nietban-phuluc

138 5 0
nietban-phuluc

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Phu luc indd 5 KINH ĐẠI BÁT NIẾT BÀN PHỤ LỤC 1 TỔNG QUAN KINH ĐẠI BÁT NIẾT BÀN 2 BẢNG TRA CỨU THUẬT NGỮ BIÊN SOẠN NGUYỄN MINH TIẾN TỔNG QUAN KINH ĐẠI BÁT NIẾT BÀN I ĐÔI DÒNG DẪN NHẬP Toàn bộ kinh Đại[.]

TỔNG QUAN KINH ĐẠI BÁT NIẾT-BÀN KINH ĐẠI BÁT NIẾT-BÀN PHỤ LỤC TỔNG QUAN KINH ĐẠI BÁT NIẾT-BÀN BẢNG TRA CỨU THUẬT NGỮ BIÊN SOẠN: NGUYỄN MINH TIẾN I ĐƠI DỊNG DẪN NHẬP T ồn kinh Đại Bát Niết-bàn dày 3.800 trang, riêng phần Việt dịch chiếm gần 1.500 trang; đoạn câu hàm chứa ý tứ sâu xa huyền diệu khơng dễ hiểu thấu qua vài lần đọc Vì thế, nói nội dung giáo pháp vô đồ sộ ai; cho dù người dày công nghiên cứu học hỏi kinh điển không khỏi gặp phải nhiều khó khăn đọc kinh này, đừng nói chi đến Phật tử thơng thường tiếp xúc với phần giáo pháp bậc sơ Trong suốt trình phiên dịch kinh này, chúng tơi ln tâm niệm điều Trải qua khó khăn thân phải cố gắng nhiều để đọc hiểu chuyển dịch kinh văn, chúng tơi cảm thơng sâu sắc với khó khăn định mà người đọc kinh chắn gặp phải Vì thế, chúng tơi khơng ngại tài sơ trí thiển, cố gắng suy nghĩ tìm cách để giảm nhẹ khó khăn giúp người đọc tiếp cận với kinh văn cách dễ dàng Phần lớn thuật ngữ xuất kinh giải theo cách dễ hiểu Để làm điều này, phải đọc qua nhiều trang tư liệu liên quan đến thuật ngữ đó, cố gắng chắt lọc, cô đúc thông tin có thành cách giải thích ngắn gọn rõ ràng nhất, cho người đọc kinh dù khơng có sẵn nhiều kiến thức Phật học hiểu mức độ tương đối KINH ĐẠI BÁT NIẾT BÀN Trong số trường hợp, vô biết ơn học giả Hán ngữ, Anh ngữ Phạn ngữ công trình biên soạn họ, liên kết với chúng giúp soi sáng nhiều từ ngữ khó hiểu kinh văn Lấy ví dụ từ sĩ phu (士夫) kinh văn chữ Hán từ ln khơng hợp nghĩa với tồn văn cảnh hiểu theo nghĩa thơng thường Hán ngữ người có học thức, kẻ sĩ Sự không hợp nghĩa thúc giục chúng tơi quay sang tìm kiếm từ điển Hán-Anh, phát từ cịn có thêm nghĩa “linh hồn” (soul) Tuy nhiên, giải thích chưa đủ làm để giải thích kinh văn, mà có tác dụng gợi hướng tìm kiếm mới, từ điển Hán-Anh lại có nghĩa khơng có chữ Hán? Quay sang tự điển Hán-Phạn, phát từ “sĩ phu” vốn vị dịch kinh dùng để dịch chữ “puruṣa” Phạn ngữ, phiên âm bố-lộ-sa (布路沙) Từ manh mối này, tiếp tục tìm kiếm với từ điển Phạn-Hán, chúng tơi tìm nghĩa từ puruṣa có nghĩa là: 個體生命力的原理, 靈魂; 個人本體, 最高精神。 (Cá thể sanh mạng đích nguyên lý, linh hồn; cá nhân thể, tối cao tinh thần.) Nếu vận dụng nghĩa vào đoạn kinh văn tìm hiểu thấy hồn tồn phù hợp, chí soi sáng cho khái niệm sĩ phu kiến, sĩ phu tướng mà trước hầu hết Việt dịch nhiều kinh điển khác vị tiền bối để nguyên hai chữ “sĩ phu” không dịch Trong trường hợp này, “khơng dịch” làm cho người đọc phải hiểu sai (hoặc khơng hiểu), chữ sĩ phu Hán ngữ hồn tồn khơng có nghĩa liên quan đến “linh hồn”, nghĩa kinh văn đề cập đến để quan điểm “chấp thường” hàng ngoại đạo, vốn cho thật có linh hồn trường tồn Ngoài việc giải nơi thuật ngữ xuất lần đầu, lặp lại giải vài nơi khác, để tạo thuận tiện cho người đọc Nhưng TỔNG QUAN gặp từ khó khơng có giải chỗ, độc giả dễ dàng tìm đọc lại giải có cách sử dụng bảng Tham khảo thuật ngữ biên soạn kèm theo tập Phụ lục Phần tham khảo giải thích đầy đủ thuật ngữ xuất kinh, xếp theo thứ tự ABC có đủ phần tham chiếu để người đọc tra tìm theo cách đọc khác từ dẫn mục từ Chúng tơi hy vọng nỗ lực giúp phá vỡ phần lớp vỏ bọc ngôn ngữ, giúp người đọc nhận hiểu cách dễ dàng mặt từ ngữ, khơng cịn phải nhiều chí nhiều ngày suy nghĩ khơng hiểu từ ngữ kinh văn Tuy nhiên, điều chưa giải hồn tồn vấn đề, nói mặt ngữ nghĩa mà thơi; cịn việc tiếp nhận ý nghĩa trọn vẹn câu kinh, đoạn kinh hay trọn kinh lại cấp độ phức tạp sâu xa Với nội dung Việt dịch trải dài gần 1700 trang giấy, đề cập đến hàng loạt vấn đề sâu xa, tinh tế thường trừu tượng, khó nắm bắt, người đọc chưa quen tiếp xúc với kinh đồ sộ chắn dễ rơi vào tình trạng hoang mang lạc lối, đọc trước quên sau, nhận hiểu cho dù nội dung kinh văn Xuất phát từ suy nghĩ đó, chúng tơi cố gắng biên soạn phần Tổng quan này, với tâm nguyện giúp cho người Phật tử sơ dễ dàng tiếp nhận ý nghĩa kinh văn Riêng với hàng thức bậc tôn túc trưởng thượng, chúng tơi thật hồn tồn khơng dám có ý “múa rìu qua mắt thợ” với lời nơm na q kệch phần Vì thế, kính mong q vị niệm tình tâm nguyện vị tha chúng tơi mà rộng lịng tha thứ cho việc làm khơng tự lượng sức này, sẵn lịng bảo cho chỗ cỏi sai sót để chúng tơi có hội cung kính lắng nghe học hỏi KINH ĐẠI BÁT NIẾT BÀN TỔNG QUAN Sở dĩ xem việc làm “khơng tự lượng sức mình”, chúng tơi sớm biết từ đầu cơng việc khó khăn phức tạp, vượt ngồi lực trình độ chúng tơi Tự tìm hiểu nghĩa kinh khó khăn, hồ lại dám gan đứng dẫn giải, bày cho người khác? Việc làm liều lĩnh há lại không đáng bị quở trách sao? Tuy nhiên, sau nhiều lần suy nghĩ lại, trao đổi nhận động viên khuyến khích từ nhiều vị thân hữu, chúng tơi cảm thấy dù việc nên làm Với khó khăn mà chúng tơi phải trải qua, cố gắng trình bày lại đôi chút kết thâu nhặt đây, lẽ lại khơng giúp ích nhiều cho kẻ sau? Và vậy, hẳn giúp cho nhiều người đọc khác trải qua gian nan vất vả mà đối mặt vấn đề cần phải đọc lại nghiền ngẫm kỹ để thực hiểu ý nghĩa thuyết giảng kinh Bằng cách đó, phần Tổng quan có tác dụng lược đồ giúp người đọc dễ dàng việc ôn lại tất học được, tự kiểm tra hiểu biết xem phù hợp với cấu trúc toàn kinh hay chưa Mặc dù vậy, phạm vi đề cập rộng lớn kinh văn nội dung khơng thể tóm gọn cách trọn vẹn, cho dù theo ý nghĩa Vì thế, khơng có lạ sau đọc qua phần Tổng quan mà quý độc giả nhận có nhiều điều giảng giải kinh không thấy đề cập đến Dù nữa, điều thực xảy chúng tơi xin chúc mừng q độc giả, dấu hiệu rõ ràng cho thấy việc đọc kinh quý vị bắt đầu đạt kết định Với suy nghĩ đó, chúng tơi xin trình bày phần nhận thức thơ thiển cạn cợt may mắn tiếp xúc với kinh này, chia sẻ kinh nghiệm học hỏi tu tập với chưa có điều kiện nghiên cứu nhiều Phật pháp Trong trường hợp có nhận thức sai lệch phần này, xin nhận lỗi xin sám hối trước Tam bảo; có lỗi lầm thế, tất nhiên hồn tồn học hỏi cịn non thân không liên quan đến kinh văn Vì thế, sử dụng phần Tổng quan này, mong quý độc giả nhớ cho có nhiều nhận thức chủ quan riêng chúng tơi, trình bày chia sẻ với tất người hoàn tồn khơng dám có ý giảng giải kinh văn Như nói, biên soạn chúng tơi khơng tránh khỏi phải nêu lên nhận thức chủ quan dựa vào nhận hiểu riêng mình, việc biên soạn phần ý tưởng hồn tồn chủ quan Trong phần hữu ích số người, lại hồn tồn vơ ích số người khác Vì thế, chúng tơi biết cố gắng cơng việc để hy vọng rơi vào trường hợp “vẽ rắn thêm chân”, hiệu cơng việc có thật đạt hay khơng, đạt đến mức độ xin để tùy người đọc phán xét Tuy vậy, tự biết khơng tránh khỏi nhiều sai lệch thiếu sót phần Vì thế, chúng tơi ln sẵn sàng đón nhận vơ biết ơn ý kiến đóng góp dạy để chúng tơi sớm nhận biết loại bỏ sai sót ngồi ý muốn Trên tinh thần đó, phần Tổng quan khơng biên soạn tóm tắt phẩm kinh, mà cố gắng hệ thống vấn đề đề cập đến kinh theo cấu trúc cho người đọc dễ dàng nhận đối chiếu với nhận hiểu mình, qua biết TỔNG QUAN II TÌM HIỂU CẤU TRÚC TỔNG THỂ Về hình thức T ồn kinh có 13 phẩm kinh văn giảng giải giáo pháp thêm vào phẩm mang đậm tính chất tự thuộc Hậu phần Chúng tán thành với cấu trúc nguyên thủy mà ngài Đàm-vô-sấm chọn cho 13 phẩm kinh đầu - có lẽ giữ nguyên theo Phạn - sau xem xét kỹ phân chia sau Nam - chủ yếu dựa vào dịch kinh Đại Bát Nê-hoàn ngài Pháp Hiển Cách phân chia phẩm theo Nam dường để phù hợp với cấu trúc truyền thống tác phẩm Trung Hoa,(1) cách phân chia nguyên thủy Bắc phù hợp với nội dung chuyển tải phẩm Chẳng hạn, phẩm Thọ mạng thứ nội dung nói “thọ mạng Như Lai”, theo Nam lại phân thành phẩm Tựa khởi đầu, phẩm Thuần-đà với xuất ông Thuần-đà, phẩm Ai thán với than khóc đại chúng, phẩm Trường thọ nêu lên thọ mạng chân thật Như Lai.v.v (2) Như vậy, Nam tỏ ý đến kiện cụ thể nhiều nội dung giáo pháp, chẳng hạn ta thấy có phẩm Điểu dụ với ví dụ lồi chim; Bắc lại gọi tên phẩm theo nội dung chính, Thân Kim cang, Tánh Như Lai Mặt khác, Việt dịch sử dụng toàn Nam nguồn so sánh đối chiếu nên thiết nghĩ cần nêu đơi điều nhận xét để có cơng cơng trình người trước Điều dễ hiểu, ngài Pháp Hiển người Trung Hoa, cịn ngài Đàm-vơsấm người Ấn Độ Nhưng theo giảng giải kinh cách dùng “trường thọ” thay cho “thọ mạng” khơng xác, thọ mạng Như Lai khơng nằm phạm trù dài hay ngắn (trường, đoản) 10 Từ điển Phật Quang, mục từ Nam Niết-bàn kinh (南本涅槃經) trang 3738 có ghi ngắn gọn sau: 北涼曇無 讖所譯之涅槃經四十卷,因其文粗樸,品目過略,後由南朝劉 宋沙門慧嚴、慧觀與謝靈運等,依法顯之六卷泥洹經將之加以 刪訂修治,文辭精練,共成二十五品,三十六卷。 〔梁高 僧傳卷七慧嚴傳〕 (Bắc Lương Đàm-vô-sấm sở dịch chi Niếtbàn kinh tứ thập quyển, nhân kỳ văn thô phác, phẩm mục lược, hậu Nam triều Lưu Tống sa-môn Tuệ Nghiêm, Tuệ Quán Tạ Linh Vận đẳng, y Pháp Hiển chi lục Nêhồn kinh tương chi san đính tu trì, văn từ tinh luyện, cộng thành nhị thập ngũ phẩm, tam thập lục (Lương Cao tăng truyện, thất, Tuệ Nghiêm truyện) - Bản dịch kinh Niết-bàn 40 vào đời Bắc Lương Đàm-vơ-sấm, văn chương thô thiển mộc mạc, phẩm mục sơ sài, [nên] sau đến đời Lưu Tống Nam triều nhóm samơn Tuệ Nghiêm, Tuệ Qn, [cư sĩ] Tạ Linh Vận dựa theo [bản dịch] kinh Nê-hoàn Pháp Hiển để thêm vào, san định sửa chữa, văn chương câu cú thành tinh luyện, thảy 25 phẩm, 36 ([Dẫn theo] Lương Cao tăng truyện, 7, truyện Tuệ Nghiêm.) Cứ theo nhận xét từ điển Phật Quang người đời sau định phải chọn dịch Nam thay Bắc bản, tu chỉnh nội dung lẫn hình thức Và thật có nhiều vị trước chúng tơi làm Tuy nhiên, chúng tơi cho dịng dường viết người chưa đọc qua hết dịch này, mà vào tư liệu sẵn có Điều thật khơng cơng cơng trình ngài Đàm-vô-sấm! Sau vài nhận xét thô thiển rút sau đọc kỹ Bắc Nam bản: - Về mặt văn chương, thật Nam khơng có khác biệt nhiều so với Bắc bản, trừ số từ ngữ thay đổi mà hầu hết chúng tơi có giải 11 KINH ĐẠI BÁT NIẾT BÀN Việt dịch Những thay đổi có hợp lý, nhiều khơng có tác dụng tích cực gì, lại có chỗ khơng hợp lý Những người san đính dựa vào văn chương chính, khơng có đối chiếu Phạn nên sai lầm chuyện tất nhiên - Về mặt phẩm mục, thấy khác biệt nêu trên, hồn tồn khơng đồng ý phân chia phẩm Bắc trước “quá sơ sài” Hơn nữa, điều thực tế khơng có ảnh hưởng đến nội dung văn kinh - Về “thêm vào”, đầu Nam thấy ghi rõ “y Nê-hoàn kinh gia chi”, suốt trình so sánh Hán văn dịch, không thấy Nam có “thêm vào” quan trọng cả, trừ vài chỉnh sửa nhỏ đề cập Hơn nữa, sử dụng dịch kinh Đại Bát Nê-hoàn ngài Pháp Hiển để tham khảo, chúng tơi cịn nhận thấy có nhiều điểm khác biệt giúp làm rõ cho Bắc bản, chúng tơi có ghi rõ điểm Việt dịch, người thực Nam dường không nhận khác biệt này, lại chỗ đáng để “thêm vào”! Để làm rõ vấn đề hơn, tìm đến tận nguồn tư liệu dẫn từ điển Phật Quang Cao tăng truyện, tìm thấy đoạn văn ghi rằng: 嚴迺共慧觀謝靈運等。依泥洹 本加之品目。文有過質頗亦治改。 (Nghiêm nãi cộng Tuệ Quán, Tạ Linh Vận đẳng, y Nê-hoàn kinh gia chi phẩm mục, văn hữu chất phả diệc trị cải - [Tuệ] Nghiêm với vị Tuệ Quán, Tạ Linh Vận y theo kinh Nê-hồn mà thêm vào phẩm mục, văn chương có chỗ lệch lạc chỉnh sửa lại.) 12 TỔNG QUAN Như rõ, công việc ngài Tuệ Nghiêm vị đồng “thêm vào phẩm mục”, điều rõ; cịn chuyện văn chương “có chỗ lệch lạc chỉnh sửa lại” chỗ mà chúng tơi nhận chỉnh sửa từ ngữ có ghi Việt dịch Vấn đề chỗ từ điển Phật Quang lấy tư liệu từ ghi lại khơng xác dẫn tới đánh giá sai lệch Bắc Tuy nhiên, có điều lạ khắc gỗ Nam Đại Chánh tạng ghi đầu kinh “y Nê-hoàn kinh gia chi” (依泥洹經加之), lẽ phải ghi rõ “y Nê-hoàn kinh gia chi phẩm mục” (依泥洹經加 之 加之品目) Cao tăng truyện thật xác Từ nhận xét trên, cho hai dịch Hán văn Bắc nên chọn hơn, sử dụng Nam để tham khảo mà thơi Ngồi ra, sau Việt dịch Bắc việc chuyển dịch Nam khơng cịn cần thiết nữa, ngồi khác biệt nhỏ nêu thật hai mà Trở lại với phân chia phẩm kinh, thử nhìn lại cấu trúc tổng thể tất phẩm kinh để có nhìn khái qt tồn kinh Vì chúng tơi trình bày kinh gồm đủ phần Hán ngữ, Chú âm Việt dịch, nên cần có bảng tra tổng quát cho phần Việt dịch tất phẩm để nhờ người đọc tra tìm số trang tập dễ dàng quay lại tham khảo phần khác cần thiết Như vậy, để thuận tiện việc trình bày, phần phân tích không nêu số trang phần tham chiếu, quý độc giả cần vào tên phẩm kinh đề cập để tìm số trang tương ứng Bảng tra phẩm Việt dịch đặt cuối phần muốn quay lại tham khảo phần văn kinh Mặt khác, lần xuất năm 2009, phân chia kinh theo khắc gỗ Càn Long tạng, vốn 13 KINH ĐẠI BÁT NIẾT BÀN có số khác biệt với Đại Chánh tạng Hiện nay, Đại Chánh tạng trở thành tạng kinh sử dụng rộng rãi sẵn có với tất người qua phiên điện tử CBETA, nên lần tái này, định phân chia lại tất kinh theo Đại Chánh tạng Điều giúp cho tham khảo, đối chiếu người đọc dễ dàng Về nội dung Bây giờ, trước vào tìm hiểu vấn đề nêu thuyết giảng kinh, điểm qua số nội dung chủ yếu phẩm Quý độc giả nên lưu ý điều là, phân chia phẩm có liên quan đến nội dung chuyển tải, phân chia phần phẩm, phân chia toàn kinh dường hồn tồn dựa vào số trang, có lẽ để thuận tiện cho việc khắc gỗ theo cách in ấn xưa Tuy vậy, để độc giả tiện theo dõi nên phân tích nội dung chúng tơi nhắc đến phân chia phần - không ý nhiều đến số - có lưu ý người đọc nội dung có liên quan phần phẩm với - Phẩm thứ nhất: Thọ mạng Phẩm có hai nội dung quan trọng Nội dung thứ kéo dài suốt 1, gần trọn 3, trình bày việc đức Như Lai tuyên bố nhập Niết-bàn tất loài chúng sanh toàn cõi giới chấn động mạnh mẽ trước kiện Niềm tin mãnh liệt vào đức Thế Tôn tất loài chúng sanh bộc lộ cách rõ rệt qua việc chuẩn bị vô số phẩm vật cúng dường Như Lai kéo rừng Sa-la nơi Phật nhập Niết-bàn để thỉnh cầu ngài trụ thế, hoãn việc nhập Niết-bàn Đức tin sâu vững mang đậm màu sắc Đại thừa trình bày phần qua 14 TỔNG QUAN kiện hy hữu nghĩ bàn, khiến người đọc kinh không khỏi liên tưởng đến số phẩm kinh tiếng phẩm Bất tư nghị kinh Duy-ma-cật Những mơ tả nhằm mục đích làm sinh khởi đức tin Đại thừa lòng người đọc, tóm gọn nội dung thứ phẩm kinh khởi tín, nghĩa làm sinh khởi lòng tin Nội dung thứ hai nhằm xóa bỏ nhận thức sai lầm phổ biến thực Đó việc từ quan điểm chấp thường gian chỗ chấp đoạn sau nhận gian vật giả tạm khơng có thường tồn Khi tính chân thật thường tồn tánh Phật thuộc cảnh giới giải thoát rốt ráo, phẩm kinh giảng rõ ý nghĩa “thường trụ bất biến” Như Lai, qua ý nghĩa thường trụ Tam bảo Vì Phật thường tồn khơng thay đổi nên tạm nương theo tục mà gọi tên “thọ mạng Như Lai”, thật thường tồn hồn tồn khơng thuộc phạm trù thời gian, lâu hay mau, dài hay ngắn Nội dung thứ hai kéo dài từ sau nội dung thứ hết phẩm kinh, trọn phẩm kinh chiếm thảy 100 trang - Phẩm thứ hai: Thân kim cang Phẩm vỏn vẹn khoảng 12 trang, thật phần dành để củng cố ý nghĩa “Như Lai thường trụ” nêu phẩm thứ Vì “thể” Như Lai thường trụ nên “dụng” Như Lai thường trụ, mà thân chân thật Như Lai thân kim cang bất hoại, khơng thể nhầm lẫn với thân xác thịt thị nhập Niết-bàn Đứng trước kiện Niết-bàn xảy ra, đức Phật thuyết giảng ý nghĩa để phá tan hồi nghi cịn sót lại đại chúng ý nghĩa chân thật thường trụ Như Lai Có thể xem nội dung phụ nên ghép vào để hiểu rộng sâu nội dung thứ hai phẩm thứ 15 KINH ĐẠI BÁT NIẾT BÀN - Phẩm thứ ba: Công đức danh tự Phẩm khoảng trang, có nội dung tương tự với phẩm Phó chúc hay Chúc lụy thường đặt cuối kinh khác nói cơng đức người thọ trì kinh Tuy nhiên, đọc kỹ thấy có ý nghĩa xác lập đức tin chính: đức tin vào Như Lai, qua khởi sanh đức tin vào nội dung thuyết giảng kinh Đại Bát Niếtbàn Vì đức Phật thuyết dạy điều sâu xa, uyên áo khó tin nhận nên trước tiên ngài muốn xác lập đức tin kiên cố cho thính chúng để đủ sức tin nhận phẩm kinh Do ý nghĩa đó, xem phần nội dung phụ để củng cố nội dung “khởi tín” nêu phẩm thứ  Như vậy, qua ba phẩm kinh xác lập hai ý nghĩa quan trọng nhất, xem cốt lõi tất nội dung khác trình bày ba phẩm Thứ nhất, làm sinh khởi đức tin sâu vững kiên cố Tam bảo: Phật, Pháp, Tăng; thứ hai, rõ chân thật thường trụ Như Lai, hồn tồn khơng thuộc pháp giả tạm, vô thường liên tục biến hoại gian Các nội dung tiếp tục giảng rộng phẩm kinh sau - Phẩm thứ tư: Tánh Như Lai Phẩm chiếm 206 trang chia làm phần, đủ cho thấy phẩm kinh vơ quan trọng Vì thế, trọn phẩm kinh trình bày nhiều nội dung cốt yếu xoay quanh chủ đề tánh Như Lai hay tánh Phật Nội dung đề cập trước tiên phẩm kinh bốn biểu vị hành giả tu tập theo giáo pháp thuyết giảng kinh Đó là: (1) tự sửa chân chánh, (2) giúp 16 TỔNG QUAN người khác trở nên chân chánh, (3) khéo ứng đáp phá trừ nghi ngờ (4) giảng rõ lý nhân duyên Do trình bày bốn biểu mà Nam tách riêng phần phẩm Tánh Như Lai thành phẩm gọi phẩm Tứ tướng Tuy nhiên, thật thơng qua trình bày bốn hướng tu tập trên, đức Phật giảng rõ thêm tính chân thật thường tồn Như Lai hay cảnh giới Niết-bàn, ý nghĩa công nghĩ bàn cảnh giới giải thoát rốt mà hành giả đạt qua tu tập theo kinh Hơn nửa nội dung phần thứ phẩm dành để phân biệt rõ thuộc cảnh giới chân thật giải thuộc phạm trù khái niệm nhận thức sai lầm chúng sanh Ngoài ra, đức Phật nêu rõ phần dẫn tường tận cho tu tập người Phật tử, chẳng hạn ý nghĩa cần thiết việc ăn chay sống sống tịnh, đạm bạc Ngài dự báo trước tỳ-kheo phá giới chạy theo vật dục xuất thời mạt pháp, họ ln có nhiều lý lẽ để biện minh cho việc làm sai trái mình, chí lớn tiếng bảo việc họ làm theo lời Phật dạy không ngần ngại lôi kéo nhiều người khác sa đọa theo họ Do ý nghĩa đó, nói nội dung thứ phẩm kinh vạch đường tu tập chân chánh mở cánh cửa nhận thức chân thật cho người Phật tử tin nhận tu tập theo kinh Đại Bát Niết-bàn Phần phẩm thứ tư chiếm trọn 5, dài 34 trang, phân biệt rõ phương tiện thuyết giáo Như Lai để dẫn dắt chúng sanh vào cảnh giới giải thoát rốt Trọn phần nói rộng ý nghĩa khác mà hành giả đạt bước vào cảnh giới giải thoát Do đó, nói nội dung thứ hai phẩm kinh hiển bày phương tiện giáo hóa khéo léo đức Phật mở rộng thêm nhận thức chân thật hành giả cảnh giới giải thoát rốt 17 KINH ĐẠI BÁT NIẾT BÀN Phần phẩm thứ tư bắt đầu việc nêu bốn hạng người mà chúng sanh nương theo tu tập Trong phần đề cập đến bốn nguyên tắc để nương theo học hỏi tu tập giáo pháp Do ý nghĩa mà Nam gọi riêng phần phẩm Tứ y Mặc dù vậy, nội dung phần khơng giới hạn việc trình bày tứ y, mà thật nhấn mạnh đến ý nghĩa phân biệt chánh kiến tà kiến; tin nhận cách sáng suốt với mù quáng tin theo điều chưa biện giải, chứng nghiệm; phân biệt người Phật tử chân chánh với kẻ ngoại đạo tà kiến hạng người xấu ác không sống theo Chánh pháp Tất lời dạy có ý nghĩa quan trọng người Phật tử đường tu tập, vào thời kỳ lâu xa sau đức Phật nhập Niết-bàn Do ý nghĩa đó, nói nội dung phần bày cho người Phật tử biết cách để chọn lọc y theo giáo pháp chân chánh mà không bị lôi vào nhận thức sai lầm, tà vạy Phần phẩm Tánh Như Lai trình bày từ đầu 7, kéo dài 34 trang, chủ yếu nêu rõ nhận thức sai lầm, gọi “sự thuyết giảng ma”, để phân biệt với nhận thức thật, tức thuyết giảng Phật Do ý nghĩa mà Nam tách riêng phần thành phẩm gọi phẩm Tà chánh, nghĩa phân biệt tà đạo chánh đạo Thật ý nghĩa phân biệt tà chánh trình bày từ phần trước, sang đến phần phân biệt nêu cách rõ ràng, cụ thể Nội dung phần cho thấy xem thuộc tà đạo không tư tưởng xấu ác trực tiếp làm tổn hại đến tha nhân, mà chúng nhận thức sai lầm, thiếu niềm tin vào Chánh pháp, chấp chặt vào giáo pháp quyền thừa mà phủ nhận phần giáo pháp sâu xa uyên áo đức Phật 18 TỔNG QUAN thuyết dạy Do chướng ngại mà người tu tập nhận thức chân lý khách quan, đặt trọn niềm tin việc dấn thân vào đường cầu đạo giải Có thể nói, nội dung phần trước bày phương pháp phân biệt chọn lọc điều chân chánh theo Phật thuyết, phần phẩm kinh mô tả chi tiết cặn kẽ sai trái, tà vạy phải xem ma thuyết Điều cần ý phần đức Phật rõ “thuyết ma” xuất chốn Tăng phường, với tỳ-kheo giả danh đội lốt tu hành mà không ngừng chạy theo vật dục, danh lợi Vì thế, người Phật tử muốn phân biệt ma Phật có cách phải y lời dạy kinh này, khơng thể tin vào hình tướng bên tài biện luận hạng ngụy tăng có đơi chút trí biện thơng Một nội dung quan trọng khác phần giảng rõ ý nghĩa chân thật rốt Tứ diệu đế Mặc dù bốn chân lý đức Phật thuyết dạy từ lần Chuyển pháp luân, ý nghĩa trình bày kinh xem phát triển đến mức vượt giới hạn biện luận hay ngôn ngữ gian Qua thuyết dạy đức Phật phần việc nhận biết ý nghĩa khổ đau, nguyên nhân khổ đau thật chưa đủ để gọi Thánh đế, hành giả chưa nhận biết ý nghĩa chân thật tánh Phật, Pháp thân thường trụ bất biến Vì chưa đạt nhận thức chân thật thực hữu nên dù biết khổ chưa thể chấm dứt nguyên nhân sâu xa khổ Chỉ tuệ giác giải khai mở, nhận biết cách thật thực tại, hành giả mở cánh cửa bước vào cảnh giới chân thật rốt Bốn Thánh đế Vì thế, thơng qua việc giảng rõ ý nghĩa Bốn Thánh đế 19 KINH ĐẠI BÁT NIẾT BÀN phần bắt đầu đề cập đến tánh Như Lai, hay tánh Phật, phần nội dung cốt yếu toàn phẩm kinh Phần trình bày suốt 8, dành trọn để nói tánh Như Lai Vì nội dung tinh tế sâu xa, trừu tượng nên đức Phật dùng đến nhiều ví dụ, phương tiện để trình bày tánh Như Lai phần Từ trang 753 (Tập 1) bắt đầu nêu ví dụ văn tự Nam tách riêng phần thành phẩm Văn tự Từ trang 761 (Tập 1) lại bắt đầu nêu ví dụ loài chim Nam tách riêng phần thành phẩm Điểu dụ Tuy nhiên, thật cịn có nhiều ví dụ khác trình bày xen vào khơng ví dụ văn tự hay lồi chim Nói chung, trình bày tánh Phật phần nhằm phá vỡ số nhận thức sai lầm phổ biến thính chúng, chuẩn bị để tiếp tục trình bày ý nghĩa sâu xa phần Phần phẩm Tánh Như Lai thuộc 9, trang 824 (Tập 1) kéo dài 33 trang Trọn phần dành để giảng rộng thêm tánh Như Lai xác định ý nghĩa rốt chân thật kinh Đại Bát Niết-bàn này, vượt tất phần giáo pháp quyền thừa khác đường để đưa tất chúng sanh đạt đến cảnh giới giải thoát chân thật Chính thế, phần xác lập ý nghĩa Niếtbàn Như Lai hoại diệt chúng sanh phàm phu nhìn thấy, mà biểu khác giáo hóa Phật mà thơi Phần cuối phẩm Tánh Như Lai dành để nêu rõ ý nghĩa tất chúng sanh có tánh Phật Phần phá vỡ nghi ngờ phương tiện thuyết giảng sâu xa đa dạng đức Như Lai, tùy theo môi trường, điều kiện chúng sanh để bày giáo pháp cách hiệu nhất, dẫn dắt chúng sanh quay đường chân chánh, hướng đến giải Theo ý nghĩa trình bày phần 20 TỔNG QUAN cố chấp vào ngôn từ, khái niệm sai lầm khiến cho chúng sanh khơng thể nhận thức thực Chẳng hạn, đề cập đến phân biệt người phụ nữ vốn định kiến sai lầm tồn qua nhiều hệ xã hội thời giờ, đức Phật khẳng định: “Như tánh Phật, ta gọi người nữ nhân Như tự biết có tánh Phật, ta nói người có tướng trượng phu.” Như vậy, rõ ràng qua khẳng định khái niệm phân biệt nam nữ bị phá vỡ hoàn toàn, lớp vỏ bọc hình tướng khơng cịn chỗ dựa để tồn nhận thức sai lầm, không thật Không cần thiết phải thay đổi ý tưởng “trọng nam khinh nữ” vốn ăn sâu vào tiềm thức người thời ấy, mà cần rõ khái niệm phân biệt nam hay nữ dựa vào hình tướng hồn tồn khơng thật, tự nhiên nhận thức sai lầm đặt tảng phải hồn tồn sụp đổ Tương tự vậy, nhận thức phân biệt sai lầm Tiểu thừa, Đại thừa, Thanh văn, Duyên giác, Bồ Tát thời bị phá vỡ đức Phật dạy rằng: “Thanh văn, Duyên giác, Bồ Tát vậy, thảy đồng tánh Phật, chất sữa màu vậy.” Thật ra, nội dung giảng giải tánh Phật không dừng lại phẩm kinh này, mà cịn tiếp tục trình bày xuyên suốt cuối kinh Tuy nhiên, xem phẩm kinh quan trọng nội dung nêu lên phần cốt lõi mà phẩm kinh sau tiếp tục dựa vào để giảng rộng sâu Từ đầu kinh phẩm kinh này, lần thấy xuất lời xác đức Thế Tôn “tất chúng sanh có tánh Phật”, “tánh Phật tất người” Với phần giảng giải phẩm trước nhằm phân biệt rõ ý nghĩa chân thật thường tồn ý nghĩa giả tạm biến hoại, đức Như Lai dùng phương tiện để phá bỏ nhận thức sai lầm hữu, chuẩn bị dẫn dắt thính chúng vào cảnh giới giải chân thật, xem phẩm kinh 21 KINH ĐẠI BÁT NIẾT BÀN nhát rìu cuối đốn ngã đại thụ tà kiến, để lộ vùng trời Chánh pháp mênh mơng cao rộng, dịng sữa pháp Đại thừa tiếp tục tuôn chảy từ sau phẩm kinh cuối kinh để nuôi dưỡng pháp thân cịn non trẻ mn lồi chúng sanh sau tiếp nhận phẩm kinh Ý nghĩa trình bày toàn phẩm Tánh Như Lai quán có liên kết chặt chẽ phần với xoay quanh chủ đề Chính mà chúng tơi hồn tồn tán thành cấu trúc phân chia phẩm nguyên thủy dịch ngài Đàm-vơ-sấm, hợp lý có ý nghĩa nhiều so với tách riêng thành nhiều phẩm rời rạc dịch ngài Pháp Hiển, sau lặp lại Nam Một số vị tiền bối chuyển dịch kinh chọn cách phân chia theo Nam bản, qua phân tích tìm hiểu nội dung, chúng tơi thiết nghĩ điều đáng xem xét lại - Phẩm thứ năm: Đại chúng thưa hỏi Phẩm thuộc 10, dài 27 trang Vào đầu phẩm, đức Phật hiển lộ hào quang tượng thần biến nghĩ bàn, nhằm củng cố đức tin cho thính chúng sau thuyết giảng phần giáo pháp sâu xa uyên áo Hiện tượng hy hữu nhằm làm rõ ý nghĩa bình đẳng tánh Như Lai, toàn thể đại chúng người tự thấy tiếp xúc cúng dường đức Như Lai cách riêng biệt, vơ số đại chúng vân tập khơng có chướng ngại khơng gian Có thể nói, qua phần mà thể dụng tánh Như Lai hiển bày trọn vẹn trước chiêm ngưỡng toàn thể đại chúng Theo phân chia truyền thống phẩm Tánh Như Lai xem thuộc loại “vơ vấn tự thuyết”, đức Thế Tơn quán xét thời điểm thích hợp thính chúng để tự ý thuyết giảng Trong đó, từ phẩm Đại chúng thưa hỏi 22 TỔNG QUAN trở sau hầu hết nội dung ứng đáp, đức Phật tùy theo câu hỏi vị thính chúng nêu mà giảng giải, thuyết dạy vấn đề liên quan Nội dung thưa hỏi thứ đưa vị cư sĩ, ơng Thuần-đà, người có đủ phước duyên để đức Phật nhận cho phép cúng dường bữa cơm cuối Ông Thuần-đà thưa hỏi ý nghĩa bố thí phân biệt trì giới, phá giới, xảy đến cho người phạm vào tội lỗi, lỡ lầm phá giới, chí giới cấm nặng, tội đại nghịch Đây nội dung quan trọng, tiếp tục đề cập sau với đỉnh điểm trường hợp vua A-xà-thế phạm tội giết cha, Năm tội nghịch Sở dĩ xem nội dung quan trọng, hầu hết - khơng muốn nói tất - chúng sanh cõi Ta-bà “ngũ trược ác thế” người có nhiều lầm lỗi, chí thường xuyên phạm vào giới cấm mà Phật chế định Vì thế, đức Phật khơng từ bi thuyết dạy phương tiện tu tập để giúp chúng sanh quay với chánh đạo chắn đạo Phật mang lại lợi ích vô lượng vô biên cho nhân loại hai mươi lăm kỷ qua! Trả lời câu hỏi ông Thuần-đà, đức Phật ân cần dạy trường hợp khác người phạm giới cách hóa giải nghiệp ác tạo Cũng nội dung này, thấy đề cập đến lời dạy “cận tử nghiệp”, phần giáo lý quan trọng nhiều tông phái khác vận dụng tu tập, chẳng hạn Mật tơng, Tịnh độ tơng Ngồi ra, phần thuyết giảng đức Phật đề cập đến khái niệm nhất-xiển-đề, tức kẻ đánh niềm tin vào Tam bảo, khơng tin giáo lý nhân duyên, nghiệp sẵn sàng phạm vào hành vi xấu ác Mặc dù vậy, để hiểu đầy đủ khái niệm nhất-xiển-đề 23

Ngày đăng: 08/04/2022, 17:06

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan