1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Quá trình phát triển của các cộng đồng người là tiến từ bộ lạc lên bộ tộc, từ bộ tộc lên dân tộc hay...

10 3 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

QUA TRINH CÁC PHAT CONG BONG TRIEN NGUOI CUA LA TIEN TU BO LAC LÊN BO TOC, TU BO TOC LEN DAN TOC HAY LA TIEN THANG TU BO TOC LEN DAN TOC? NGUYEN - LUO'NG - BICH \ ỪỬ — trước tới nay, nghiên cửu mác-xit, tiến aot tiếng ngoại quốc tác phầm kinh điền người người nghiên cứu lịch danh từ «dân tộc », bỏ bẵn danh từ « tộc », dùng thống danh từ «dân tộc », lên tộc, từ tộc lên tộc » « tộc » mà tranh luận « Dân tộc Hán hìhh thành từ bao giờ?» phải kéo dài 8,9 nắm Nếu khơng có danh từ cbộ tộc » dịch sai tranh luận liên miên khơng có lý tơn Những luận điểm mỏi Nếu giúp giải ` nhiêu khó khắn mắc mứu nghiên cứu khơng có tộc, cộng đồng người phát triển thẳng từ lạc lên dân tộc Khoảng thang đầu nắm 1962, Bắc-kinh có tọa đàm chuyên bàn vấn đề Tờ nguyệt san Dân lộc đoàn kết Trung-quốc số tháng nắm 1962 đăng tường thuật toa dam, theo đồ hình thành hình sử ta, số 44 tháng với bạn đọc, đồ tác phầm Sta-lin Các học giả Trungquốc nhắn mạnh danh từ «bộ tộc» van * thể cộng đồng người giai đoạn sinh hoạt -của phát triền định xã hội Nó thực tế lịch sử Muốn bàn vấn đề tộc, muốn bàn tộc có tồn thật khơng, tộc có phải giai đoạn phát tr.ền cộng đồng người hay khơng, cần nghiên cứu phân tích sâu sắc nhiều vấn đề lịch sử, xã hội, phương Đông Nhưng giới trí thức Trung-quốc thảo luận, phán đốn, Nhưng gần đây, tạp chí Nghiện cứu lịch dịch sai đanh từ ngoại ngữ «dân tộc » nguyên tộc, đặc biệt vấn đề đặt bên nước bạn, Việt-nam, sai có nhà chun mơn cho đanh từ « tộc» có số nhà dịch giả Trung quốc đä hiều sai tộc nắm nay, khơng có ý định thảo luận với nhà học giả Trung-quốc, nghĩ van dé giả Trung-quốc tham gia tọa đàm trí dân dân Tôi đọc tờ nguyệt san Dân tộc đồn kết có luận văn nói tử nửa Trung-quốc đưa tọa đàm đề khẳng định khơng có khái niệm « tộc » lý luận chủ nghĩa Mác—Lê-nin Các học thành tiếc luận điểm chưa đứng vững, chưa giúp giải khó khăn mắc mứu tác giả Chương-Lỗ trình bày tất.cả luận kinh điền mà nhà học giả tộc Do đấy, học đề cho thật trung thành với nguyên văn tác phầm kinh điển Các học giả Trung-quốc cịn cho vi dich sai «dan tộc, thành kiến khác Nhưng, lâu nay, giỏi nghiên cứu Trung-quốc, vấn (đề đặt lại: có nhiều người ngờ khơng có giai đoạn gọi hình thành tộc, nghĩa Bộ Mác—Lê-nin sử phát triền cộng đồng người, nhận định trí rằng: q trình phát triền cộng đồng người từ lạc có nghĩa giả Trung-quốc đề nghị thống cách dịch hình đân tộc Quan điềm trở thành nguyên lý phổ biến chủ nghĩa Mác—-Lê-nin từ lâu vấn đề tưởng khơng cịn có ý khơng chủ dần te * 11-1962, có dịch đăng luận văn đề giới thiệu vấn đề thấy cần bàn thêm đến nhận định thỏa đáng đề * có,thể khẳng định Các học giả Trung- quốc thảo luận vấn đề dựa vào ngôn ngữ, lấy lý người này, người khác có nói hay khơng nói danh từ tộc, lấy cách phiên dịch đanh từ ngoại ngữ « đần toc», « tộc», đề khẳng định khơng có tộc cộng đồng người tiến thẳng từ lạc lên đân tộc Khẳng định thiếu Š , “ay wee ` cử khoa học Các học giả Trung-quốc dựa vào chữ dùng dịch Trung- văn tác phầm kinh điền, để bác bồ tồn tộc trích dẫn kinh điền khả nhiều đề chứng mỉnh cho luận tiểm minh Néu qua nhitng nha kinh dién chủ nghĩa Mác—Lê-nin nói khơng khó mà nói có thật Cho nên trích dẫn kinh điền quan trọng Nhưng trích dẫn kinh điền đề tìm hiều hiều lại quan trọng Ở (đây, học giả Trung-quốc trích dẫn kinh điền khơng phải đề bàn nội dung tư tưởng, lý luận kinh điền mà nhằm mục đích điềm lạt danh từ «dân tộc » tộc » ban dịch kinh điền t.ếng Trung-quốc đề chứng mỉnh nhà kinh điền Mác, Ang-ghen, Lé-nin, - Sta-lin nói «đần tộc » mà khơng nói «bộ tộc » Các học giả Trung-quốc khẳng định tiếng ngoại quốc dùng tác phầm kỉnh điền chaft, HaHyna, Nationalité, V6lk, như: Vélker, Nation, Nationalitát, Volkerchen, HaHnonanebnbnl, Vélker- Halnona- abyocts Hapog, Hapoguocrs, (đều có nghĩa thống dàn tộc, khơng có tiếng Chúng ta, người làm công tác sử học mang nghĩa tộc dân tộc học Việt-nam, nhiều có đọc tác phầm kinh điền, không thấy vấn đề học giả Trungquốc Vậy thử tìm hiều kinh điền lần đề thấy rõ ý kiến cách dùng chữ nhà kinh điền vấn đề Cố nhiên, chủng ta khơng tìm hiểu tất ý kiến nhà kinh điển vấn đề tộc dàn tộc mà ý mặt đẻ, tức tồn tộc thời kỷ hình thành dân tộc Trước vào luận kinh điển, có điều cần phải nói tất đanh từ hình dung từ ngoại quốc đề dân tộc tộc dẫn dùng với nhiều nghĩa, nghĩa hẹp có, nghĩa rộng có, mà nghĩa rộng lại nhiều, nhiều rộng danh từ hình nghĩa dung từ tương đương tiếng Việt-nam Trung - quốc Nếu khơng thấy rõ điều sử dụng phiên dịch sể bị nhầm lẫn làm sai ý chỉnh nguyên văn Danh từ «dân tộc» ta Trungquốc (lều có nghĩa hẹp nghĩa rộng Dân tộc nghĩa người phát đủ bốn yếu ngôn ngữ, hẹp thể cộng đồng triền tới giai đoạn bao gồm đầy tố : cộng đồng lãnh thô, cộng đồng cộng đồng kinh tế cộng đồng tầm lý định rõ tác phim cua Sta-lin, thí dụ dân tộc Kinh (ở Việt-nam), đần tộc Hán (ở Trung-quốc) Danh từ dần tộc theo nghĩa rộng để chung nhân dân hay quốc din din nước, tộc Trung-hoa, thí dụ dân tộc Việt-nam, đần tộc Lào v.v Đanh dân tộc tiếng Việt-nam quốc cịn có nghĩa rộng tiếng từ Trung- nữa, đề thành phần dân tộc nước, thành phần trạng thái nào, lạc, tộc hay dân tộc; thi đụ: đâần tộc Kinh, dần tộc Thái, dân tộc Mường, dân tộc Ra-đê nam, đần tộc Hán, dân tộc Mông, dàn tộc đần tộc Choang v.v Trung-quốc Những danh từ hình dung từ ngoại đề « dân tộc » Nalion, National ViệtMãn, quốc tiếng Đức, tiếng Pháp, Hal#x Hal[ữOHa15HBIÄ tiếng Nga, có nghĩa hẹp nghĩa rộng Nghĩa hẹp dùng nghĩa hẹp đanh từ dân tộc ta Trung dùng quốc phạm vi hạn chế, trường hợp phải xác định giai đoạn phát triền cộng đồng người, cịn thơng thường dùng theo nghĩa rộng Nghĩa rộng dùng phồ biến đề chung tất cộng đồng người nước hay giới trạng thái nào, lạc hay tộc, dan téc Thi du: droit des nations a disposer đ°elles-mêmes — quyền dân tộc tự quyết, chữ naiion (dân tộc) phải hiểu theo nghĩa rộng tất cộng đồng người không phân biệt lạc, tộc hay dân tộc Nó khơng thé hiều theo nghĩa hẹp, vấn đề đặt khơng phải dân tộc có đầy đủ bốn yếu tố cộng đồng quyền dân tộc tự Một nghĩa rộng phỏ biến đề nước, hay quốc gia, quốc nisalion des naiÏons ciélé des Nations — dân Thi dụ: Órga- unies — Liên hợp quốc, So- Hội Quốc liên, Fêfe nalio- nale = ngày Quốc khánh, Banque nalionule = ngàn hàng guoéc gia, Bibliotheque nalionale=Thw viện quée gia, Minislére de l’ Education natio- nale = BO quéc gia gido duc, Economignalio- nale — kinh tế quốc dân, v.v Khác với danh từ « tộc » ta Trungquốc cỏ nghĩa hep, nhitng chit Natio- nalilé Pháp, Nationalitdt Đức nalm= OHA71EHOCTE Nga có nghĩa hẹp nghĩa rộng Nghĩa hẹp đề tộc Nghĩa rộng đề thành phần dân tộc nước dịch sang tiếng Việt-nam tiếng Trung-quốc « dân tộc», tiếng «dân tộc » có bao hàm ý thành phần dân tộc, thí du: Soviet des nationalités ttre K6-viét dan tộc, gồm đại biểu tất dân tộc Liên bang Xô-viết Nếu thấy chữ nationalité mà dịch «Xơ-viết tộc » hồn tồn sai 11 Nulionalité cịn có nghĩa rộng, thơng dụng dịch « hay thành francaise cần Dựa vào lời nói Ang-ghen, ơng Chương-Lỗ, người phát ngôn tọa đàm bàn vấn đề dân tộc Trung-quốc viết luận văn đẳng Nhân dân nhật bảo Bắc-hỉnh đề phát triền thêm lý luận tiến tới khẳng định rằng: dân lộc khác, dịch sang tiếng Việt-nam sang tiếng Trung -quốc không thé tộc» mã phải dịch quốc tịch phần dan toc Thi du: nalionalité quốc tịch vietnamienne = quốc tịch Pháp, naiionalitê Việt-nam, nafionalitẻ Hán hình thành từ thời nhà Hạ, tức khoảng Kinh =— thành phần dàn tộc Kinh, naiionalilé Tay = phan dan téc Tay Tất nghĩa rộng, nghĩa hẹp, chữ hai nghìn năm trước cơng nguyên, cách ngày 4.000 năm (3) Nhưng đề không nation, national, Hallas, nationalitat, nationali- té, HaHHOHA1EHOCTE dùng tác phầm kinh điền tiếng Đức, Nga, Pháp đặc biệt nghĩa rộng dùng bàn đề chứng In , coi minh ° ghen, chúng (hành đân # luận cử ban nhà kinh điền + ` người nghiên cứu 3® ta cần phải tìm hiểu xem thực ý Chữ «dân Ăng-ghen câu « Bộ lac phat lậc » dùng với nghĩa tộc» trién nào, có phải đề dân tộc, giai đoạn phát triển cộng đồng người với đầy dủ bốn yếu tố cộng Các học giả Trung-quốc dẫn lời Ang-ghen trước hết nghiên cứu, thảo luận hình thành dân tộc Mà lời nói Ang- ` * nhiều mác-xÍt nước khơng phải đày cơng tộc tộc * giản khác Mác, Lê-nin, Sta-lin, đến nhiều Nếu đọc dịch tác phầm kinh điền Mác — Lê-nin, mà đán coi tất chữ có nghĩa hẹp, hoc ngược lại có nghĩa rộng, hiều sai ý nghĩa kinh điền tởi phủ nhận quan điềm phổ biến chủ nghĩa Mác — Lê-nin dần phải đơn vay Néu chi bang vao hai cau noi trén cua Ang- ghen mà có thê giải đề hình thành dân tộc nhà kinh điển đồng ˆ hay không? chủ nghĩa Mác—Lê-nin không Muốn hiệu đắn ý nghĩa xác ˆ đanh từ «dân tộc » này, cần nghiên cứu thêm thành đân tộc từ cuối thời đại công xã ngun danh nói đến tộc mà cịn khẳng định hình nhiều đoạn văn khác nắm cách dùng thủy, lạc chuyên thành dần tộc, không qua giai đoạn gọi tộc Trong tác phầm Tác dụng lao động Irong trình chuyền biển từ pượn thành người Áng -ghen có nói: «Bộ lạc nước » (1) Trong phát triền Nguồn thành gốc gia dân tộc đình, uếu dần 0ì chiến tranh liên miên, chế độ dân có số lai nguu biến khối đó, pà đồng Mỹ xa suụ tiếng hiéu ghen il Ấng-ghen tộc », nói ding theo dụ sát nghĩa ` (1) Xem thêm Tuyền tập Mác — Ẳng-ghen Nhà xuất Sự thật, Hà-nội 1962, quyền II, ấu từ «dân hợp Ang-ghen biệt Thí chữ, khó hiều Người biết Pháp, đọc thẳng câu tiếng Pháp, dé dàng thấy chữ nưfion Ăngở dùng theo cách thông ——ễ——— hết trang 132 (2) Xem thêm famille, de tiếng Pháp Origine la propriéte e de la de l’Etat Editions sociales 1954, page 89 tiếng Việt nhà xuất Sự thật, 1961 trang.137 (3) Chương - Lỗ — « Quan dân tộc đích khởi ngun hình thành vấn đề» Nhân « lạc phát triền đanh kỹ thường tộc » (N.L.B dịch) (2) dân trường nghĩa riêng Đọc thấy tiếng nghĩa rộng Bi-smác » (4) Dịch đúng, lạc uốn thân tộc phân hóa thành, lại tập hợp trở lại thành liên minh lâu lài, đấu bước dầu tiến lên hình thành dân Đúng Ăng-ghen de nation bismarkienne » (trang 158) Ban tiéng Việt dịch « Đó tân để chế Đức dân tộc tan vo theo Nhung mét vai ving, cé nhitng thành Nguồn gốc gia đình, chế dé tu hitu va chiếm lãnh thồ mênh mông Ở chỗ nàu chỗ khác, có lạc thân tộc nguy biến tạm thời tộc» Nhà nước có câu mà tiếng Pháp viét la « C’est le nouvel Empire allemand tur tập hợp thành khối đồng có «dân vài Nhà hữu va Nhà nước, Ăng-ghen nói: (Tuyệt dại ãa số người anh-điêệng châu khơng uượt ngồi lập hợp thăhh lạc Những lạc họ không nhiền, nhawbiing Dùng biển giới rộng lớn, từ tác phầm Ăng- ghen naiion thường dùng theo tộc » đây, tiếng Đức, tiếng Pháp, dùng chữ nafion Như vậy, ý kiến học giả Trung-quốc không cỏ dân nhật báo (Bắc-kinh) ngày 4-9-1962, trang (4) Bản trang 261 12 dịch nhà xuất Sự thật Chữ nạ(ion lạc phát triền (đần tộc) thành đân câu « rd ràng Ăng-ghen dùng chữ penple tộc» đề thay chữ nafion, hai chữ peuple va naiion dùng đề giai đoạn phát triền cao lạc trưởng hợp đó, tức dùng theo nghĩa riêng biệt Ăng-ghen, nghĩa riêng biệt Ăng-ghen giải thích rõ nhiều đoạn văn khác Chữ nưiion đề giai đoạn phát triền từ lạc lên, nhiều đoạn văn khác lại thay chữ peuple nghĩa theo du chit nation dùng theo nghĩa hẹp chữ nalion thường thay Ăng-ghen chữ penple, theo nghĩa dùng theo ghen lạc Như để hẹp một giai trên, chung đầy, peuple nghĩa đoạn riêng ta thấy phát lại điều lạc phát triền thành nafion chỗ khác Ang -ghen lại trước Ăng-ghen nói (dần tộc) nói lạc phat » lạc Hợp Nhà nước muốn nói sau liên minh thành lập, tức lạc trước dân tộc hình thành từ dé tu hữu ouà Nhà nước, sau nghiên cứu phát triển lạc I-ro-qua, Hylap, La-mä, Giéc-manh, Ăng-ghen viết đoạn kết luận, định rổ nghĩa nalion hay peuple đo từ lạc phát triển thành khẳng định giai đoạn phát triền trước Nhà nước thành lập Theo tiếng Pháp, đoạn kết luận viết sau :' dịch «bộ tộc » «Dans lensemble, les tribus germaniques fédérées en peuples ont done la méme organisation qui s’était développée chez les Grecs des temps hérofques et Jes Romains de la période dite des rois; assemblée du peuple, conseil des chefs gentilices, commandant militaire qui aspire déja A un véritable pouvoir royal C’était ‘l’organisation la plus perfectionnée que put produire l’ordre gentilice; c’était la con- Ở tơi tạm dùng chữ «tộc» đề dịch chữ peuple cia Ang-ghen Téi dùng chữ «tộc» khơng phải có nghĩa ăn y voi chit peuple cha Ăng-ghen, mà muốn dùng chữ không lẫn lộn với lạc, tộc, dân tộc, đề giai đoạn phát triền lạc, cao lạc, chưa phải tộc dân L’en- hai giai đoạn phát triền khác Trong Nguồn gốc gia đình, chế có người dịch sang tiếng Việt khơng ổn dịch theo nghĩa không thường cha chit peuple 14 «nhan dân» khơng nói rõ dụng ý Ăng-ghen, tribu thiết Nhưng Ẳng-ghen dụng ý phân biệt vậy: « dần tộc » cNhà nước » dùng Chit peuple & day dịch «dân tộc » đề hiều theo nghĩa hẹp tiếng Trungđúng (1) mà Ang-ghen nước Ăng-ghen, tiếng Pháp có đoạn viết là: «Ce faisant, les Athéniens allaient un pas Hlus loin que n’alla jamais aucun des peuples indigénes d’Amérique: a la place d’une simple confédération de tribus juxtaposés, s’opéra leur fusion en un seul peuple » (trang 103) không une cuối thời kỳ công xã nguyên thủy, lạc phát triền thẳng lên tồn liên tục ngày Ăng-ghen khơng cần phải nói «Bộ lộc phát triền thành dấn tộc vd Nha nước », hai chữ (Nhà nước » Ay không cần trién thành peuple Thi du Nguồn gốc gia đình, ctia ché dé tw hitu va cha Nhà quốc Ăng-ghen phát triền thành tộc Nếu thật biệt Angcủa constituaient công đồng người nalion triền khác, Nhu vay Ang -ghen dùng chữ naiion pcuple đồ đân tộc theo nghĩa hẹp mà đề giai đoạn phát trién té chứng tổ phần chữ nafion không đùng curies văn «Mười quy-ri lập thành mot ba lạc lại thành tộc La-ma tiếng Pháp tiếng Dức khơng có chữ tương đương đề thay Trái lại, «Dix đoạn Dịch tiếng Việt là: nghĩa hẹp thường khơng có chữ tương đương khác đề thay thế, Thi semble des trois tribus formait le peuple romain, populus romanus » (2) nhân đân tiếng Pháp Dứng ngữ ngôn mà nói tiếng Âu châu, chữ dùng Trong nói, theo bẳn tiếng Pháp là: stitution modéle barie Quand tộc Như tạm dịch đoạn tiếng Pháp trích dẫn là: du stade supéricur de la bar- la société dépassa les limites (1) Ân-cách-tư — Gia đình, tư hữu chế hịa quốc gia đích khởi ngun Nhân dân xuất « Làm oậu, người A-ten đủ bước bước dài mà không lộc bằn xử châu Mỹ đạt lời: họ không tập hợp thành liên lục đơn xen ghép lại mà xã, Bắc-kinh 1954, trang 106 (2) F Ang-ghen —L’Origine de la famille, de la propriété privée et de U’Etat, Editions Soci- nhat », nhà xuất Sự that, trang 189 họ hòa hợp uởi thành lộc a thống ales, Paris 1954 page 117 — Bản tiếng Việt 13 Pintérieur desquelles cette organisation suffi- Mais quel était donc le mystéricux sortilége grace auquel les Germains insufflérent a sait, c’en fut fait de l’ordre gentilice, il fut détruit L’Etat prit la place » (trang 144) Dịch sang tiếng Việt sau: «Noi chung, nhitng lạc Giéc-manh liền thành Europe lộc (penples) dều có lồ chức res giống tồ chức phát triền :gười Hy-lap «thoi đại đạt gọi chúng, anh hùng » « DƯƠI!g có hội đồng nguyên có lão hội nghị đân người đừng thị lộc va thủ gồm lĩnh quân người đương pươn lên nương quyền thật Đó lồ chức hoàn thiện nhữt! mà chế độ thị tộc sản sinh ra; tồ chức kiều mẫu hậu kỳ thời đại man Khi xã hội phal triền pượit giới hạn mà nouvelle’ force publiques une affaire personnelle, bref, « Những giai cấp xã hội thể kỷ thứ hình thành, khơng phải từ chơn ùi mội tồ chức khơng đủ nữa, chế độ thị lộc chấm đứi, bị phá vo Nha nước thau thé no» (N.L.B dich) Không une toutes les qualités qu’avaient perdues les Romains et qui seules ¢taient capables de modeler, avec Ie limon du monde romain, des Etats nouveaux et de faire grandir des nationalités nouvelles — qu’élait-ce donc, sinon les traits caractéristiques du Barbare du stade sup¢rieur— fruits de l'organisation gentilice 2?» (trang 143) Dịch sang tiếng Việt là: người Lu-mã thời chính»: agonisante vitale ? Leur valeur et Jeur bravoure personnelles, leur esprit de liberté et leur instinct démocratique qui voyait dans toutes les affai- vén minh tan Ini, ma liv nhitng dau don cla sw sinh no mél nén vin minh méi Thé hệ mới, người chủ người lơi tờ, Ăng-ghen khơng nói dân tộc thể hệ cường trang so véi bậc tiền (có yếu tố cộng đồng) hình thành từ cuối thời nguyên thủy tồn liên tục đến ngày ma Ang-ghen lại nói phát triền tộc, lực ghen, tộc hình thành đồng thời với xuất thể giời đại, ngày naụ, đối ởi hệ mới, lại xuấi phái điềm mội bối Lu-mä họ Những quan hệ địa chủ nơng dân sau cải gọi «dần tộc» cuối thời nguyên thủy đä khơng cịn và, theo Ang- hinh thai suy fan luyệi h'ện Nhà nước, với phần chia xã hội thành giai cấp Tôi dẫn đoạn văn Ang-ghen, phát Hơn hiểu độ tư thêm hữu ý pà kiến Nhà nước đề Ăng-ghen chủng ta hỡnh ô Les classes sociales du IXe siộcle sÂtaient constituộes non dans l’enlisement d’une civilisation déclinante, mais dans les douleurs de l’enfantement d’une civilisation nouvelle La nouvelle, les maitres comme monde antique, étaient maintenant, pour la génération nouvelle, le point de départ d’un développement nouveau Qui plus est: si improductives que paraissent ces quatre Xi-ra-danh Vậy người chung protect.on cents (Ja mise sous la la féodalite bốn Ea-mäã trăm năm mà lại đưa tởi tiến Giée-manh dé ding châu Âu thể ? họ, linh dân chủ công uiệc riêng hấp Tài thần coi phép thin hồi nguồn pà đũng tự họ moi céng viéc họ, tóm lai voi diil biin ctia thé giởi La-mä, nặn đúc thành Nhà nước mởi va lam phát “trién nhitng tộc — đức tỉnh ty đặc trưng kỳ thời đại dầ man —, thành Lhị lộc hay sao? » (N.L.B địch) (1) người hậu [6 chức : (1) Xem thêm tiếng Trung-quốc nhà xuất Nhân dân Bắc-kinh năm 1954, trang 149 — 150 tiếng Việt nhà xuất a l’évolution continuée des béné- d’un puissant) vers môi (ait đức tỉnh mà người Lc-mäã mẫu di va chi nhitng dire linh Gy méi cé kha nang Etats de la période germanigque n’aboutit pas assujettissement aux Normands et aux Sarfices et de la recommandation nỗ dịch -bỉ đề thồi sinh luc moi cảm nhân va cai années, elles Iéguaient au moins un grand résultat : Jes nationalités modernes, l'organisation nouvelle et la structure de Phumanité de VYEurope occidentale pour Phistoire venir Les Germains avaient cffecftivement revivifié Europe et e'est pourquoi Ja dissolution des ras ns, mais nữa: dù người hóa liên tục làm cho những: thai ip va quan hý bao (chịu bảo hộ kẻ có quyền thé) phat trién lên thành chế dé phong kién les serviteurs, était une gén¢ration virile, comparée ses prédécesseurs romains Les rapports entre de puissants propriétaires fonciers et des paysans asservis, qui avaient été pour les Romains la forme de déclin sans espoir du dịch, cho Tay Au Người Giéc-manh thật làm sống lại châu Au va vi thé sw tan cua Nhà nước Irong thời đại Giêc-manh khơng dẫn đến tình trạng bị người Nóoc-măng pà người thành tộc Đoạn Pháp văn viết sau : | génération nỗ có lỗ khơng sinh sơi nầu nở il đề lại kế! lòn lao, : tộc mới, tồ chức 0à kết cấu nhân loui cho lịch sử sip toi sách Nguồn gốc gia đình, chế triền bị oọng Sy 14 that nam 1961 trang 234 — 235, Khơng cần giải thích thêm, đoạn tự đủ cho thấy Ăng-ghen nói đến hình thành tộc đồng thời vời xuất Nhà nước phong kiến, tức Nhà nước Tây Âu và, theo Ang-ghen, tộc hình thành sau goi 1a nation hay peuple da tan r@ cing voi sw tan ri cha ché 46 công xã nguyên thủy Nếu chế độ cơng xã chưa tan rã, xã hội có giai cấp hiện, chưa xác lập, Nhà nước chữa xuất mà Ăng-ghen gọi nalion hay peuple van thành tồn tộc chưa thề hình Tóm lại, với dẫn chứng trình bày trên, chủng ta kết luận: Ăng-ghen khơng chủ trương lạc phát triền thành dân tộc với đầy đủ bốn yếu tố cộng đồng Ăng- ghen có nói (đến tộc Khơng nói đến tộc, Ăng-ghen cịn nói rõ hình thành tộc đồng thời với xuất Nhà nước Những ÿ kiến Ăng-ghen hoàn toàn phù hợp vời ý kiến nhà kinh điền khắc chủ nghĩa Mác — Lê-nin * * ok Về Mác, học giả Trung-quốc dẫn số câu dịch tiếng Trung-quốc hai tác phầm kinh điền Tư luận Tuyên ngôn Đảng cộng sản 46 chứng Mác đùng danh từ «dân tộc » đề tất cộng đồng người từ thời đại công xã nguyên thủy đến thời đại tư bẳn chủ nghĩa không phân biệt đân tộc, tộc, kết luận Mác thừa nhận hình thành dần tộc từ cuối thời kỳ công xã nguyên thủy, tiếp liền với phát triền lạc Thi dụ theo trích dẫn tiếng Trung-quốc Mác dùng cách khơng phân biệt danh từ: dán tộc du mục, đân tộc săn bắn, dân tộc thương nghiệp, lư sẵn 0.0 (1) đân tộc nông dân, đân tộc Ở vấn đề cách dùng chữ, chưa phải vấn đề nội dung tư tưởng, lý luận Mác Nhưng dù cách dùng chữ, cần phải tìm hiều kỹ hơn, thận trọng đề khơng làm sai lệch tư tưởng, quan điềm tác giả kinh điền Những chữ (dân tộc» chứng dẫn theo tiếng Trung-quốc trên, tiếng Đức, tiếng Pháp lại không nalion, chỉt chữ của` tiếng Đức tiếng Pháp đề dân tộc có bốn yếu tố cộng đồng Những chữ «dân tộc» kia, ban tiéng Dire 1a vélker va ban tiéng Phap 14 peuples Thi du ban Trung- quốc dịch là: đu mục dán tộc, thủ lap dan téc, thương nghiệp dân tộc, nông dân đích dân lộc, tư sản giai cấp đích dân tộc v.v tiếng Pháp viết là: penples nomades, penples chas- Seurs, peuples commercants, peuples de paysans, peuples de bourgeois, và: tiếng Việt có thê địch gọn sát với nguyên văn dân du mục, dân săn bắn, dân thương nghiệp, dân nông nghiệp, dân tư sản, khơng cần phải địch đán (óc Như vậy, với chữ øừilker ngun văn tiếng Đức, với chữ peuples & ban tiếng Pháp, với chữ đân địch sang tiếng Việt, nói Mác dùng chữ naiion (dân tộc) với nghĩa hẹp đề tập đoàn người sống du mục, sống nghề sẵn bắn, chắn nuôi thời đại nguyên thủy Ở cần thấy thêm tác phầm mình, Mác nhà kinh điền khác thường hay dùng chit nation (dan tộc) theo nghĩa rộng Chúng ta cần phân cách dùng Mác nhà biệt kinh điền khác, không nên thấy chữ nafion kinh điền Mác cho Mác dùng theo nghĩa hẹp hiều sai nguyên ỷ Mác Tôi nhắc lại câu Mác Ăng-ghen Tuyên ngôn Đảng cộng sản mà ông Chương-Lỗ di din dé thấy rõ cách dùng thơng thường chữ nion Mac va Ang-ghen Tôi dẫn theo tiếng Pháp đề dễ thấy chữ nafion đó: « Par le rapide perfectionnement des instruments de production et l’amélioration infinie des moyens de communication, la bourgeoisie entraine dans le courant qu’aux de nations les plus mort, elle force de la civilisation jus- barbares toutes les Sous nations peine adop- ter le mode bourgeois de production: elle les force a introduire chez elle la prétendue civilisation, c’est-a-dire devenir bourgeoises En un mot, elle se faconne un mode son image » (2) Nhitng theo chit nation & nghĩa rộng, rõ ràng chung tất dùng cộng đồng người không phân biệt man hay van mỉnh, khơng phân biệt trình độ phát triền nào: lạc hay tộc hay dàn tộc Chúng ta không thê cố ý hiều chữ nafiơns chữ dùng nafions theo nghĩa tiếng Việt dịch (1) Xem hẹp dùng theo Chính nghĩa Chương-Lỗ rộng, nên Dân tộc chữ đoàn kết Nguyệt san tiếng Trung - quốc, số tháng 7-1962, trang 34 dịch tiếng Việt tạp Nghiên cửu lịch sử số 44 tháng 11-1962 trang 31 (2) Marx, Engels — Manifeste du Parli com- muniste — Editions Sociales Paris 1954 page 33 nufions Ay nước địch khơng sai Bắn tiếng Việt địch là: « Nhờ cải tiền man chóng cơng cụ sẵn xuấit nà làm cho phương tiện giao thông trở nên 0ô tiện lợi, giai cấp tư sẵn lôi đến nước man (bản tiếng Pháp: nations les plus barbaros; tiếng Đức dùng chữ nation — N.L.B chủ) trào lưu 0uấn Nó buộc tũI cá dần tộc phải theo phương thức sản xuất tự sản, neu khơng bị tiêu diệt; buộc tất đàn tộc phải du nhập cải gọi 0uăn mình, nghĩa phải trở thành tư sản Nói tóm lại tạo cho giới theo hình anh cha no» (1) Nhưng vấn đồ chỉnh biện luận nhiều cách dùng chữ mà tìm hiều xem Mác bàn đề dân tộc, nha IA vấn đ§ hình thành tồn đân lộc Mác có đề cập đến văn đề khơng? Có, ý kiến khơng học giá Trung quốc chủ ý Ang-ghen tác phầm mình, khơng đề cập đến vấn đề hình thành dân tộc, Mác viét ban Tnn ngơn Đảng cộng sản, hai ơng, Mác Ăng-ghen, xác định hình thành dân tộc đồng thời với xuất giai cấp tư san Trong Tuyên- ngôn Đẳng cộng san, Mac va Ang-ghen noi: « Giai cấp tư sản ngày xóa bỏ tình trạng phân tan tư liệu sản xuất, tài sản va liệu thay dan Nó tụ tập dân cư lập Irung tư sản uất nà lich tụ tài sản lay số it người Kết tt nhiên đồi ấu tập trung chỉnh trị Các khu uực độc lập, liên hệ voi quan hệ liên lợi ích, nhận định ông Chương-Lỗ học giả Trung - quốc, chữ đoạn trích dẫn (3) dùng theo nghĩa rộng có thề dịch tiếng Trung-quốc tiếng Viêt-nam «dân tộc» Nhưng «dần tộc » theo nghĩa rộng Lê-nin Sta-lin hai nhà kinh điền chủ nghĩa Mác — Lê-nin thời kỳ đế quốc chủ nghĩa, vấn đề dân tộc luôn đề trước mắt, nên hai nhà kinh đoạn có chữ « dân tộc » Lê-nin dân tộc Khơng thê nói dần được đấu tranh quyền giải phóng luật pháp cuối thời nguyên thủy, trước xã hội chia thành giai cấp * Lê-nÏn mà thiết cho chữ «đân tộc» dùng theo nghĩa hẹp cho Lânin không phân biệt tộc với dân văn trích từ nhiều Lỗ nhà học giả Trung- quốc gìa toc» dung cac tac phầm lại tọa đàm, thảo ý trích dẫn trích ỷý kiến khơng đưa tham luận Lé- nin Lê-nin, hình cong nó, đồng: điềm mấu Khác voi ý kiến học cho Lê-nin giả Trung-quốc, khơng lẫn lộn dân tộc thừa nhận tưn toi9 nước kinh điền Mac F Ang-ghen — Tuyén ngôn F Ang - - ghen — Tuyền ngôn 1962, tập l, tr 24 (2) C Mac thống dân tộc tháng HApORHOCTE tất mang nghĩa ` không mà Dang Cộng sẵn — sách dẫn, tr 24-—25 Tôi đề chit « dan Lê-nin, đề nói Lê-nin dùng không phân biệt chữ Halløs, HAlHOH3IEHOCTE HApOAI, gia vấn thành tồn dân tộc với yếu 16 (1) C tác phầm tộc (đi đến sai lầm nghiêm trọng vấn đả Tôi lấy làm lạ không hiều ông Chương- Dang cộng sẵn C Mac F Ang - ghen tuyén lập nhà xuất Sự thật, Hà-nội người * Vé Lé-nin, 6ng Chương-Lỗ đoạn nén phân Nhà loài dan tộc Cho dân tộc từ cuối thời đại nguyên thủy hay thời đại nô lệ, phong kiến Trong tác phầm Mác— Ẳng-ghen—chủ nghĩa Mác, Lê-nin xác định rõ thời kỳ hình thành dân tộc Lê-nin nói: | « Dân lộc san phầm 0à hình thức tấi nhiên cia thoi dai tu sdn trình phát triền khơng thê nói Mác Ăngghen chủ trương dân tộc hình thành từ xuất hiện, trước trình độ đọc tác phầm Lâ-nin, khơng thấy rư cách dùng chữ «dân tộc » với tộc, Lê-nin không nhất, tộc dân tộc tự quyết, thống nhất, lợi ích đân tộc thống nhất, có lính chất giai cấp mội thuế quan thống » (2) Với y kién rõ ràng thế, tơi tưởng thống có chung tíJ đần tộc khơng phân biệt trình độ phát triền nào: lạc, tộc hay chốt vấn đề thảo luận phủ thể trích hàng trắm đoạn văn khác Và chữ dân tộc hầu hết dùng theo nghĩa rộng Bởi bàn đề dân tộc bàn luật lệ, phủ, thuế quan khác nhau, tập hợp lại Lhành dan tộc thống nhất, có điền bàn nhiều đến vấn đề dân tộc, đến quyền dân tộc tự quyết, đến phong trào giải phóng đân tộc Nếu muốn trích dẫn phản đối (3) Xem lại tạp chí Nghiên 11 nắm cửu 1962, tr 30, 32, 33 lịch sử số 44 bourgeoise dans ]’évolution sociale) (2) Như thế, khơng thể nói Lê-nin nhận định dân tộc hình thành từ thời phong kiến thời công xã nguyên thủy Trong Ý kiến Lê-nin hay vấn đề hình thành dân tộc, tơi thấy có điềm riat đặc biệt cần nêu Quan điềm nhà học giả Trung-quốc dân tộc hình thành từ thời nguyên thủy, lạc phát trién dan toc, tưởng mới, thật quan điểm đñä xuất từ nắm cuối kỷ 19, đo Mi-khai- lốp-ski, thuộc phải Dân túy đưa từ quan diém bị Lê-nin phê phán kịch liệt, Trong Đựn ddn sau khỉ nhắc lại lời nói Mi-khai-lốp-ski đề Lênin viết sau : « Thể liên hệ dân lộc lại tiếp lục nà lồng hợp liên hệ thị tộc † Nếu ông Mi-khai-lốp-ski nhắc lụi cách trịnh Irọng điều ngâu thơ cho thay dễ hiều nhiều điều khác ông ta không biết, mà bước đường tiền triền lịch sử nước Nga chẳng hạn, ơng ta khơng có chút hiều biết Nếu người la có nói đến thƒ tộc Irong nước Nga xưa, chắn từ thời trung thể kỤ, thời sa hoàng 0ương quốc Mối-scô-ui, mối liên hệ thị lộc thể khơng cịn nữa, mghĩa Nhà nước xây dựng liên hệ cảc“địa phương không phái Irên liên hop cae thị lộc: địu chủ lớn pà nhà In thu nhận nông dân từ khắp địa phương tới nà công đồng đhưược thành lập thể liên hợp địa phương túy Tuy nhiên khó mà nói lhời có liên hệ dân tộc theo đụng nghĩa nó, 0ì Nhà nước phân chỉa thành nhiều «địa phương » tách biệt nhiều chia thành tiều quốc cịn trì nhitng vél lich dam đà tự trị cũ mình, trì đặc thù hành chỉnh mình, đơi qn dội riêng (các gui tộc địa phương đem quân đội riêng đánh nhan), quan 1iêng biệt đại lịch sử nước lất địa liều quốc trì hàng rào thuế 0.0 Chi toi thời kỳ cận Nga (lừ khoảng thể k 12) phương, khu pực, thật hòa hợp thành khối Sự hòa hợp ấy, thưa Mi-khui-lốp-ski lôn ông, lộc, lụi không phai liên hệ thị la sw tiép (uc va tong hep nhitng liên hệ Lhị lộc mà có; lăng cường trao đồi niền, phải triền liên tiếp lưu thôngYhàng hỏa va sw tap {nung phương thành thị thị trường nhỏ địa trường tồn nước Nga Vì người chi dao va chủ nhân trình nàu nha dai thương tư chủ nghĩa, thiết lập liên hệ dân tộc cải khác mà thiết lập liên hệ tư sản » (3) Đoạn (đã tóm tắt đầy đủ quan điềm Lê-nin hình thành dân tộc, vạch rồ điều kiện (đề hình thành dân tộc đồng thời phê phan rat danh thép ý kiến sai lầm cho dân tộc thị tộc, lạc phát triỀn thành - Trong số nhà kinh điền học giả Trung - quốc dẫn để bảo vệ cho luận điểm mình, tơi ngạc nhiên thấy có Sta-lin, người đưa định nghĩa nói tiếng « dần tộc », người kiên trì chủ trương khơng thể chủ nhắc hình lại thành nhiều trước lần dân tộc thịi kỳ tư nghĩa Các học giả Trung-quốc có nói tới chủ trương Sta-lin, lại đoán Stalin néi dan toc hình thành thời kỳ tư chủ nghĩa nói dần tộc tư sản, tức dân tộc cận đại, Sta-lin lấy thời kỳ tư chủ nghĩa làm mốc, làm xuất phát điềm hình thành dân tộc Theo học giả 'Trung-quốc, Sta-lin thừa nhận luận điềm đân tộc hình thành tồn từ thời đại trước chủ nghĩa tư Đựa vào mội vài dẫn chứng, học giả Trung-quốc cho Sta-lin gọi dàn chủ nghĩa tư bản-là tộc hình thành trước đản tộc lạc hậu (nations arriérées) gọi dần tộc hình thành thời kỳ chủ nghĩa tư ban 1a ddan lộc cận đại (nations modernes; tiếng Trung-quốc: dịch đại dân lộc) Đây nhìn vào mặt chữ, mà khơng chủ ý đến nội dung tư tưởng Sta-lin văn đề Và dù mặt chữ thi (1) Lê-nin: Mác — Ắng - ghen — chủ nghĩa Mác Nhà xuất Sự thật, llà-nội 1659, trang 38 (2) Lénine: Marxz—Engels marzisme, Editions en langues ¢trangcres, Moscou 1954, page 43 (3) Xem thêm tiếng Pháp : Lénine— « Ce que sont les «amis du peuple »» Oeuvres completes de Lénine, Editions en langues étran- géres, 1958 tome I page 171 vA ban tiéng Việt — Lé-nin todn lập — nhà xuất ban Sự thật, Hã-nội 1962, quyền I, trang 251 + +ñ hội »(1) (Bắn tiếng Pháp: Les nations sont le produit et la forme inévitables de l’époque Ý kiến hoc gia Trung-quốc khơng Cịn tộc ? Danh từ «bộ lộc» có thật khơng có tác phầm Sta-lin không? Các học giả Trung-quốc dẫn xác đăng Mấy chữ « dân tộc » mà Sta-lin dùng đề nói đân nghĩa rộng; tộc lạc hậu dùng theo nói dân vài chữ « tộc » tác phẩm Sta-lin tiếng Trung- -quốc dich sai voi lộc lạc hậu mà có chỗ Sta-lin viết dan téc Hallua có chỗ viết HapoA, tiếng Pháp dịch la nationalité Do diy không thê lấy đanh từ đàn tộc đùng theo nghĩa nguyén van tiếng Nga Tôi đồng Ý với nhận định học gia Trung- quốc, Tôi lấy dẫn chứng học giả Trung-quốc rộng làm thí dụ, dịch tiếng Việt như đề nói Sta-lin chủ trương dân tộc hình thành từ thời đại trước chủ nghĩa tư Sta-Hn gọi dân toc Ayla «dan téc lac hau» sau: «Su thậi tất Tuyếc-ki (2) gồm qua, chưa có thời cơng nghiệp ; 0ì lễ Trái lại, ý kiến Sta-lin ngược hẳn với Ỷ kiến học giả Trung-quốc Sta-lin Lê-nin bác bỏ kiến cho dân tộc hình thành tồn khơng có 0ơ sản cơng nghiệp, đấu họ phải tiền từ hình thải kinh tế nguyên thiy lên giai đoạn kinh té wé6-viél, mà không trai qua từ trước thời kỳ tư chủ nghĩa Ở Liên-xô, từ nắm 1928-1929 có ý chủ nghĩa tư cơng nghiệp Muốn thực bước liễn khó khăn, khơng phải khơng làm fu cần phải chủ Ủ tới tất kiến thế, thư đài ngày 18-3-1929 trả lời Me-scốp Kô-van-trúc, Sta- lin bác bố ỷ kiến sau: « Các đồng cho dân lộc hình thành những liên khơng hệ dàn 'gắn dược lộc, mà Đời lại hệ ty? Trai oởi khẳng chỉ, không khỏng lộc, chưa có Kinh tế pề oần trung tám dân lộc TH nhiên yéu độ phát oề cha từ trời rơi dân ăn hóu 0.0 mà niale theo rõ qua, chung Đà danh đần người Tuyéc-ki, ho sociales, Paris 1949, tr 251- thuộc địa Nhà tir Trung-quéc Sự dè xuất thật, dịch Đội- _quyél, Le marxisme e! la queslion nationale el colcnia- le, Editions sociales, Paris 1949, tr 110-111 va tiếng Viét: Sta-lin — Vấn đề dân tộc va thuộc địa Nhà xuất Sự thật, Hà-nội 1962, trang 178 ta khơng thể nói thêm đề làm sáng vấn đề (3) Xem thém ban tiéng Trung-quéc: Sta-lin toàn tập Nhà xuất nhân dân Bắc-kinh, quyền V, trang 33; tiếng Pháp J Staline — Những ý kiến Sta-lin vấn đề Hà-nội 1962, tr, 421-422, (2) Tuyếc-ki trung tâm kinh té va vain tộc thật triền Editions dân lộc hoa » (N L B dịch) (0 dân hóa 252 tiếng Việt Sta-lin — Vấn kù chủ nghĩa trẻ lên, uởi thị hình thành păn — Le marxisme et la question nationale et colo- mởi tình trạng phói thai ve tốt lạo thành nhân tổ tiềm làng cho hình thành dân lộc sau Khi có điều kiện thuận lợi Tiềm lire Gy chi có thề trở thành thực tế thời tộc, va (1) Xem thêm ban tiéng Phap J Sta-lin cấn tạo đần dẫn từ thời kỳ tiỀn-trbản chủ nghĩa Nhưng lúc guếu tổ ấu trường dân fể, tiếng nước ngồi chữ có hàm nghĩa thành phần dân tộc hay dân tộc theo lộc như: xuống, kinh tộc hay dàn tộc Cho nên Sta-lin dùng chữ HapoAnocrrởr chỗ phải dịch hóa, nhị pậu chưa có (6 hình sắt với nguyên ý tác giả nhân tổ đề thủ Hêu tình trạng chia cắt dân lộc oà lập hợp mảnh chỉa cắt ấn thành chỉnh thề dân lộc ngữ ngôn, lãnh thồ, cộng đồng tình Sta-lin bàn đến thành phần đân tộc Liên-xô, tức người Tuyếc-ki, mà bàn mặt trị khơng phải xác định trình thê cỏ dân lộc lồn thời đại tỉồn-tưbản chủ nghĩa, lúc fg chưa có thị trường dan Nhưng tiếng Nga, Sta-lin viết HAPOJHOCTH› tiếng Pháp, dịch peuples, dịch sang tiếng Việt dan, nhân ddan, hay dan lóc theo nghĩa rộng định sai lầm có 0à điềm Những chữ đâu dân tóc mà địch đây, Tr ung - quốc dịch tộc mực phủ nhận cũn thiết mối liên đồng đặc điều kiện sinh hoạt tộc » (3), thời đại phong kiền, mà nước bị chỉa cắt thành tiều quốc độc lập, những đặc điềm khử lịch sử, bà lồn lừ trước chủ nghĩa tư Nhưng làm đề dân lộc có thề hình thành nà tồn Irước chủ nghĩa tu ban, tir không: cá khối dân chủ yêu khoảng 30 triệu người — chưa gian đề qua thời kỳ tư họ khơng có gần nhĩ - 18 langues de nalionalités jusqu’aux langues na tionales — partout, A toutes les phases du développement, la langue comme moyen de communication entre les hommes dans la société a été commune et unique pour la socicté , (1) nghĩa rộng mởi với nguyên văn nguyên ý Sta-lin Dịch tộc thật sai, học giả Trung-quốc nhận định Nhưng có vài chỗ dịch sai mà bảo Sta-lin khơng nói đến lộc, khơng phần biệt dần tộc với tộc Trái lại, Sta-lin nhà kinh điền chủ nghĩa Mác—Lê-nin nhấn mạnh nhiều «Về sau, với xuất chủ nghĩa tư đến khác biệt dân tộc tộc bản, với thủ tiêu chế độ phong kiến cát cử hình thành thị trường dân tộc, Tơi dẫn làm thí dụ vài lời nói Sta-lin Chủ nghĩa Mác pề ngữ ngôn học tộc phát triền thành ngữ ngôn đầu tộc».(Bản tiếng Pháp: Par la suite, avec tộc phát triển thành đân lộc ngữ ngơn & Nói phát triền sau ngôn nguữ, - PapparHion du capitalisme, aveec la liquidation morcellement féodal et la formation Wun từ ngữ ngôn thị (ộc đến ngữ ngôn lạc, từ ngữ ngôn lạc đến ngữ ngôn marché tộc, từ ngữ xã hội ngữ ngôn concerne partir des de fribus, qu’aux le développement ultérieur, tác a de nationalités phẩm không langues de clans jusqu’aux langues & partir des langues de tribus jus- langues des nationalilés se déve- Như thế, nói Sta-lin không phần biệt dân tộc với tộc, khơng dùng đến danh từ « tộc » chung thống cho xã hội » (Bán tiếng Pháp: En ce qui national, loppent en nations et les langues des nationlali.és en langues nalionales) (2) ngôn fộc đến ngữ ngôn dân (tộc — đầu tất giai đoạn phát triền, ngữ ngôn phương tiện giao tế người phân Nếu cho biệt khác Sta-lin dân lộc tộc hiều giải thích lời nói Sta-lin et a partir de * x Vấn tạm đủ đề trình đề bày kết luận đến đây, chúng tơi thấy tất hình định phải định tộc, khẳng định lạc không thê phat | trién thẳng lên dân tộc, vấn đề l luận Sách đơn hay đề ngữ ngơn túy, mà có tầm quan trọng thật nó, Khơng cỏ liên quan cứu lịch phương Dông nhiều dân tộc phương Đơng khác, có đặc điểm Chúng ta cần nghiên cứu đặc điềm dể xác đắn hình thành dân tộc chúng ' ta Nhưng định khơng thể đặc điềm mà đến ph nhận nguyêu sử, công tác lý phồ biến chủ nghĩa Mác—Lê-nin, Đặc điềm phát triên dân tộc dù nghiên cứu dân tộc học, mà liên quan nhiều đến cơng tác trị, mặt lý luận va mặt vận dụng thực tế, liên quan đến việc đồ phải phù hợp với nguyên ly phô biến chủ nghĩa Mác—Lê-nin hình thành dân tộc Khác với qua trinh - đường lối sách dân tộc, định kế hoạch, biện pháp cụ thể, thích đáng cho cơng kiến thiết vùng tộc nin vé van dé Quá trình phát triền dân tộc Hán, dân tộc Việt-nam phát triền thành, Sự phân biệt tộc với dân tác nghiên dân nhiều khơng tìm hiểu cách nghiêm chỉnh lý luận chủ nghĩa Mác—Lê- trương dân tộc hình thành từ cuối thời đại công xã nguyên thủy, dân tộc lạc công gặp với thực tiễn phát dân tộc phương Đơng Nhưng dù khó khăn, hinh thành tồn cảa dân tộc Không nhà kinh điền chủ đen nhiều khó khắn thé Khó khăn chỗ: lý luận chủ nghĩa Mắc — Lê-nin.hình khơng phù hợp nhà kinh điền chủ nghĩa Mác—Lê-nin, từ Mác, Ăng-ghen đến Lê-nin, Sta-lin hoàn tồn trí quan điềm vấn đề dân tộc cững thành khác phát triền xã hội, trinh phát triền cộng đồng người phải trãi qua dân tộc có đặc điềm trình độ phát triền khác Nếu khơng nhận thức đề lý luận thực tiễn công tác, không tránh khỏi lầm lẫn, phiêu lưu Tôi thông cảm với hoc gia Trung- giai đoạn Với cách mạng xã hội chủ nghĩa chẳng han, „một xã hội từ chế độ phong kiến chuyển thẳng sang chế độ xã hội (Xem quốc việc nghiên cứu hình thành dàn (1, 2) J.Staline —A propos tiễp trang 31) du marxisme eu li guistique, dans « Derniers écrits 1950%1953 » tộc Hán gặp nhiều khó khăn Việc nghiên cứu bình thành dân tọc Việt-nam sy Editions sociales, Paris 1953, pages 19, 20; 10 ... nào, lạc, tộc hay dân tộc; thi đụ: đâần tộc Kinh, dần tộc Thái, dân tộc Mường, dân tộc Ra-đê nam, đần tộc Hán, dân tộc Mông, dàn tộc đần tộc Choang v.v Trung-quốc Những danh từ hình dung từ ngoại... phần dân tộc nước dịch sang tiếng Việt-nam tiếng Trung-quốc « dân tộc? ?, tiếng ? ?dân tộc » có bao hàm ý thành phần dân tộc, thí du: Soviet des nationalités ttre K6-viét dan tộc, gồm đại biểu tất dân. .. quyền dân tộc tự quyết, chữ naiion (dân tộc) phải hiểu theo nghĩa rộng tất cộng đồng người không phân biệt lạc, tộc hay dân tộc Nó khơng thé hiều theo nghĩa hẹp, vấn đề đặt khơng phải dân tộc có

Ngày đăng: 29/05/2022, 09:11

Xem thêm:

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w