đạo tơi thí tốt Thuật chiêm tinh ln số biểu trƣng toàn giới Viên cảnh sát dừng xe vào hai cột nƣớc dẫn tới cánh cửa lớn bên Kim tự tháp: "Đó lối vào Chúc may mắn, thƣa ơng" "Ơng khơng sao?" XXXI TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com "Nhiệm vụ để ơng Tơi có nhiệm vụ khác quan trọng hơn" Langdon thở hắt khỏi xe Nó trị chơi ơng Viên cảnh sát quay đầu xe phóng Khi Langdon đứng mính nhín đèn tắt dần, ơng nhận ơng dễ dàng nghĩ lại, rời khỏi sân, vẫy taxi thẳng nhà lên giƣờng ngủ Một điều gí nói với ơng ý nghĩ đê tiện Khi phìa cột nƣớc, Langdon có cảm giác lo lắng nhƣ thể ông qua cánh cửa ảo để bƣớc vào giới khác Tình chất mơ hồ buổi tối lại vây lấy ông Hai mƣơi phút trƣớc ông ngủ khách sạn Giờ ông đứng trƣớc Kim tự tháp suốt đƣợc xây Nhân Sƣ, chờ đợi cảnh sát mà ngƣời ta gọi Bò đực Mính bị nhốt Salvador Dali, ông nghĩ Langdon thẳng tới lối vào chình - cánh cửa khổng lồ Một phịng nghỉ phìa xe đƣợc chiếu sáng cách yếu ớt vắng vẻ Mính có phải gõ cửa khơng nhỉ? Langdon phân vân liệu có nhà khảo cổ học Ai Cập tơn kình Harvard phải gõ cửa Kim tự tháp chờ đợi đáp lại chƣa Ơng giơ tay đập vào kình, ngƣời xuất từ bóng tối phìa bên dƣới, bƣớc lên cầu thang cong Ngƣời đàn ông nịch da sậm, giống ngƣời Neanderthal, mặc áo có hai hàng khuy màu tối căng ôm chặt lấy đơi vai rộng Ơng ta ngƣời có uy với đôi chân mập lùn lực lƣỡng Ngƣời nói chuyện điện thoại di động nhƣng kết thúc gọi Langodn tới nơi Ông hiệu cho Langdon vào "Tôi Bezu Fache", ông ta tuyên bố Langdon qua cánh cửa quay vòng, "Đội trƣởng Cục Cảnh sát hính sự" Giọng ơng vừa phải, giọng âm yết hầu giống nhƣ bão dồn lại Langdon giơ tay bắt: "Robert Langdon" XXXII TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Bàn tay khổng lồ Fache bao lấy tay Langdon với sức mạnh nhƣ nghiền nát "Tơi nhín thấy ảnh", Langdon nói "Viên cảnh sát ơng nói Jacques Saunière tự làm việc đó…" lóe lên, ơng ta ngắt lời Langdon, "Những gí ơng nhín thấy khởi đầu việc ông Saunière làm" XXXIII TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ... communicative translation They are put in the form of a flattened V diagram as below: SL emphasis TL emphasis Word-for-word translation Adaptation Literal translation Free translation Faithful translation. .. Regarding the evaluation of the translation, it is said that a good translation insists the equivalence to the ST Translation is the replacement of a text in the source language by a semantically... research questions: What are the features of the ST in the light of Halliday‘s functional grammar and House‘s dimensions? To what degree does the translation text (TT) meet the standard of quality

Ngày đăng: 28/06/2022, 08:44

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

GIẢ ĐỖ THU HÀ (2005) DỰA THEO MƠ HÌNH CỦA J.HOUS E) - (LUẬN văn THẠC sĩ) a translation quality assessment of the first three chapters of the novel the da vinci code by do thu ha (2005) based on j houses model
2005 DỰA THEO MƠ HÌNH CỦA J.HOUS E) (Trang 1)
Những hình ảnh đáng sợ  về  thi  thể  của  ngƣời  quản  lý  bảo  tàng  vẫn  bám  chặt  trong  tâm  trì  ơng.‖ (p.17)  - (LUẬN văn THẠC sĩ) a translation quality assessment of the first three chapters of the novel the da vinci code by do thu ha (2005) based on j houses model
h ững hình ảnh đáng sợ về thi thể của ngƣời quản lý bảo tàng vẫn bám chặt trong tâm trì ơng.‖ (p.17) (Trang 38)
chình quyền ngăn ơng ta lại.‖ (p.10)   - (LUẬN văn THẠC sĩ) a translation quality assessment of the first three chapters of the novel the da vinci code by do thu ha (2005) based on j houses model
ch ình quyền ngăn ơng ta lại.‖ (p.10) (Trang 40)

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN