Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 74 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
74
Dung lượng
351,44 KB
Nội dung
English-Vietnamese translation of terminology on creditcard
- 1 -
CHAPTER ONE: INTRODUCTION
1.1. Background to the study
1.1.1 Rationale
It was a milestone in my life when I passed the hard entrance exam
to the English class of my province's high school for gifted students. During my
study there, I had a good chance to be exposed to the English language
environment where I accumulated English a lot. My passionate love for the
English language remains and just grows more strongly day by day during my
time spent at the English Department, Hanoi University of Foreign Studies. In
the last three university terms namely term 6, 7 and 8, English students of the
academic year 2002 including me have been trained in Translation and
Interpretation course, and I immediately took special pleasure in translating,
especially from English into Vietnamese. Within three terms only, we have been
introduced to a wide range of fields that we may encounter in our future jobs
such as diplomacy, politics, economic issues, finance and banking, environment,
social development, etc. We all find these thoroughly selected topics are of great
application to us due to their frequent use in the current affairs locally and
globally. Truly speaking, when practicing translation at class, we have the
feeling that the deeper scopes of life we touch on, the greater challenge we are
confronted with. In fact, the problem may not lie in the language itself but in the
background knowledge containing in the source language text required to
produce a comprehensible and professional translated version. Thus, in the very
initial stage of translation learning, I myself find it extremely hard to deal
successfully with terminologies arising in the English version. In reality, all
professions have their own system of "jargons" and translators normally have no
English-Vietnamese translation of terminology on creditcard
- 2 -
desire to equip themselves with all such technical terms. However, it requires a
translator to master terminology of the area he/she specializes in to facilitate
his/her translation job. During my university, I am especially interested in the
field of banking and finance that is, as for me, implicit tremendous challenges,
and difficulties in terms of language. I always look forward to having a chance
to go inside the world of banking and finance language, discover and resolve
translation obstacles set by banking and finance terminology. However, Banking
and Finance is a huge topic that holds thousands of concepts and has a range of
thousands of terms. Therefore, I come up with a smaller topic and expect to deal
with it in details within my Graduation Paper, which is "A study on English-
Vietnamese translation of terminology on credit card." Creditcard has been in
use for years in the world, however, in Vietnam it is relatively a newly
developed banking product. Hopefully, my small research may be of little use to
students of English in our department or anyone concerned about banking and
finance, especially credit card.
1.1.2. Aims and scope of the study
I strive to do my research with the aims of:
- Giving the general overview of terminology and methods applied in the
translation of terminology
- Helping readers have more understanding of creditcard in general
terminology on creditcard in particular
- Analyzing the translation of creditcard terminology
Credit card is one small aspect among various bank products and services
nowadays. However, it is not an easy job to understand clearly and profoundly
how it works and benefits individuals and the economies to render correctly and
English-Vietnamese translation of terminology on creditcard
- 3 -
understandably all terms related to such industry into Vietnamese. Due to my
limited knowledge and the rapid development of creditcard in the dynamic
financial market today, shortcomings and mistakes in creditcard terminology
are inevitable. Thus, any comment, correction, and constructive ideas by my
fellow students, teachers and readers to further complete my research are deeply
appreciated.
1.1.3. Methods
In a bid to write a good Graduation Paper, it is vital to start on the right
track and carefully outline a sound and effective method of doing a research.
The research has been conducted on the ground of studies on terminology
by many foreign and Vietnamese linguists and scientists. The theoretical
background is built on the basis of their scientific reports, statements and books
on terminology and the translation of terminology.
In addition, online and offline dictionaries and encyclopedia are also
consulted to build a complete glossary on credit card. I obtain much knowledge
of Creditcard and collect additional terms from Reference books, Journals,
Publications by quite a few banks in Vietnam. Especially, I have tried hard to
contact and have unofficial interviews with bankers of some commercial banks
in Vietnam to obtain hands-on understanding of creditcard and get to know
more about creditcard terminology.
1.2. Organization
This Graduation Paper is divided into four Chapters. Chapter I
introduces the background and organization of the study. Chapter II makes an
overview of related literature concerning theory on terminology, the translation
English-Vietnamese translation of terminology on creditcard
- 4 -
of terminology. Chapter III presents firstly an overall look on creditcard and
credit card terminology, then the translation of creditcard terminology that
concerns Literal and Communicative translation , and the analysis of the
equivalence. Chapter IV will wrap up the study with the conclusion.
English-Vietnamese translation of terminology on creditcard
- 5 -
CHAPTER TWO: REVIEW OF THE LITERATURE
2.1. An overview of terminology
2.1.1. Definition of terminology
Since the topic of the graduation paper reads "A study of English-
Vietnamese translation of terminology on credit card”, apparently the word
"terminology" should appeal to any reader who happens to rest his eyes on the
cover of the research as the core point of the work. A question will then be
raised thereby "what is terminology?" or "Do the word “term” and
“terminology” mean the same thing?" It is necessary to bring these questions to
light within the limited scope of the study.
According to Oxford Advanced Learner Dictionary, term is "a word or
phrase used as the name of something especially one connected with a
particular type of language." Also this dictionary defines terminology as "a set
of technical words or expressions used in a particular subject." As such,
terminology is broader in meaning compared with term. While terms separately
refer to discrete conceptual entities, properties that constitute the knowledge of a
particular field, terminology refers to the system of all concepts and definitions
concerning a specific technical area. As defined in this way, creditcard
terminology must be a set of terms relating to credit card, a banking product that
has facilitated payments worldwide.
Quite a few senior Vietnamese linguists have also proposed other definition
of terminology as follows:
English-Vietnamese translation of terminology on creditcard
- 6 -
• Terminology is a word or a word-group used in science,
technology, politics, diplomacy, art, etc., which exactly indicates a
concept or a title of a particular.
(Nguyen Van Tu, 1960: 176)
• Terminology is a part of special words of language. It consists of
certain words and phrases that are the exact names of a variety of
concepts and objects, which belongs to the professional field.
(Nguyen Thien Giap, 1986: 223)
In brief, unlike ordinary words, terminology or a set of terms are regarded
as scientific words and each term denotes a concept in a particular field such as
economics, biology, chemistry, and so on. Ordinary words often convey more
than their literal meanings and evoke further images, emotions, and reactions on
the part of listeners or readers, whereas terms are largely free from such
distorting associations.
2.1.2. Features of terminology
It is of common knowledge that most of the layers of vocabularies have
their own features and are used in certain situation by particular groups of
people. That is also applied to terminology. Đỗ Hữu Châu (1981) in his book Từ
vựng tiếng Việt hiện đại or Modern Vietnamese Vocabulary has defined three
main characteristics of terminology including Accuracy, Systematicality and
Internationality.
• Accuracy
A concept represented a term must be clear and exact. In addition, an
accurate term should not make the reader misunderstand the concept it expresses
with another. Actually the accuracy of terminology is well recognized in both its
form and meaning.
English-Vietnamese translation of terminology on creditcard
- 7 -
With respect to the lexical meaning of words, normal word often bear the
characteristics of polysemy and synonym, whereas terminology must keep away
from this. The semantics of ordinary words may change in different usage and
contexts while that of terminology is fixed in specialized fields it is employed in.
For example, a normal and simple noun like "school" in general language has up
to eight shades of meanings when used in different circumstances. However, the
term "pneumonia" in medicine is taken for one single meaning "a serious illness
affecting one or both lungs that makes breathing difficult."
As regards the accuracy of terminology in terms of form, terminology has
no other form or outer cover other than its original one. We can hardly add any
factors like prefix, suffix, etc, to a term to refer to the plural form, antonyms, or
any change in word meaning. For example, the above-mentioned word
"pneumonia" does not allow any transformation to its form. However,
considering systematicality (that will be further discussed in the next part), the
form of a term could be changed, but in a special way.
In fact, the accuracy of terminology has, to some extent, changed along
periods of history. For instance, the term "consult" in Roman time means "quan
chấp chính", however, it is understood in recent modern time as "tổng đài" and
in modern time as "lãnh sự". Besides, the accuracy of terminology does not
require one-to-one relationship in translation. This means a term in source
language (English) may be equivalent in two (or more) terms in the target
language (Vietnamese). For instance, the term "tongue" in English could be
translated as "lưỡi" or "tiếng" in Vietnamese. Thus, it is important for translators
to be cautious about the accuracy of terms when doing translating or interpreting
job. They should closely observe the principle "each term represents one concept
and vice versa." Undeniably, homophones and synonyms may exist in the
English-Vietnamese translation of terminology on creditcard
- 8 -
terminology of various fields, however, they do not degrade the accuracy of
terminology itself.
• Systematicality
As defined above, terminology is "a set of technical words or expressions
used in a particular subject." This means terminology of a specific profession
should include terms that are closely related to each other and reflect a system of
concepts of the profession. The relation between them can be based on contrast
in meaning: "negative and positive", "male and female", "final sounds and initial
sounds"; similarities in meaning: "securities, stocks, bond, debenture, share";
dominant and secondary meaning: "lexis" and "noun, pronoun, verb, adjective,
conjunction, preposition, adverb", etc.
A system of terms not only meets general requirements but also satisfy
particular ones posed by certain specialized it reflects. As a matter of facts, each
field of science has it own systems of solid and finite concepts, expressed by it
own terms. The semantic value of a term is determined by its relation to others
in the same field. Therefore, once isolated, the term may have no or ambiguous
meaning. However, there exist homophones and synonyms among term systems
of different fields. For example, "floor" in architecture means "sàn nhà", while
in banking is defined as "tối thiểu".
The systematicality also requires a term itself to be systematic in its own
meaning. To this end, terms are usually short in form. For instance, "chứng lang
thang trong tình trạng mê ngủ" is named "mộng du", "người lái máy bay" is
called "phi công", or terms like "affix, prefix, infix, suffix" represent bound
morphemes that are added to different positions within a word.
English-Vietnamese translation of terminology on creditcard
- 9 -
In sum, systematicality makes terms the insiders of a particular field and
helps us understand concepts that terms express.
• Internationality
The internationality is recognized in both form and meaning of
terminology.
With respect to such characteristics of terminology in term of meaning,
terminology denotes common scientific concepts shared and equally understood
by speakers of different cultures. This feature is an important property that helps
distinguish terminology from other layers of vocabulary such as slang, dialect,
etc. Terms denote universal concepts of a certain subject, whereas normal
lexical items are confined to various limits of expression, context, and culture
differences.
The internationality is also seen in the form of terms. It is interesting to
know that many terms used by different countries have similar phonetic form.
For example:
Terminology English German French
Amip amoeba amode amibe
Nhôm aluminium aluminium aluminium
Vi khuẩn bacteria bakterie bactérie
Vitamin vitamin vitamin vitamine
The similarities in form of terms are due to various causes including
geography, tradition, history, or language habits. To put it more clearly,
English-Vietnamese translation of terminology on creditcard
- 10 -
terminology in scientific subjects is often originated from Latin and Greek
languages. In contrast, Vietnamese and Eastern Asian countries have terms
based on Chinese-rooted words, which can be explained by their close relation
with China in both geography and culture.
Acronyms also contribute to the internationality of terms. They are widely
used and easy to remember to people in all countries they reach.
For instance: Khí CFC, CFC stands for chloflouro carbon
H
ệ thống thanh toán ACH, ACH stands for Automated Clearing
House
Máy ATM, ATM stands for automatic telling machine
Finally, the internationality could make terms quickly shift into normal
words and become non-standardized language. The internationality of terms
helps promote and accelerate the irreversible trend of global integration today in
term of language as well as other fields. Because language is actually the bridge
linking people of nations in the world and the popularity of a common language
through terms contributes to the transfer of science and technology worldwide.
Terminology on credit cards bears all these common features of
terminology. It is above-mentioned specific characteristics of terminology in
source language (English) that determine suitable translation methods applied to
produce exact Vietnamese terms.
2.1.3. Norms of Vietnamese terminology
Controversy has risen upon which standards Vietnamese terminology
should follow. L.K Kế in his book “Tiếng Việt và dạy học bằng tiếng Việt”
(Vietnamese and teaching in Vietnamese) puts it that Vietnamese terminology,
[...]... on credit card, the factor of Sino-Vietnamese is taken into consideration apart from above equivalents - 18 - English-Vietnamese translation of terminology on creditcard CHAPTER THREE: TRANSLATION OF TERMINOLOGY ON CREDITCARD Section A: An overview of credit card and creditcard terminology 1 An overview of creditcard 1.1 The definition of creditcard and its operation • What is credit card? Credit. .. when a group of creditissuing banks established MasterCharge There are now countless variations on the basic concept of revolving credit for individuals (as issued by banks and honored by a network of financial institutions), including organization-branded credit cards, corporate-user credit cards, store cards and so on 1.3 Types of credit cards Credit cards are diversified in type Creditcard can be classified... the card and has been in use for the past 20 years However, the technology has revealed quite a few weaknesses - Smart card (th vi m ch): is the latest advance of creditcard having the same characteristics with a complete computer • With regard to the issuer of credit cards, we have two types: - Credit cards issued by Banks (Visa Card, Master Card) - Credit cards issued by non-bank institutions (cards... Institution, Mastercard was officially accepted in Vietnam Later, JCB, a Japan-originated credit card, Amex creditcard of American Express also presented in the country - 23 - English-Vietnamese translation of terminology on creditcard The Vietnam’s creditcard market really grew vigorous and boisterous in 1995 In addition to Vietcombank, another nine banks also went in the creditcard business, namely... credit card: is accepted worldwide and transactions • are carried out by hard currencies On the basis of cardholder classification: - Individual cards: are cards for individual cardholder and use - Corporate cards: Its cardholders are companies, organizations 2 Creditcard industry of Vietnam Credit card, a payment measure free of cash has been popular and favoured all over the world, accounting for 15-22%... Vietnam’s creditcard industry will surely grow considerably in years to come 3 Creditcard terminology overview Creditcard is a banking product; however, its terminology is not purely related to the scope of banking and finance In fact, terms on creditcard have a close relation with Information and Telecommunication Technology, or technologies facilitating the issuing and usage of creditcard itself... of credit card, such as American Express Centurion Bank), with which they will be able to make purchases from merchants (cơ s ch p nh n th ) accepting that creditcard up to a pre-established credit limit (h n m c tín d ng) When a purchase is made, the creditcard user agrees to pay the card issuer Originally the user would indicate his/her consent to pay, by signing a receipt with a record of the card. .. cards - Cash cards: are cards used to withdraw money at ATMs or at banks Users are required to deposit money at banks or have overdraft account - 22 - English-Vietnamese translation of terminology on credit card • Based on geographical distribution, there are two types: - Domestic credit card: issued and used within one country only Transaction currency is the local money - International credit card: is... of SinoVietnamese factor in the translation of listed creditcard terms is employed widely and successfully Each translation method will be analyzed quite profoundly as follows - 25 - English-Vietnamese translation of terminology on creditcard Section B: Translation of creditcard terminology It should be noted that the set of terms on creditcard used in this Graduation Paper are selected from the... n i - 26 - English-Vietnamese translation of terminology on creditcard Customer Code : Mã khách hàng Data Protection Method : Phương pháp b o v d li u Credit Limit : H n m c tín d ng Credit insurance : B o hi m tín d ng Digital Signature : Ch ký k thu t s Expired Card : Th h t h n Gold card : Th vàng Lost Card Fee : Phí th t l c th Silver card : Th B c Virtual Account : Tài kho n o Settlement Date .
1. An overview of credit card
1.1. The definition of credit card and its operation
• What is credit card?
Credit card is small card, usually made of. terminology on credit card
- 19 -
CHAPTER THREE: TRANSLATION OF TERMINOLOGY ON
CREDIT CARD
Section A: An overview of credit card and credit card terminology