1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

f__1433279086

17 4 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 17
Dung lượng 2,05 MB

Nội dung

1 NÀY LÀ MÌNH VÀ MÁU THẦY ÐÃ3 HẰNG LUÔN ÐƯỢC TRAO BAN NÀY LÀ MÌNH VÀ MÁU THẦY ÐÃ3 HẰNG LUÔN ÐƯỢC TRAO BAN CHO CÁC CON TỪ CHA TRỜI VÀ CHÚA THÁNH THẦN ÐỀ NGHỊ VIẾT CHỮ "ÐÃ3" TRONG VIỆC HỌC HỎI NOVA VULG[.]

NÀY LÀ MÌNH VÀ MÁU THẦY ÐÃ3 HẰNG LN ÐƯỢC TRAO BAN CHO CÁC CON TỪ CHA TRỜI VÀ CHÚA THÁNH THẦN ÐỀ NGHỊ VIẾT CHỮ "ÐÃ3" TRONG VIỆC HỌC HỎI NOVA VULGATA - BẢN SÁCH THÁNH MỚI DO ÐTC THÁNH GIOAN PHAOLO II BAN NĂM 1979 LsNguyenCongBinh@gmail.com Mừng Lễ Mình Máu Thánh Chúa vui em cháu giáo xứ lần đầu cảm nghiệm Ơn Nuôi Phép Thánh Thể song trọn nghĩa xin nghe thánh Phaolo ghi lại Lời Chúa GiêSu thơ 1Cơrintơ 1COR 11: 23-26 Mình Máu Ngài trao tặng cho Thánh Phaolo gọi Ðêm Chúa cử hành Thánh Lễ Ðầu tiên khởi điểm Mầu Nhiệm Thân Thể Chúa paredideto ÐÃ3 CHA Thánh Thần trao ban cho người trần paredideto 'chia động tự paradidomi theo imperefect tense Mẹ Hội Thánh dịch lại Nova Vulgata Bản Tân Ước Mới Ba Vị Chủ Chăn ÐTC Phaolo 6, Gioan Phaolo2 & NÀY LÀ MÌNH VÀ MÁU THẦY ÐÃ3 HẰNG LUÔN ÐƯỢC TRAO BAN Benedicto 16 hợp soạn chữ -tradebatur ÐÃ3 (động tự tradere chia theo imperfect tense) Ðể dịch sang tiếng Việt cho đầy đủ hiểu cho - văn phạm địi - xin cho phép tơi tạm dịch chữ tradebatur ÐÃ3 (như ký hiệu) hay hàng chữ dài Chúa GiêSu đã3 Cha Trịi Chúa Thánh Thần ngày ln trao ban cho từ Thánh Lễ Ðầu Tiên Chúa GiêSu cử hành Bàn Thờ … Ngày Nước Trời Mở Cửa Ðộng tự gốc paradidomi latin tradere mang nghĩa trao ban cho lời , điều hay nhân vật Chúa CHA trao ban Lời Chúa lại trao ban Chúa GiêSu cho ta ; song hiểu theo mạch văn có nghĩa xấu trao nộp, phản bội Giu Ða nộp Chúa vào tay kẻ xấu Trong tiếng Hy Lạp Latin cần đơn sơ viết chữ tradebatur ÐÃ3 hay paredideto ÐÃ3 - (động tự chia theo thời im-perfect) cách ngắn gọn ta phải đọc dài giịng hiểu trọn nghĩa tiếng Việt không 'chia động tự ' theo kiểu Âu Châu – [mỗi thời khứ phân biệt với chữ tận khác ]- động tự theo văn phạm HyLa phải đọc theo hai chiều (1) thời gian hành động xẩy (2) phải xét đến kết hành động tạo trọn vẹn (perfect) hay chưa trọn vẹn (im+perfect) XIN THỬ VIẾT NĂM CHỮ ÐÃ1, ÐÃ2, ÐÃ3, ÐÃ4 & ÐÃ5 Xin xem lại - CHÚA GIÊSU ÐÃ2 ĐƯỢC CHA TRỜI CHO SỐNG LẠI TRỌN VẸN MỘT VÀI BƯỚC CẦN ÐỀ HỌC HỎI LỜI CHÚA NOVA VULGATA Xin thử viết đọc " Đã1, đã2 & đã3 …" http://www.conggiaovietnam.net/index.php?m=home&v=detail&ia=13700 ÐÃ1 : Khi diễn tả hành động xẩy cách đơn thường - (tựa chấm khứ) - khơng xét đến kết - tác giả Lời Chúa chia động tự theo thời khứ aorist(aorist tense/ khứ đơn/simple past) Ta dùng ký hiệu đơn sơ đã1: Vd 1Co 15:3 thánh Phaolo viết Chúa GiêSu đã1 chịu chết [trong ngày#1] đã1 chịu mai táng mộ [trong ngày#2] Các điều xẩy qúa khứ theo thời gian Lời Thánh Kinh - Lời Chúa CHA ban, thánh tiên tri tiên báo, ghi chép hàng ngàn năm trước Thánh Phaolo dùng đã1 phần đầu câu 1Cor 11:23 rằng: Tôi (Phaolo) paredoka / tradidi đã1 trao ban lại cho anh chị em điều mà lãnh nhận nơi Chúa (paredoka đt paradidomi chia theo aorist tense khứ đơn/simple past) ÐÃ2 Song diễn tả hành động xẩy đồng thời hành động tạo kếtquả trọn vẹn, kếtquả trọn vẹn kéo dài đến tác giả Lời Chúa chia động tự theo thời khứ past perfect: khứ kếtquả trọn vẹn / past with a perfected result NÀY LÀ MÌNH VÀ MÁU THẦY ÐÃ3 HẰNG LUÔN ÐƯỢC TRAO BAN Ta dùng ký hiệu đơn sơ đã2 : hai chiều: (a) vừa cho biết hành động chấm dứt (b) lại cho biết kết hành động tạo trọn vẹn Viết đủ song dài nên xin viết tắt " ÐÃ2 " thêm vào trạng tự +trọn vẹn +mãi Vd: Thánh Phaolo viết tiếp 1Co 15:4 ngày thứ ba [ngày#3] Ðức KiTô đã2 CHÚA CHA cho egêgertai (Greek perfect tense) sống-lại-trọn- vẹnvà-mãi-mãi ghi Sách Thánh Ðức KiTô đã2 cho sống-lại trọn vẹn sống-lại mãi kếtquả sống-lại perfect trọn vẹn; kếtquả kéo dài từ khứ đến kéo dài đến tương lai ÐÃ3 : Ngược lại tác giả Lời Chúa chia động tự theo thời Im+perfect nói hành động tạo kết song kết tận chưa đạt trọn vẹn (im+perfect /past with a non-perfected result) hành động phải liên tiếp lặp lặp lại giây chuyền khứ kéo dài thời để giữ kết Ta dùng ký hiệu đơn sơ đã3 hành động phải liên tiếp lặp lặp lại để giữ kết hành động cho lặp lặp lại chẳng ngừng, - lại lặp lặp lại chẳng ngừng , - lại lặp lặp lại chẳng ngừng Xin viết tắt " ÐÃ3 " thêm vào trạng tự 'luôn' hay 'hằng' , hay 'chẳng hề' để diễn tả liên tục Vd: Chúa GiêSu đã3 Cha Tròi Chúa Thánh Thần ngày trao ban cho chúng ta… … lại ngày trao ban cho chúng ta… … lại ngày trao ban cho Bàn Thờ ÐÃ4 - thời pluperfect cho việc xẩy trước đã1, đã2 hay đã3 ÐÃ5 - thời participle [Sẽ bàn đã5 riêng cho rõ hơn.] Ðộng tự gọi participle Thực chất participle động tự (verbal adjective) diễn tả hành động đã1 hay đã2 … … song theo hình thức viết tính tự adjective nên tạm gọi Tính Ðộng Tự Xin nhớ tác giả Hy La nhiều không thích viết câu rời rạc mà biến Ðộng Tự Phụ Tính Ðộng Tự TÐT xếp cho TÐT chung vào câu với Ðộng Tự Chính (ÐTC) để hành động TÐT đã5 xẩy thời với ÐTC (main verb) để bổ túc thời gian, lý do, mục đích, nhân quả, cung cách v.v cho ÐTC vd1 là: Người vừa cầm lấy chén (ÐTC) vừa đã5 dicens TÐT nói: (1Cor11:24) TÐT đã5 nói xẩy thời để bổ túc thời gian cầm ÐTC Tiếng Việt có chũ vừa hay vd2 là: accepit panem et gratias agens fregit et dixit hành động TÐT đã5 eucharistêsas /gratias agens tạ ơn CHA xẩy (1) thời (2) bổ túc nhân quả, lý do, mục đích, cung cách cho ÐTC: cầm lấy Bánh accepit, bẻ Bánh fregit nói dixit NÀY LÀ MÌNH VÀ MÁU THẦY ÐÃ3 HẰNG LN ÐƯỢC TRAO BAN Nhiều học giả quên điểm nên chấm câu sai tách rời TÐT ÐT làm đôi, đọc 1COR 11:24 Chúa GiêSu làm nhiều động tác rời rạc cầm bánh, tạ ơn, bẻ ra… phán Văn phạm buộc ta đọc nối TÐT đã5 eucharistêsas /gratias agens] với ÐTC rằng: tạ ơn CHA, mà với lý do, nhân quả, mục đích tạ ơn CHA, mà theo cung cách phải có tâm tình, Ðức Tin bánh khơng men rượu nho … Chúa cầm lấy Bánh, bẻ Bánh phán: " Này Mình Ta, CHA trao ban cho con; làm việc mà nhớ đến Ta Cổ nhân hiểu nên chữ eucharistêsas, eucharistas, eucharist biến nghĩa thành Thánh Lễ Phép Thánh Thể Nova Vulgata muốn ta đọc hiểu Lời Chúa cho rõ Chỉ dùng chữ ÐÃ mà không phân biệt ÐÃ1, ÐÃ2, ÐÃ3, ÐÃ4 & ÐÃ5 ta hiểu cách mù mờ Tơi xin trình bầy cách đơn sơ để ai dễ hiểu quy luật văn phạm giản dị Photo www.Christianart4all.com Trích thư thứ Thánh Phaolơ Tơng đồ gửi tín hữu Cơ-rintơ Nova Vulgata Cor 11, 23-2 http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vu gata/documents/nova-vulgata_nt_epist-icorinthios_lt.html#11 Khi lược dịch xin cho thêm chữ nghĩ cần để hiểu thánh Phaolo thích nói vắn tắt: Ego enim accepi a Domino, quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Iesus, in qua nocte tradebatur, 23 accepit panem [Nova Vulgata không cho dấu chấm hay phẩy ngắt câu] 23 Anh chị em thân mến, Tôi [Phaolo] lãnh nhận nơi Chúa điều mà đã1 tradidi truyền lại (trao lại) cho anh chị em, Chúa Giêsu đêm Người tradebatur đã3 CHA Thánh Thần trao ban cho ta, Người cầm lấy bánh NÀY LÀ MÌNH VÀ MÁU THẦY ÐÃ3 HẰNG LUÔN ÐƯỢC TRAO BAN Gioan Phaolo dịch Lời Chúa paredideto paredideto tradebatur đã3 trao tặng dịch đã1 bị nộp traditur, hay bị nộp tradetur hành động trao nộp xẩy lần CƯỚC CHÚ 1] et gratias agens fregit et dixit: “ Hoc est corpus meum, quod pro vobis est; hoc facite in meam commemorationem ”; 24 24 gratias agens Người tạ ơn CHA với mục đích tạ ơn, với cung cách phải có để tạ ơn CHA, Người bẻ bánh phán: " Này Mình Ta, CHA trao ban cho con; làm việc mà nhớ đến Ta"; Chữ quod pro vobis trao ban cho không giới hạn vào tơng đồ có mặt song cho người tin Chúa thuộc hệ để Thánh Thể nuôi

Ngày đăng: 08/04/2022, 07:47

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG