European Science Editing e1 November 2018; 44(4) DOI:10.20316/ESE.2018.44.e1.vn Hướng dẫn EASE (European Association of Science Editors) dành cho Tác giả Biên dịch viên báo Khoa học để xuất tiếng Anh Tóm tắt Đây hướng dẫn xúc tích dễ đọc Ban biên tập Hiệp hội nhà biên tập khoa học châu Âu (EASE) xuất lần vào năm 2010 cập nhật năm Hướng dẫn cung cấp miễn phí http://ease.org.uk/publications/authorguidelines với 20 ngôn ngữ khác Tài liệu nhằm giúp cho nhà khoa học giới việc trình bày thành cơng kết nghiên cứu họ dịch thảo sang tiếng tiếng Anh Tài liệu giải thích ngắn gọn cách viết thảo hồn chỉnh, xúc tích rõ ràng, đồng thời ý tới vấn đề đạo đức như: tiêu chí quyền tác giả, đạo văn hay xung đột lợi ích v.v Tám phụ lục đưa ví dụ thơng tin chi tiết chủ đề chọn (Abstracts, Ambiguity, Cohesion, Ethics, Plurals, Simplicity, Spelling, and Text-tables) Việc sử dụng rộng rãi EASE Guidelines làm tăng hiệu trao đổi khoa học quốc tế ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Nhằm tăng cường hiệu việc trao đổi khoa học quốc tế, báo nghiên cứu xuất phẩm khoa học cần phải HỒN CHỈNH, XÚC TÍCH RÕ RÀNG diễn giải Những điều khái qt hóa, khơng phải hướng dẫn vạn năng, mà chủ đích để giúp đỡ cho tác giả, biên dịch viên biên tập viên Ý nghĩa chung cần thiết áp dụng quy tắc này, hồn hảo khó có khả đạt tới Thứ là: • Lập kế hoạch cẩn thận tiến hành nghiên cứu bạn (ví dụ Hengl et al 2011) Khơng bắt đầu dự thảo toàn báo bạn đảm bảo kết bạn tìm đủ chắn hoàn chỉnh (O’Connor 1991), cho phép bạn rút kết luận đáng tin cậy • Trước bắt tay vào viết, nên chọn tạp chí mà bạn dự định nộp tới Hãy đảm bảo người đọc thảo tạp chí liên quan tới độc giả mục tiêu bạn (Chipperfield et al 2010) Hãy đọc hướng dẫn cho tác giả tạp chí kết cấu báo phù hợp với định dạng mà tạp chí yêu cầu theo điều khoản độ dài báo, số lượng hình vẽ theo yêu cầu/hay phép, v.v Bản thảo cần phải HOÀN CHỈNH, nghĩa là, khơng bỏ sót thơng tin cần thiết Hay ghi nhớ thông tin giải nghĩa cách dễ dàng nằm chỗ mà người đọc mong muốn tìm thấy (Gopen & Swan 1990) Ví dụ, thơng tin sau cần phải có báo nghiên cứu thực nghiệm • Tên báo: cần phải rõ ràng (không mơ hồ), dễ hiểu chuyên gia lĩnh vực khác phản ánh nội dung báo Hãy cụ thể, không chung chung hay mập mờ (O’Connor 1991) Nếu thích hợp, đề cập tên báo thời gian địa điểm nghiên cứu, tên khoa học quốc tế tổ chức nghiên cứu thiết kế thực nghiệm (ví dụ điển cứu (case study) thử nghiệm có kiểm sốt tiến hành ngẫu nhiên) Nếu nghiên cứu bạn bao gồm chủ đề người mà giới, cần đề cập tên báo Thơng tin đề cập tên báo không cần phải nhắc lại tóm tắt báo (vì tên tóm tắt báo ln ln xuất đồng thời), việc lặp lại không tránh khỏi • Danh sách tác giả: nghĩa tất người có đóng góp thực chất vào việc lập kế hoạch nghiên cứu, thu thập liệu diễn giải kết viết đóng góp ý kiến chỉnh sửa thảo phê chuẩn phiên cuối đồng ý chịu trách nhiệm tất khía cạnh cơng việc Mỗi người đạt tiêu chuẩn cần đươc cho phép tham gia vào việc dự thảo phê chuẩn phiên cuối (ICMJE 2017) Các tác giả đưa vào danh sách phải người làm nhiều Thứ tự tên tác giả cần xác định trước gửi thào Bất kỳ thay đổi sau thảo gửi phải đồng ý tất tác giả lý giải với tổng biên tập tạp chí (Battisti et al 2015, xem COPE flowcharts) Tên tác giả cần phải có kèm theo nơi công tác họ (trong thời gian nghiên cứu), địa tác giả đầu mối liên hệ Địa email tất tác giả cần ghi đầy đủ để tiện liên hệ Chúng tơi khun khích tất tác giả đăng ký © 2018 European Association of Science Editors (www.ease.org.uk) Non-commercial printing allowed European Science Editing • • • • e2 để có ID ORCID (ORCID iD) – nhận dạng tác giả mà kết nối bạn với báo bạn (https://orcid.org/) Tóm tắt: giải thích ngắn gọn bạn tiến hành nghiên cứu (BACKGROUND), (các) vấn đề bạn chủ định giải (OBJECTIVES), bạn tiến hành nghiên cứu (METHODS), bạn tìm thấy (RESULTS: liệu chủ yếu, mối liên hệ), diễn giải bạn đồng thời hệ chinh mà bạn tìm (CONCLUSIONS) Tóm tắt cần phải phản ánh nội dung báo, phần lớn độc giả nguồn thơng tin nghiên cứu bạn Bạn phải sử dụng tất từ khóa phần tóm tắt, để hỗ trợ việc tìm kiếm báo trực tuyến (on-line) độc giả quan tâm tới kết bạn (nhiều sở liệu đưa tên tóm tắt báo) Trong báo cáo nghiên cứu, tóm tắt cần phải mang tính cung cấp nhiều tin tức (informative), bao gồm cảc kết thực (Xem Appendix: Abstracts cấu trúc tóm tắt) Chỉ tổng quan báo phạm vi rộng khác tóm tắt cần phải có tính biểu thị, ngụ ý (indicative), nghĩa liệt kê chủ đề thảo luận đưa kết luận (CSE 2014) Khơng tham chiếu tóm tắt đến bảng biểu hay hình vẽ báo tóm tắt cơng bố riêng rẽ Tham chiếu tới tài liệu tham khảo không phép trừ tuyệt đói cần (nhưng sau bạn cần phải cung cấp tồn thơng tin chi tiết ngoặc vuông: tác giả, tên báo, năm xuất bản, v.v ) Chắc chắn tất thông tin tóm tắt xuất phần nội dung báo Danh sách từ khóa: bao gồm tất thuật ngữ khoa học thích hợp từ khóa bổ sung mà chúng chưa có tên tóm tắt báo (nếu ban biên tập yêu cầu) Hãy để từ khóa rõ ràng Bổ sung thêm thuật ngữ chung nghiên cứu bạn có kết mang tính liên ngành (O’Connor 1991) Trong báo thuộc ngành y, sử dụng từ ngữ tìm MeSH Browser Khi tiến hành đưa báo bạn vào kho lưu trữ v.v (Cerejo 2013), hày nhúng tất từ khóa liệu vào file (ví dụ, xem Inderscience 2013) Danh sách từ viết tắt (nếu ban biên tập yêu cầu): định nghĩa tất từ viết tắt dùng báo, ngoại trừ từ hiển nhiên rõ ràng người chuyên gia Giới thiệu: diễn giải nghiên cứu lại cần thiết nêu rõ mục đích nghiên cứu bạn (các) vấn đề mà bạn đặt để giải Hãy vấn đề chung tập trung vào (những) vấn đề nghiên cứu bạn Nếu có thể, trình bày rõ ràng giả thuyết bạn kiểm tra November 2018; 44(4) • Phương pháp: mô tả chi tiết nghiên cứu tiến hành (ví dụ: phạm vi nghiên cứu, thu thập liệu, tiêu chí, tính nguyên tư liệu phân tích, kích cỡ mẫu, số lần đo, tuổi giới người tham gia hay tế bào/mổ hiên tặng, thiết bị, phân tích liệu, thử nghiệm thống kê, phần mềm sử dụng) Tất yếu tố mà ảnh hưởng tới kết cần phải xem xét Các nguồn nguyên vật liệu thí nghiệm lấy từ ngân hàng sinh học cần phải đề cập với tên đầy đủ nhận dạng, (Bravo et al 2015) Nếu bạn trích dẫn phương pháp mơ tả ngơn ngữ khác ngồi tiếng Anh ấn phẩm không truy cập được, giải thích chi tiết thảo bạn Hãy đảm bảo bạn tuân thủ theo chuẩn đạo đức (ví dụ WMA 2013) phương diện quyền bệnh nhân, thử nghiệm động vật, bảo vệ mơi trường v.v • Các kết quả: trình bày kết nghiên cứu bạn (thông thường liệu công bố không nằm mục này) Tất bảng biểu hình vẽ phải đề cập nội dung báo, đánh số theo thứ tự mà xuất Hãy đảm bảo chắn phân tích thống kê phù hợp (ví dụ Habibzadeh 2013) Các liệu người, động vật loại vật liệu có nguồn gốc từ người hay động vật cần phân chia theo giới (xem Heidari et al 2016) Không bịa đặt bóp méo liệu khơng bỏ sót dự liệu quan trọng tương tự, khơng chỉnh sửa hình ảnh để làm nên ấn tượng sai lệch cho độc giả Những liệu bị chỉnh sửa bị kết tội gian dối khoa học (xem COPE flowcharts) • Thảo luận: Mục khơng phải chỗ để trình bày kết mới, bao gồm kết thống kê Giải tất vấn đề nghiên cứu bạn (mà đề cập đến phần cuối mục Giới thiệu) so sánh kết bạn với liệu công bố, theo cách khách quan mức Thảo luận hạn chế chúng nhấn mạnh mà bạn tìm Nếu nghiên cứu bạn bao gồm vấn đề giới, thảo luận điền lien quan khả khái quát hóa điều bạn tìm thấy cho hai giới Xem xét tìm mà ngược với quan điểm bạn Để hỗ trợ lập trường bạn, sử dụng chứng thực có phương pháp vững (Roig 2015) Ở cuối mục Thảo luận mục khác riêng biệt, nhấn mạnh kết luận bạn kết thực tế nghên cứu bạn • Lời cảm ơn: đề cập đến tất người mà đóng góp thực chất cho nghiên cứu xem xét để đồng tác giả, cảm ơn tất nguồn tài trợ Mẫu khuyễn nghị cho phần là: “This work was supported by the Medical Research Council [grant number xxxx]” Nếu khơng có nguồn © 2018 European Association of Science Editors (www.ease.org.uk) Non-commercial printing allowed European Science Editing • • • • • e3 tài trợ cụ thể cung cấp sử dụng mẫu câu sau: “This research received no specific grant from any funding agency in the public, commercial, or not-forprofit sectors.” (RIN 2008) Nếu thích hợp tiết lộ cho ban biên tập biết tranh chấp lợi ích có, ví dụ tài mối liên kết với nha sản xuất hanh với quan mà có lợi ích thảo báo nộp (Goozner et al 2009) Nếu bạn tái sử dụng tư liệu cơng bố trước (ví dụ hình vẽ), đề nghị người nắm giữ quyền cho phép bạn sử dụng đề cập điều thích ghi lời cảm ơn Nếu bạn trợ giúp chuyên gia ngôn ngữ (ví dụ, biên tập viên tác giả hay biên dịch viên), nhà thống kê học, hay nhà thu thập liệu v.v bạn cần phải cảm ơn trợ giúp họ minh bạch (ICMJE 2017, Battisti et al 2015) Cần phải rõ ràng họ không chịu trách nhiệm cho phiên cuối báo Bạn cần phải chắn bạn có ưng thuận tất người có tên mục nạy (Xem Appendix: Ethics) Tài liệu tham khảo: chắn bạn cung cấp đủ nguồn thơng tin trích dẫn từ công bố khác Trong danh sách tài liệu tham khảo, bao gồm tất liệu cần thiết để tìm thấy thư viện Internet Đối với cơng bố thứ tiếng khác ngồi tiếng Anh đưa tên gốc (được chuyển chữ theo quy định tiếng Anh cần thiết), dịch sang tiếng Anh để ngoặc vng liền sau tên tài liệu (CSE 2014) Tránh trích dẫn tài liệu khơng truy cập được, gượng ép hay không liên quan Ở chỗ phù hợp, trích dẫn từ báo nghiên cứu ngun gốc, thay trích dẫn từ tổng quan (DORA 2013) Không bao gồm liệu không công bố vào danh sách tài liệu tham khảo – bạn cần phải đề cập đến chúng, mơ tả nguồn liệu phần nội dung báo cần nhận cho phép chủ nhân liệu trích dẫn Một cấu trúc khác báo: phù hợp với công bố lý thuyết, báo tổng quan, điển cứu (case studies) v.v (ví dụ Gasparyan et al 2011) Một số cơng bố bao gồm tóm tắt đoạn tóm lược dài ngơn ngữ khác Điều có ích số lĩnh vực nghiên cứu Các hướng dẫn báo cáo sau giúp bạn cung cấp thống tin cần thiết tối thiểu nghiên cứu bạn (xem ví dụ EQUATOR Network) Hãy ln nhớ tuân thủ hướng dẫn dành cho tác giả tạp chí phương diện độ dài tóm tắt, quy cách tài liệu tham khảo v.v Viết cách XÚC TÍCH để tiết kiệm thời gian người duyệt độc giả November 2018; 44(4) • Không đưa vào thông tin không liên quan tới vấn đề nghiên cứu bạn mà đề cập đến mục Giới thiệu • Khơng chép phần công bố trước bạn không nộp thảo cho nhiều tạp chí vào thời gian Nếu khơng, bạn phải chịu trách nhiệm việc công bố thừa (xem COPE flowcharts) Điều không áp dụng cho công bố sơ ban đầu, chẳng hạn tóm tắt hội nghị (O’Connor 1991, xem thêm BioMed Central policy) Hơn nữa, công bố lần hai chấp nhận định nhắm tới nhóm độc giả khác hồn tồn (ví dụ sử dụng ngơn ngữ khác cho chuyên gia cho cộng chúng nói chung) bạn phải nhận phê chuẩn Tổng biên tập tạp chí (ICMJE 2017) Một tham khảo tới công bố ban đầu bắt buộc phải ghi chân trang trang có tên báo lần cơng bố thứ hai • Thơng tin đưa vào mục tốt hết không nên nhắc lại mục khác Ngoại trừ hiển nhiên tóm tắt, thích hình vẽ, đoạn kết luận • Xem xét cần thiết tất bảng biểu hình vẽ Dữ liệu trình bày bảng biểu khơng nên lặp lại hình vẽ (hoặc ngược lại) Danh sách dài liệu không nên lặp lại viết • Chú thích cho bảng biểu hình vẽ phải cung cấp nhiều thông tin không dài Nếu kiệu tương tự trình bày vài bảng biểu hay hình vẽ định dạng thích chúng nên giống • Tốt hết loại bỏ câu hiển nhiên (ví dụ “Rừng hệ sinh thái quan trọng”) và phân đoạn thừa khác (ví dụ “Ai biết ,,,”) • Nếu thuật ngữ khoa học dài mà lặp lại nhiều lần, định nghĩa từ viết tắt lần sử dụng phần nội dung viết sau áp dụng cách phù hợp • Thể nghi vấn bạn cần thiết tránh dựng hàng rào thái (ví dụ viết “có tiềm năng” viết “có thể có tiềm năng”) Tuy nhiên, đừng tổng quát hóa kết luận bạn • Trừ Tổng biên tập yêu cầu, sử dụng đánh số cho tất số, nghĩa sử dụng số số, ngoại trừ (nếu khơng có đơn vị), trường hợp khác hiểu lầm xảy ra, ví dụ đầu câu trước chữ viết tắt mà có chứa số (CSE 2014) Viết RÕ RÀNG để làm cho dễ hiểu – giúp cho viết dễ đọc Nội dung khoa học • Phân biệt rõ ràng liệu nguyên gôc bạn ý tưởng với liệu ý tưởng người khác công bố trước © 2018 European Association of Science Editors (www.ease.org.uk) Non-commercial printing allowed European Science Editing • • • • • • • e4 bạn – đưa trích dẫn thích hợp Tốt hết tóm tắt diễn giải viết từ nguồn khác Điều áp dụng cho dịch Khi chép y trang văn cách thức (ví dụ, câu hồn chỉnh đoạn văn dài), đặt ngoặc kép (ví dụ Roig 2015, Kerans & de Jager 2010) Nếu không bạn phạm vào đạo văn tái sử dụng nội dung (không thể biện bạch được, tái sử dụng nhiều đoạn văn, liệu hay minh họa, v.v chí xuất phẩm rườm rà, xem COPE flowcharts COPE guidelines) Hãy đảm bảo sử dụng thuật ngữ khoa học tiếng Anh, tốt hết sở báo viết bới người nói tiếng Anh ngữ Các dịch theo y nguyên thường hay sai (ví dụ gọi người bạn giả false friends từ không tồn sáng tác bới người dịch) Nếu nghi ngờ, kiểm tra định nghĩa từ điển tiếng Anh, có nhiều từ sử dụng khơng nghĩa (ví dụ gender trimester, xem Appendix: Ambiguity) Bạn tìm kiến từ cụm từ/thành ngữ Wikipedia chẳng hạn; sau so sánh với kết theo ngôn ngữ bạn theo tiếng Anh, xem nghĩa từ tương đương giả định thực giống với từ bạn cần Tuy nhiên, Wikipedia lúc nguốn thông tin tin cậy Nếu từ sử dụng phần lớn dịch mà xuất nước nói tiếng Anh, xem xét thay từ tiếng Anh thơng dụng với nghĩa tương tự (ví dụ dùng plant community thay cho phytocoenosis) Nếu thuật ngữ khoa học khơng có từ đồng nghĩa tiếng Anh, định nghĩa cách xác đề xuất từ dịch sang tiếng Anh dễ chấp nhận Định nghĩa thuật ngữ không thông dụng mơ hồ khoa học lần sử dụng chúng Bạn liệt kê nhũng từ đồng nghĩa, có (để hỗ trợ tìm kiếm), sau thi sử dụng từ số cách quán (để tránh nhầm lẫn) Cấn tham chiếu tới Danh mục thức thiết lập bới tổ chức khoa học (ví dụ EASE 2013) Tránh phát biểu khơng rõ ràng, mà làm cho độc giả phải đốn xem bạn muốn nói (Xem Appendix: Ambiguity) Khi viết báo cáo có tỷ lệ phần trăm, rõ Cái bạn coi 100% Khi viết mối tương quan mối quan hệ v.v , chắn rõ ràng đại lượng, giá trị so sánh với Hệ đơn vị đo lường chuẩn quốc tế (SI) độ Xenxi (oC) nói chung thường dùng Không giống nhiều ngôn ngữ khác, tiếng Anh dùng dấu chấm thập phân (ND để phân biệt phần nguyên phần thập phân) (mà dấu phẩy) Trừ có yêu cầu khác ban biên tập, November 2018; 44(4) số có nhiều chữ số từ bên phải bên trái dấu chấm thập phân, dùng dấu cách nhỏ (khơng phải dấu phẩy) nhóm số hướng kể từ dấu chấm thập phân (EASE 2013) • Để kỷ, tháng v.v , không sử dụng chữ số La Mã viết hoa, điều khơng phổ biến tiếng Anh Do có khác biệt cách viết ngày tháng Anh Mỹ (xem phần sau), nên tốt hết viết tháng với từ đầy đủ chữ tháng (CSE 2014) • Nếu tên địa danh khơng tiếng mà dịch tên gốc nên đề cấp có thể, ví dụ “in the Kampinos Forest (Puszcza Kampinoska)” Một vài thống tin thêm địa danh vị trí địa lý, khí hậu v.v có ích cho độc giả • Ghi nhớ viết độc giả chủ yếu người nước ngồi đọc, người mà rõ điều kiện cụ thể, cách phân loại hay khái niệm mà phổ biến nước bạn; thế, bổ sung số giải có lẽ cần thết (Ufnalska 2008) Chẳng hạn, loại hạt thông thường Erigeron annuus gọi Stenactis annua số nước khác, viết tiếng Anh tên phê chuẩn quốc tế cần sử dụng, với từ đồng nghĩa viết ngoặc đơn Cấu trúc viết • Các câu khải quát không nên viết dài Cấu trúc câu cần phải thật đơn giản, vị ngữ gần liền với chủ ngữ (Gopen & Swan 1990) Ví dụ, tránh danh từ rút gọn viết “X was measured…” thay viết “Measurements of X were carried out…” (Xem Appendix: Simplicity) Không dùng nhiều cấu trúc thể bị động (ví dụ Norris 2011) Trong dịch, thay đổi cấu trúc câu cần thiết để chuyển tải thông điệp rõ ràng (Burrough-Boenisch 2013) • Bài viết phải có tính liên kết, kết cấu logic, dễ theo dõi (Xem Appendix: Cohesion) • Mỗi đoạn văn nên bắt đầu câu chủ đề, câu phát triển tiếp chủ đề cách đầy đủ • Tương phản với số ngôn ngữ khác, tiếng Anh cho phép cấu trúc song song, chúng làm cho dễ hiểu Vì dụ, so sánh liệu tương tự, bạn viết “It was high in A, medium in B, and low in C”, thay viết “It was high in A, medium for B, and low in the case of C” • Hãy tạo bảng biểu hình vẽ dễ hiểu mà khơng cần phải tham chiếu tới phần trình bày nội dung báo Loại bỏ liệu không cung cấp thông tin (ví dụ, xóa bỏ cột chứa giá trị giống hệt tất hàng – thay vào bạn viết ghi chân trang) Áp dụng chữ viết tắt cần thiết để quán không đủ chỗ để viết đầy dủ tất © 2018 European Association of Science Editors (www.ease.org.uk) Non-commercial printing allowed European Science Editing e5 từ Trong phần giải hay ghi chân trang, định nghĩa tất chữ viết tắt ký tự mà hiển nhiên (ví dụ, Các sai số biểu thị cho độ lệch chuẩn, sai số chuẩn khoảng tin cậy) Ghi nhớ sử dụng dấu chấm thập phân (không phải dấu phấy thập phân) điền đầy đủ nhãn đơn vị cho trục tọa độ chỗ cần phải có • Hãy xem xét sử dụng kết hợp lời văn- bảng biểu trình bày liệu (Kozak 2009) (Xem Appendix: Text-tables) • Trong danh sách dài (các chữ viết tắt v.v ), tốt hết phân biệt mục dấu chấm phẩy (;), chúng trung gian dấu phảy dấu chấm Các vấn đề ngữ nghĩa • Ở chỗ mà thuật ngữ khoa học khơng thiết phải sử dụng tốt hết dùng từ chung Tuy nhiên, tránh diễn giải mang tính chất thơng tục hay thành ngữ, động từ cấu tạo từ nhóm từ (ví dụ find out, pay off), mà chúng thường khó hiểu đổi với độc giả khơng phải người ngữ tiếng Anh (Geercken 2006) • Định nghĩa từ viết tắt chúng xuất lần nội dung báo (nếu chúng chưa tường minh độc giả) Không sử dụng nhiều chữ viết tắt khác nhau, làm viết khó hiểu Khơng viết tắt thuật ngữ mà dùng viết Tránh chữ viết tắt tóm tắt báo • Nói chung, sử dụng q khứ mơ tả bạn tiến hành nghiên cứu bạn bạn tìm thấy điều nhà nghiên cứu khác tiến hành Nên dùng để phát biểu chung diễn giải (ví dụ kết thống kê, kết luận) viết nội dung báo bạn, đặc biệt bảng biểu hình vẽ (Gastel & Day 2016) • Trừ ban biên tập yêu cầu, khơng đừng viết thân bạn “the author(s)”, điều khơng tường Thay vào viết “we” “I” cần thiết, sử dụng diễn giải “in this study”, “our results” “in our opinion” (ví dụ Hartley 2010, Norris 2011) Lưu ý bạn nên viết “this study” bạn ngụ ý kết bạn Nếu bạn muốn nói tới cơng bố đề cấp câu trước viết “that study” Cịn bạn mn nói tới tác giả cơng bố trích dẫn viết “those authors” • Hãy nhớ văn phong khoa học từ “which” nên dùng mệnh đề định nghĩa, từ “that” dùng mệnh đề định nghĩa (có nghĩa mang ý nghĩa “chỉ điều đó/thứ – only those that”) • Khi sử dụng từ lập lờ, nước đôi, chắn nghĩa chúng hiển nhiên ngữ November 2018; 44(4) cảnh viết Kiểm tra xem có phù hợp động từ số ít/ số nhiều với chủ ngữ chưa xem liệu ám tất đại từ rõ ràng chưa (điều khắt khe dịch) Lưu ý số danh từ có số nhiều bất quy tắc (Xem Appendix: Plurals) • Đọc thành tiếng văn để kiểm tra ngắt câu Nên sử dụng dấu phẩy hay dấu chấm câu để biểu thị chỗ ngắt nghỉ cần thiết ngữ điệu để văn hiểu (ví dụ, ý khác biệt “no more data are needed” “no, more data are needed”) • Hãy quán viết tả Tuân thủ quy tắc viết theo kiểu tiếng Anh - Anh theo kiểu tiếng Anh - Mỹ tả biểu thị ngày tháng (ví dụ “21 Jan 2009” theo kiểu tiếng Anh Anh, “Jan 21, 2009” theo kiểu tiếng Anh - Mỹ; xem Appendix: Spelling) Kiểm tra xem tạp chí dùng tả tiếng Anh – Anh hay tiếng Anh – Mỹ, sau thiết lập lại phần kiểm tra từ ngữ pháp bạn • Hãy đề nghị đồng nghiệp có chun mơn bạn đọc giúp tồn viết, để xem cịn có đoạn chưa rõ khơng Người dịch/Translation: Đinh Thị Thu Phong (dinhphong3691@gmail.com) NHỮNG NGƯỜI ĐÓNG GÓP CHO BẢN HƯỚNG DẪN NÀY (theo thứ tự thời gian): Sylwia Ufnalska (initiator and editor, sylwia.ufnalska@gmail.com), Paola De Castro, Liz Wager, Carol Norris, James Hartley, Franỗoise Salager-Meyer, Marcin Kozak, Ed Hull, Angela Turner, Will Hughes, Peter Hovenkamp, Thomas Babor, Eric Lichtfouse, Richard Hurley, Mercè Piqueras, Maria Persson, Elisabetta Poltronieri, Suzanne Lapstun, Mare-Anne Laane, David Vaux, Arjan Polderman, Ana Marusic, Elisabeth Heseltine, Joy Burrough-Boenisch, Eva Baranyiová, Tom Lang, Arie Manten, Pippa Smart, Armen Gasparyan, John Miescher, Shirin Heidari, Ksenija Baždarić Tài liệu tham khảo đọc them AuthorAID Resource Library http://www.authoraid.info/resourcelibrary Baranyiová E 2013 Correct terminology in science: the role of editors Science Editor 36 (2): 63 http://www councilscienceeditors.org/wp-content/uploads/v36n2p63.pdf Battisti WP, Wager E, Baltzer L, Bridges D, Cairns A, Carswell CI, et al 2015 Good publication practice for communicating company-sponsored medical research: GPP3 Annals of Internal Medicine 163(6):461-464 https://doi.org/10.7326/M15-0288 Beverley P 2015 Word macros for writers and editors http://www.archivepub.co.uk/TheBook BioMed Central policy on duplicate publication http://www.biomedcentral.com/submissions/editorialpolicies#duplicate+publication Bravo E, Calzolari A, De Castro P, Mabile L, Napolitani F, Rossi AM, Cambon-Thomsen A 2015 Developing a guideline to standardize the citation of bioresources in journal articles © 2018 European Association of Science Editors (www.ease.org.uk) Non-commercial printing allowed European Science Editing e6 (CoBRA) BMC Medicine 13:33 https://doi.org/10.1186/ s12916-015-0266-y Burrough-Boenisch J 2013 Editing texts by non-native speakers of English In: European Association of Science Editors Science editors’ handbook Smart P, Maisonneuve H, Polderman A http://www.ease.org.uk/publications/ science-editors-handbook/ Cerejo C 2013 How to make your paper more accessible through self-archiving Editage Insights http://www.editage com/insights/how-to-make-your-paper-more-accessiblethrough-self-archiving Chipperfield L, Citrome L, Clark J, David FS, Enck R, Evangelista M, et al 2010 Authors’ Submission Toolkit: a practical guide to getting your research published Current Medical Research & Opinion 26(8):1967-1982 https://doi.org/10.1185/0300799 5.2010.499344 [COPE flowcharts] Committee on Publication Ethics flowcharts http://publicationethics.org/resources/flowcharts [COPE guidelines] Committee on Publication Ethics Text recycling guidelines for editors https://publicationethics.org/ files/Web_A29298_COPE_Text_Recycling.pdf [CSE] Council of Science Editors, Style Manual Committee 2014 Scientific style and format: the CSE manual for authors, editors, and publishers 8th ed Univeristy of Chicago Press http://www.scientificstyleandformat.org/Home.html [DORA] San Francisco Declaration on Research Assessment 2013 http://www.ascb.org/dora/ [EASE] European Association of Science Editors 2012 EASE Toolkit for Authors http://www.ease.org.uk/publications/ ease-toolkit-authors [EASE] European Association of Science Editors 2013 Science editors’ handbook 2nd ed Smart P, Maisonneuve H, Polderman A, editors http://www.ease.org.uk/publications/ science-editors-handbook/ EQUATOR Network http://www.equator-network.org/ Gasparyan AY, Ayvazyan L, Blackmore H, Kitas GD 2011 Writing a narrative biomedical review: considerations for authors, peer reviewers, and editors Rheumatology International 31(11):1409-1417 https://doi.org/10.1007/ s00296-011-1999-3 Gastel B, Day RA 2016 How to write and publish a scientific paper, 8th edition Santa Barbara: ABC-CLIO Geercken S 2006 Challenges of (medical) writing for the multilingual audience Write Stuff 15(2):45-46 http://journal emwa.org/documents/journal/TWS/TWS%202006%20 2%2015.pdf Goozner M, Caplan A, Moreno J, Kramer BS, Babor TF, Husser WC 2009 A common standard for conflict of interest disclosure in addiction journals. Addiction 104:1779-1784 https://doi.org/10.1111/j.1360-0443.2009.02594.x Gopen GD, Swan JA 1990 The science of scientific writing: if the reader is to grasp what the writer means, the writer must understand what the reader needs American Scientist 78(6):550–558 https://www.americanscientist.org/blog/ the-long-view/the-science-of-scientific-writing Habibzadeh F 2013 Common statistical mistakes in manuscripts submitted to biomedical journals European Science Editing 39(4):92-94 http://europeanscienceediting.eu/issues/394/ November 2018; 44(4) Hartley J 2010 Citing oneself European Science Editing 36(2):3537 http://www.ease.org.uk/sites/default/files/may_2010_362 pdf Heidari S, Babor TF, De Castro P, Tort S, Curno M 2016 Sex and Gender Equity in Research: rationale for the SAGER guidelines and recommended use Research Integrity and Peer Review 1:2 https://doi.org/10.1186/s41073-016-0007-6 Hengl T, Gould M, Gerritsma W 2012 The unofficial guide for authors: from research design to publication Wageningen, Arnhem http://www.lulu.com/spotlight/t_hengl Hull E 2015 Health-related scientific articles in the 21st century: give readers nuggets! Vught, Netherlands: Professional English https://www.givereadersnuggets.nl/ [ICMJE] International Committee of Medical Journal Editors 2017 Recommendations for the Conduct, Reporting, Editing, and Publication of Scholarly Work in Medical Journals http:// www.icmje.org/urm_main.html [Inderscience] Inderscience Publishers 2013 Keyword requirements http://www.inderscience.com/info/insitemap php Kerans ME, de Jager M 2010 Handling plagiarism at the editor’s desk European Science Editing 36(3): 62-66 http://www.ease org.uk/sites/default/files/ese_aug10.pdf Kozak M 2009 Text-table: an underused and undervalued tool for communicating information European Science Editing 35(4):103 http://www.ease.org.uk/sites/default/files/ november_2009_354.pdf Marusic M 2014 Gender and sex in medical research European Science Editing 40(2):56 http://www.ease.org.uk/sites/default/ files/corresp_2.pdf [MeSH Browser] Medical Subject Headings Browser http://www nlm.nih.gov/mesh/MBrowser.html Norris C 2011 The passive voice revisited European Science Editing 37(1):6-7 http://www.ease.org.uk/sites/default/files/ february_2011_371.pdf O’Connor M 1991 Writing successfully in science London: Chapman & Hall Research Methods Supercourse http://www.pitt.edu/~super1/ ResearchMethods/index.htm [RIN] Research Information Network 2008 Acknowledgement of funders in journal articles http://www.rin.ac.uk/system/ files/attachments/Acknowledgement-funders-guidance.pdf Roig M 2015 Avoiding plagiarism, self-plagiarism, and other questionable writing practices: a guide to ethical writing Office of Research Integrity http://ori.hhs.gov/education/products/ plagiarism/0.shtml Seifert KA, Crous PW, Frisvad JC 2008 Correcting the impact factors of taxonomic journals by Appropriate Citation of Taxonomy (ACT) Persoonia 20:105 https://doi org/10.3767/003158508X324236 Ufnalska S 2008 Abstracts of research articles: readers’ expectations and guidelines for authors European Science Editing 34(3):63-65 http://www.ease.org.uk/sites/default/files/august_2008343.pdf [WMA] World Medical Association 2013 Declaration of Helsinki – ethical principles for medical research involving human subjects https://www.wma.net/wp-content/uploads/2016/11/DoHOct2013-JAMA.pdf ©2018 European Association of Science Editors (www.ease.org.uk) Non-commercial printing allowed European Science Editing e7 November 2018; 44(4) Appendix: Abstracts Key elements of abstracts Researchers are quite often in a “box” of technical details – the “important” things they focus on day in and day out As a result, they frequently lose sight of items essential for any readable, credible, and relevant IMRaD1 article: the point of the research, the research question, its answer, and the consequences of the study To help researchers to get out of the box, I ask them to include key elements in their research report and in their abstract I describe briefly the elements below and illustrate them with a fictitious abstract Key element (BACKGROUND): the point of the research – why should we care about the study? This is usually a statement of the BIG problem that the research helps to solve and the strategy for helping to solve it It prepares the reader to understand the specific research question Key element (OBJECTIVES): the specific research question – the basis of credible science To be clear, complete and concise, research questions are stated in terms of relationships between the variables that were investigated Such specific research questions tie the story together – they focus on credible science Key element (METHODS): a precise description of the methods used to collect data and determine the relationships between the variables Key element (RESULTS): the major findings – not only data, but the RELATIONSHIPS found that lead to the answer Results should generally be reported in the past tense but the authors’ interpretation of the factual findings is in the present tense – it reports the authors’ belief of how the world IS Of course, in a pilot study such as the following example, the authors cannot yet present definitive answers, which they indicate by using the words “suggest” and “may” Key element (CONCLUSIONS): the consequences of the answers – the value of the work This element relates directly back to the big problem: how the study helps to solve the problem, and it also points to the next step in research Here is a fictitious structured abstract, using these headings Predicting malaria epidemics in Ethiopia Abstract BACKGROUND: Most deaths from malaria could be prevented if malaria epidemics could be predicted in local areas, allowing medical facilities to be mobilized early OBJECTIVES: As a first step toward constructing a predictive model, we determined correlations between meteorological factors and malaria epidemics in Ethiopia METHODS: In a retrospective study, we collected meteorological and epidemic data for 10 local areas, covering the years 1963‑2006 Poisson regression was used to compare the data RESULTS: Factors AAA, BBB, and CCC correlated significantly (P