Phu luc indd 5 KINH ĐẠI BÁT NIẾT BÀN PHỤ LỤC 1 TỔNG QUAN KINH ĐẠI BÁT NIẾT BÀN 2 BẢNG TRA CỨU THUẬT NGỮ BIÊN SOẠN NGUYỄN MINH TIẾN TỔNG QUAN KINH ĐẠI BÁT NIẾT BÀN I ĐÔI DÒNG DẪN NHẬP Toàn bộ kinh Đại[.]
ĐÔI DÒNG DẪN NHẬP
Kinh Đại Bát Niết-bàn có tổng cộng hơn 3.800 trang, trong đó phần dịch sang tiếng Việt chiếm gần 1.500 trang Mỗi đoạn và mỗi câu trong kinh đều chứa đựng những ý nghĩa sâu sắc và huyền diệu, khó có thể hiểu thấu chỉ qua vài lần đọc Do đó, đây là một giáo pháp đồ sộ đối với bất kỳ ai, ngay cả những người đã nghiên cứu kinh điển cũng gặp khó khăn khi tiếp cận, chứ chưa nói đến các Phật tử mới chỉ làm quen với giáo pháp cơ bản.
Trong suốt quá trình phiên dịch kinh, chúng tôi luôn ghi nhớ những khó khăn mà bản thân đã trải qua Qua việc nỗ lực đọc hiểu và chuyển dịch kinh văn, chúng tôi hiểu sâu sắc những thách thức mà người đọc sẽ gặp phải.
Chúng tôi không ngừng nỗ lực, dù còn hạn chế về kiến thức, để tìm ra những phương pháp giúp giảm bớt khó khăn và tạo điều kiện cho người đọc tiếp cận kinh văn một cách dễ dàng hơn.
Chúng tôi đã chú giải hầu hết các thuật ngữ trong kinh theo cách dễ hiểu nhất Để đạt được điều này, chúng tôi đã nghiên cứu nhiều tài liệu liên quan đến từng thuật ngữ, từ đó chắt lọc và cô đúc thông tin thành những giải thích ngắn gọn và rõ ràng Mục tiêu là giúp độc giả, ngay cả những người không có nhiều kiến thức về Phật học, cũng có thể hiểu được nội dung một cách tương đối.
Chúng tôi rất biết ơn các học giả Hán ngữ, Anh ngữ và Phạn ngữ vì những công trình biên soạn của họ, giúp làm sáng tỏ nhiều từ ngữ khó hiểu trong kinh văn Chẳng hạn, từ "sĩ phu" (士夫) trong kinh văn chữ Hán thường không hợp nghĩa nếu hiểu theo nghĩa thông thường là người có học thức Sự không hợp nghĩa này đã dẫn chúng tôi tìm kiếm trong từ điển Hán-Anh và phát hiện rằng từ này còn có nghĩa là "linh hồn" (soul) Tuy nhiên, giải thích này chỉ gợi ra một hướng tìm kiếm mới, đặt ra câu hỏi vì sao từ điển Hán-Anh lại có nghĩa không có trong chữ Hán.
Quay sang các tự điển Hán-Phạn, chúng tôi phát hiện ra từ “sĩ phu” vốn đã được các vị dịch kinh ngày xưa dùng để dịch chữ
“puruṣa” trong Phạn ngữ, được phiên âm là bố-lộ-sa (布路沙)
Từ manh mối này, tiếp tục tìm kiếm với từ điển Phạn-Hán, chúng tôi tìm ra trong các nghĩa của từ puruṣa có một nghĩa là:
Nguyên lý của cá thể sinh mạng liên quan đến linh hồn và bản thể cá nhân, thể hiện tinh thần tối cao Khi áp dụng ý nghĩa này vào các đoạn kinh văn đang nghiên cứu, chúng ta nhận thấy sự phù hợp rõ ràng, đồng thời nó cũng làm sáng tỏ những khái niệm về sĩ phu kiến và sĩ phu tướng Trong nhiều bản dịch Việt của các kinh điển trước đây, các bậc tiền bối thường giữ nguyên cụm từ "sĩ phu" mà không dịch.
Trong trường hợp này, việc không dịch thuật ngữ đã dẫn đến hiểu lầm hoặc thiếu hiểu biết ở người đọc, vì từ "sĩ phu" trong Hán ngữ không mang ý nghĩa nào liên quan đến nội dung cần truyền đạt.
Khái niệm "linh hồn" được đề cập trong kinh văn nhằm chỉ ra quan điểm "chấp thường" của những người ngoại đạo, những người tin rằng linh hồn là một thực thể tồn tại vĩnh cửu và bất tử.
Chúng tôi cung cấp chú giải cho các thuật ngữ khi lần đầu xuất hiện và đôi khi lặp lại ở những vị trí khác để tiện lợi cho độc giả Nếu gặp từ khó không có chú giải ngay tại chỗ, độc giả có thể tham khảo bảng Tham khảo thuật ngữ trong Phụ lục Bảng tham khảo này giải thích đầy đủ các thuật ngữ trong kinh, được sắp xếp theo thứ tự ABC và có đầy đủ các phần tham chiếu, giúp độc giả dễ dàng tìm kiếm thông tin theo cách đọc khác của từ.
Chúng tôi mong rằng những nỗ lực này sẽ giúp người đọc dễ dàng hiểu rõ hơn về ngôn ngữ, từ đó giảm bớt thời gian suy nghĩ và tìm hiểu những từ ngữ khó trong kinh văn.
Mặc dù việc hiểu nghĩa từ ngữ là quan trọng, nhưng để tiếp nhận ý nghĩa sâu sắc của một câu hoặc đoạn kinh là một thách thức lớn hơn Với gần 1700 trang văn bản Việt dịch, chứa đựng nhiều vấn đề trừu tượng và tinh tế, người đọc chưa quen với các bộ kinh đồ sộ sẽ dễ bị hoang mang, đọc mà không nhớ, và khó lòng nắm bắt được những nội dung cơ bản nhất.
Chúng tôi biên soạn phần Tổng quan này với mong muốn giúp những người Phật tử sơ cơ dễ dàng tiếp nhận ý nghĩa của kinh văn Đối với các bậc thức giả và tôn túc, chúng tôi không dám có ý “múa rìu qua mắt thợ” với những lời diễn đạt đơn giản Kính mong quý vị thông cảm và tha thứ cho những thiếu sót của chúng tôi, đồng thời sẵn lòng chỉ bảo để chúng tôi có cơ hội lắng nghe và học hỏi.
Chúng tôi nhận thức rằng việc này có thể xem là "không tự lượng sức mình" vì đây là một công việc khó khăn và phức tạp, vượt ngoài khả năng của chúng tôi Tìm hiểu ý nghĩa kinh đã khó, huống chi lại dám đứng ra giải thích cho người khác Tuy nhiên, sau nhiều lần suy nghĩ và nhận được sự động viên từ bạn bè, chúng tôi cảm thấy đây vẫn là việc nên làm Những khó khăn mà chúng tôi đã trải qua nếu được trình bày lại có thể giúp ích cho những người đi sau, giúp họ tránh được những gian nan mà chúng tôi đã từng đối mặt.
Chúng tôi xin chia sẻ những nhận thức cá nhân từ trải nghiệm tiếp xúc với bộ kinh này, nhằm hỗ trợ những ai chưa có điều kiện nghiên cứu sâu về Phật pháp Nếu có bất kỳ sai lệch nào trong phần này, chúng tôi xin nhận lỗi và sám hối trước Tam bảo, đồng thời nhấn mạnh rằng những sai sót chỉ phản ánh sự học hỏi còn non kém của bản thân chúng tôi, không liên quan đến kinh văn Mong độc giả hiểu rằng phần Tổng quan này chỉ là những quan điểm chủ quan của chúng tôi, được trình bày như một cách chia sẻ kinh nghiệm, không phải là sự giảng giải chính thức về kinh điển.
Phần Tổng quan này không chỉ là tóm tắt các phẩm kinh, mà còn hệ thống hóa những vấn đề đã được đề cập, giúp người đọc dễ dàng đối chiếu với hiểu biết của bản thân Nó nhằm chỉ ra những vấn đề cần đọc lại hoặc nghiền ngẫm kỹ hơn để hiểu rõ hơn về ý nghĩa thuyết giảng trong kinh Tổng quan sẽ như một bản lược đồ, hỗ trợ người đọc ôn lại kiến thức và tự kiểm tra sự hiểu biết của mình Tuy nhiên, do phạm vi rộng lớn của kinh văn, không thể nào tóm gọn một cách trọn vẹn, nên sẽ có những nội dung không được đề cập Nếu độc giả nhận ra điều này, đó là dấu hiệu cho thấy việc đọc kinh của họ đã đạt được kết quả nhất định.
TÌM HIỂU CẤU TRÚC TỔNG THỂ
Về hình thức
Kinh này bao gồm 13 phẩm giảng giải giáo pháp và 4 phẩm tự sự ở phần Hậu Chúng tôi đồng ý với cấu trúc nguyên thủy mà ngài Đàm-vô-sấm đã lựa chọn cho 13 phẩm đầu, có thể giữ nguyên theo Phạn bản, sau khi đã xem xét kỹ lưỡng sự phân chia trong bản dịch kinh Đại của Nam bản.
Bát Nê-hoàn của ngài Pháp Hiển có cách phân chia phẩm theo Nam bản, phù hợp với cấu trúc truyền thống của Trung Hoa, trong khi Bắc bản lại phản ánh nội dung của từng phẩm Ví dụ, phẩm Thọ mạng thứ nhất chủ yếu nói về "thọ mạng của Như Lai", nhưng trong Nam bản, nội dung này được chia thành các phẩm như Tựa khởi đầu, phẩm Thuần-đà với sự xuất hiện của ông Thuần-đà, phẩm Ai thán thể hiện nỗi than khóc của đại chúng, và phẩm Trường thọ nêu lên thọ mạng chân thật.
Nam bản chú trọng đến các sự kiện cụ thể trong khi Bắc bản tập trung vào nội dung giáo pháp chính Ví dụ, trong phẩm Điểu dụ, Nam bản sử dụng hình ảnh loài chim để minh họa, trong khi Bắc bản lại đặt tên các phẩm theo chủ đề cốt lõi như Thân Kim cang.
Chúng tôi nhận thấy rằng, do bản dịch tiếng Việt này đã dựa hoàn toàn vào bản Nam làm nguồn tham khảo, nên cần đưa ra một số nhận xét để đảm bảo sự công bằng đối với những công trình của các tác giả trước đây.
1 Điều này cũng dễ hiểu, vì ngài Pháp Hiển là người Trung Hoa, còn ngài Đàm-vô- sấm là người Ấn Độ.
Theo sự giảng giải trong kinh, việc sử dụng từ “trường thọ” thay cho “thọ mạng” là không chính xác Thọ mạng của Như Lai không được xác định trong phạm trù dài hay ngắn.
Từ điển Phật Quang ghi nhận rằng Nam bản Niết-bàn kinh (南本涅槃經) được biên soạn từ bản dịch của Bắc Lương Đàm Không, với bốn mươi cuốn Do văn phong thô sơ và cấu trúc chưa hoàn chỉnh, các tăng sĩ như Huệ Nghiêm, Huệ Quan và Tạ Linh Vận của Nam triều Lưu Tống đã chỉnh sửa và hoàn thiện thành sáu cuốn Niết-bàn kinh, với nội dung tinh gọn hơn, bao gồm hai mươi lăm phẩm và ba mươi sáu cuốn.
Bản dịch kinh Niết-bàn 40 quyển của Đàm-vô-sấm trong thời Bắc Lương có văn chương thô thiển và phẩm mục sơ sài Đến thời Lưu Tống, các sa-môn như Tuệ Nghiêm, Tuệ Quán và cư sĩ Tạ Linh Vận đã dựa theo bản dịch kinh Nê-hoàn 6 quyển của Pháp Hiển để chỉnh sửa, bổ sung, nâng cao văn chương Kết quả là tác phẩm được hoàn thiện với 25 phẩm và 36 quyển, mang lại sự tinh luyện cho nội dung.
Theo nhận xét từ từ điển Phật Quang, người đời nên chọn dịch Nam bản thay vì Bắc bản vì đây là bản đã được chỉnh sửa cả về nội dung lẫn hình thức Tuy nhiên, chúng tôi cho rằng nhận xét này có thể đến từ người chưa đọc hết cả hai bản dịch, điều này không công bằng với công trình của ngài Đàm-vô-sấm Dưới đây là một số nhận xét của chúng tôi sau khi đã đọc kỹ cả Bắc bản và Nam bản.
Về mặt văn chương, Nam bản và Bắc bản không có sự khác biệt lớn, chỉ có một số từ ngữ được thay đổi, và chúng tôi đã chú giải hầu hết các từ này trong bản.
Những thay đổi trong việc dịch thuật có thể hợp lý nhưng đôi khi lại không mang lại tác dụng tích cực và có những điểm không hợp lý Việc san đính chỉ dựa vào văn chương mà không đối chiếu với bản gốc bằng tiếng Phạn dẫn đến những sai sót là điều dễ hiểu.
Chúng tôi nhận thấy sự khác biệt về mặt phẩm mục như đã nêu, nhưng không đồng ý rằng sự phân chia các phẩm trong Bắc bản trước đây là "quá sơ sài" Hơn nữa, sự phân chia này thực tế không ảnh hưởng đến nội dung văn kinh.
Trong quá trình so sánh hai bản Hán văn của kinh Đại Bát Nê-hoàn, chúng tôi nhận thấy rằng bản Nam không có những nội dung "thêm vào" quan trọng nào, ngoại trừ một số chỉnh sửa nhỏ Điều này được ghi rõ ngay từ đầu bản Nam với cụm từ "y Nê-hoàn kinh gia chi" Hơn nữa, bản dịch của ngài Pháp cũng không cho thấy sự khác biệt đáng kể trong nội dung.
Chúng tôi đã nhận diện nhiều điểm khác biệt quan trọng có thể làm rõ hơn cho bản Bắc, và những điểm này đã được ghi chú chi tiết trong tài liệu.
Việc dịch thuật có thể gặp khó khăn khi những người thực hiện không nhận ra những khác biệt quan trọng, điều này thực sự là những điểm cần được bổ sung Để làm rõ vấn đề, chúng tôi đã tham khảo tài liệu từ điển Phật Quang, cụ thể là quyển 7 của Cao tăng truyện, và phát hiện một đoạn văn ghi rằng: 嚴迺共慧觀謝靈運等。依泥洹.
本加之品目。文有過質頗亦治改。 (Nghiêm nãi cộng Tuệ Quán,
Tạ Linh Vận đẳng, y Nê-hoàn kinh gia chi phẩm mục, văn hữu quá chất phả diệc trị cải - [Tuệ] Nghiêm mới cùng với các vị Tuệ
Quán, Tạ Linh Vận y theo kinh Nê-hoàn mà thêm vào phẩm mục, văn chương có chỗ nào lệch lạc cũng chỉnh sửa lại.)
Công việc của ngài Tuệ Nghiêm và các đồng sự chỉ là “thêm vào phẩm mục”, điều này đã được chỉ rõ trong bản dịch Những phần văn chương có sự lệch lạc đã được chỉnh sửa, và chúng tôi đã ghi chú lại trong bản Việt dịch Vấn đề nằm ở chỗ từ điển Phật Quang sử dụng tài liệu nhưng ghi không chính xác, dẫn đến đánh giá sai lệch về Bắc bản Điều kỳ lạ là các bản khắc gỗ của Nam bản và trong Đại Chánh tạng hiện nay vẫn ghi ở đầu kinh là “y Nê-hoàn kinh gia chi”, trong khi lẽ ra phải ghi rõ là “y Nê-hoàn kinh gia chi phẩm mục”.
之 加之品目) như trong Cao tăng truyện mới thật sự chính xác.
Về nội dung
Trước khi đi sâu vào từng vấn đề chính trong kinh, chúng ta hãy điểm qua một số nội dung chủ yếu của mỗi phẩm Độc giả cần lưu ý rằng, mặc dù sự phân chia các phẩm liên quan đến nội dung, nhưng cách chia các phần trong mỗi phẩm và các quyển trong toàn bộ kinh dường như chỉ dựa vào số trang, nhằm tạo thuận lợi cho việc khắc bản gỗ theo phương pháp in ấn cổ xưa.
Để độc giả dễ dàng theo dõi, chúng tôi sẽ phân tích nội dung bằng cách nhắc đến sự phân chia các phần mà không quá chú trọng đến số quyển Đồng thời, chúng tôi cũng sẽ lưu ý đến các nội dung có liên quan giữa các phần trong một phẩm.
- Phẩm thứ nhất: Thọ mạng
Phẩm này bao gồm hai nội dung chính, trong đó nội dung thứ nhất kéo dài từ quyển 1 đến gần trọn quyển 3, tập trung vào việc đức Như Lai tuyên bố sắp nhập Niết-bàn, gây chấn động mạnh mẽ cho tất cả chúng sanh Niềm tin mãnh liệt vào đức Thế Tôn được thể hiện qua sự chuẩn bị cúng dường vô số phẩm vật và sự tụ họp của chúng sanh tại rừng Sa-la, nơi Phật sẽ nhập Niết-bàn, nhằm cầu xin Ngài hoãn việc này Nội dung cũng phản ánh đức tin sâu sắc mang đậm màu sắc Đại thừa, với những sự kiện hy hữu khiến người đọc liên tưởng đến các phẩm kinh nổi tiếng như phẩm Bất tư nghị trong kinh Duy-ma-cật Mục đích của những mô tả này là khơi dậy đức tin Đại thừa trong lòng người đọc, tóm gọn nội dung thứ nhất của phẩm kinh này là khởi tín, tức là làm sinh khởi lòng tin.
Nội dung thứ hai của phẩm kinh nhằm xóa bỏ nhận thức sai lầm về thực tại, nhấn mạnh rằng mọi sự vật trong thế gian đều giả tạm và không có gì là thường tồn Phẩm kinh chỉ ra tính chân thật thường tồn của tánh Phật, thuộc về cảnh giới giải thoát rốt ráo, và giải thích ý nghĩa “thường trụ bất biến” của Như Lai, cũng như ý nghĩa thường trụ của Tam bảo Mặc dù Phật được gọi là “thọ mạng của Như Lai”, nhưng sự thường tồn này không thuộc về thời gian, mà là một thực tại vượt ra ngoài khái niệm lâu hay mau Nội dung này kéo dài từ sau nội dung thứ nhất cho đến hết phẩm kinh, chiếm tổng cộng 100 trang.
- Phẩm thứ hai: Thân kim cang
Phẩm này dài khoảng 12 trang, tập trung vào việc củng cố ý nghĩa "Như Lai thường trụ" đã được đề cập trong phẩm thứ nhất Điều này nhấn mạnh rằng "thể" của Như Lai mang tính thường trụ.
Thân chân thật của Như Lai là thân kim cang bất hoại, không thể nhầm lẫn với thân xác thịt đang chuẩn bị nhập Niết-bàn Trước sự kiện Niết-bàn, đức Phật đã giảng giải để xóa bỏ mọi hoài nghi về ý nghĩa chân thật thường trụ của Như Lai Điều này có thể được xem là một nội dung phụ, giúp người nghe hiểu rõ và sâu sắc hơn nội dung chính trong phẩm thứ nhất.
- Phẩm thứ ba: Công đức danh tự
Bài viết này dài khoảng hơn 2 trang và có nội dung tương tự như các phần Phó chúc hay Chúc lụy thường được đặt ở cuối những kinh khác Nội dung chủ yếu nói về công đức của người thọ trì kinh, nhấn mạnh tầm quan trọng của việc thực hành và duy trì những giá trị tâm linh.
Trong bài viết này, ý nghĩa chính là xác lập đức tin vào Như Lai, từ đó phát triển đức tin vào các nội dung sẽ được thuyết giảng trong kinh Đại Bát Niết-bàn Đức Phật dự kiến sẽ truyền đạt những kiến thức sâu sắc và khó tin, nên ngài muốn củng cố đức tin vững vàng cho thính chúng trước khi họ tiếp nhận những phẩm kinh tiếp theo Vì vậy, phần nội dung này có thể được xem là bổ sung cho khái niệm “khởi tín” đã được đề cập trong phẩm thứ nhất.
Qua ba phẩm kinh đầu tiên, chúng ta xác lập hai ý nghĩa cốt lõi: thứ nhất, củng cố đức tin vững chắc đối với Tam bảo: Phật, Pháp, Tăng; thứ hai, chỉ ra sự chân thật thường trụ của Như Lai, không thuộc về các pháp giả tạm và vô thường của thế gian.
Các nội dung này sẽ tiếp tục được giảng rộng trong những phẩm kinh về sau.
- Phẩm thứ tư: Tánh Như Lai
Phẩm này gồm 206 trang, được chia thành 7 phần, chứng tỏ đây là một tác phẩm kinh điển vô cùng quan trọng Nội dung của kinh sẽ tập trung vào các vấn đề cốt yếu liên quan đến chủ đề tánh Như Lai hay tánh Phật.
Trong phẩm kinh này, bốn biểu hiện của vị hành giả tu tập theo giáo pháp được nhấn mạnh, bao gồm: tự sửa mình chân chánh, giúp người khác trở nên chân chánh, khéo ứng đáp phá trừ sự nghi ngờ, và giảng rõ về lý nhân duyên Nam bản đã tách riêng phần đầu tiên thành phẩm Tứ tướng để làm nổi bật những hướng tu tập này Qua đó, đức Phật cũng làm rõ tính chân thật thường tồn của Như Lai và cảnh giới Niết-bàn, cùng với ý nghĩa và công năng của cảnh giới giải thoát mà hành giả có thể đạt được Hơn một nửa nội dung của phần này được dành để phân biệt giữa cảnh giới chân thật giải thoát và những khái niệm nhận thức sai lầm của chúng sanh.
Đức Phật đã cung cấp những chỉ dẫn chi tiết cho việc tu tập của người Phật tử, nhấn mạnh ý nghĩa và tầm quan trọng của việc ăn chay và sống cuộc sống thanh tịnh, đạm bạc Ngài cũng dự đoán sự xuất hiện của những tỳ-kheo vi phạm giới luật, chạy theo vật dục trong thời mạt pháp, những người này sẽ biện minh cho hành vi sai trái của mình và có thể lôi kéo người khác vào con đường sa đọa Do đó, nội dung chính của phẩm kinh này là chỉ ra con đường tu tập chân chánh và mở ra nhận thức chân thật cho những người Phật tử thực hành theo kinh Đại Bát Niết-bàn.
Phần 2 của phẩm thứ tư chiếm trọn quyển 5, dài 34 trang, phân biệt chỉ rõ phương tiện thuyết giáo của Như Lai để dẫn dắt chúng sanh vào cảnh giới giải thoát rốt ráo Trọn phần này cũng nói rộng về những ý nghĩa khác nhau mà hành giả đạt được khi bước vào cảnh giới giải thoát Do đó, có thể nói nội dung thứ hai của phẩm kinh này là hiển bày phương tiện giáo hóa khéo léo của đức Phật cũng như mở rộng thêm nhận thức chân thật của hành giả về cảnh giới giải thoát rốt ráo.
Phần 3 của phẩm thứ tư bắt đầu bằng việc nêu ra bốn hạng người mà chúng sanh có thể nương theo trong sự tu tập Trong phần này cũng đề cập đến bốn nguyên tắc để nương theo trong sự học hỏi và tu tập giáo pháp Do những ý nghĩa này mà Nam bản gọi riêng phần này là phẩm Tứ y Mặc dù vậy, nội dung phần này không chỉ giới hạn trong việc trình bày về tứ y, mà thật ra còn nhấn mạnh đến ý nghĩa phân biệt giữa chánh kiến và tà kiến; giữa sự tin nhận một cách sáng suốt với sự mù quáng tin theo những điều chưa được biện giải, chứng nghiệm; và sự phân biệt giữa những người Phật tử chân chánh với những kẻ ngoại đạo tà kiến cũng như hạng người xấu ác không sống theo Chánh pháp Tất cả những lời dạy này đều có ý nghĩa cực kỳ quan trọng đối với người Phật tử trên con đường tu tập, nhất là vào những thời kỳ quá lâu xa sau khi đức Phật đã nhập Niết-bàn Do ý nghĩa đó, có thể nói nội dung chính của phần này là chỉ bày cho người Phật tử biết cách để chọn lọc và y cứ theo giáo pháp chân chánh mà không bị lôi cuốn vào những nhận thức sai lầm, tà vạy
Phần 4 của phẩm Tánh Như Lai được trình bày từ đầu quyển 7, kéo dài 34 trang, chủ yếu nêu rõ những nhận thức sai lầm, được gọi là “sự thuyết giảng của ma”, để phân biệt với những nhận thức đúng thật, tức là sự thuyết giảng của Phật