Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 112 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
112
Dung lượng
1,58 MB
Nội dung
MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING QUY NHON UNIVERSITY NGUYEN THI THU HIEN THE QUALITY OF GOOGLE TRANSLATE'S VIETNAMESE TRANSLATIONS OF THE ENGLISH METAPHORS IN "THE COUNT OF MONTE CRISTO" BY ALEXANDRE DUMAS Field: English Linguistics Code: 8220201 SUPERVISOR: LE NHAN THANH, PhD download by : skknchat@gmail.com BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC QUY NHƠN NGUYỄN THỊ THU HIỀN CHẤT LƯỢNG DỊCH CỦA GOOGLE TRANSLATE KHI DỊCH CÁC ẨN DỤ TRONG “THE COUNT OF MONTE CRISTO” CỦA ALEXANDRE DUMAS SANG TIẾNG VIỆT Chuyên ngành: Ngôn ngữ Anh Mã số: 8220201 Người hướng dẫn: TS LÊ NHÂN THÀNH download by : skknchat@gmail.com i STATEMENT OF AUTHORSHIP I confirm that the thesis entitled "The quality of Google Translate's Vietnamese translations of the English metaphors in 'The Count of Monte Cristo' by Alexandre Dumas" is my work's result except for the reference mentioned in the thesis No part of this thesis has been submitted for any degree or other institution Quy Nhon, August 2021 Nguyen Thi Thu Hien download by : skknchat@gmail.com ii ACKNOWLEDGMENTS It can be said that I can't complete this thesis without help from many supporters First and foremost, I would like to express my deep gratitude to my supervisor, Dr Le Nhan Thanh, for his patient and continued guidance during the research He is always willing to spend his precious time guiding me to finish the thesis Secondly, I would like to send many thanks to all the lecturers of the Foreign Languages Department at Quy Nhon University They helped me to be more confident in the process of researching due to their lectures Last but not least, I extend my thanks and gratitude to my family and my colleagues who keep me positive and strong enough to pass my two years of studying and researching download by : skknchat@gmail.com iii ABSTRACT While many people use Google Translate (GT) to support their translation task, GT has not met their expectations because of its quality, especially the translation of literary rhetoric This study aims to investigate the quality of Google Translate's Vietnamese translations of the English metaphors in the novel "The Count of Monte Cristo" by Alexandre Duma This study investigated GT's Vietnamese translations of 120 metaphorical expressions in the book The Count of Monte Cristo GT's Vietnamese translations of English metaphorical expressions from the novel were analyzed using quantitative and qualitative content analysis to identify translation errors The study used the framework of Johnson (2019) to categorize types of metaphors and ATA's Framework for Standardized Error Making to classify translation errors The study's key findings were that (1) In terms of metaphor types, GT had trouble translating metaphorical expressions (2) In terms of translation errors, GT committed out of 22 types of errors suggested in ATA's framework, consisting of Word-for-word, Mistranslation into Target Language, Usage, Style, Ambiguity, Grammar, Syntax, Punctuation, and Case errors This study suggests that GT could be beneficial for the pre-translating process to get perfect translations Still, it has not yet been a trustworthy translation machine for translating English metaphors into Vietnamese download by : skknchat@gmail.com v TABLE OF CONTENTS STATEMENT OF AUTHORSHIP i ACKNOWLEDGMENTS ii ABSTRACT iii ABBREVIATIONS viiii LIST OF TABLES ix LIST OF FIGURES xi Chapter INTRODUCTION 1.1 Rationale 1.2 Aim and Objectives of the Study 1.2.1 Aim 1.2.2 Objectives 1.3 Research Questions 1.4 Scope of the Study 1.5 Significance of the Study 1.6 Organization of the Thesis Chapter LITERATURE REVIEW 2.1 Metaphors 2.1.1 Definition of metaphors 2.1.2 Classification of metaphors 2.1.3 Metaphor identification features 2.2 Translation Theory 11 2.2.1 Definition of translation 11 2.2.2 Definition of translation theory 11 2.2.3 Translation methods 12 2.2.4 Equivalence in translation 13 download by : skknchat@gmail.com vi 2.2.5 Translation quality assessment (TQA) 15 2.3 Machine Translation 15 2.3.1 Definition of Machine Translation 15 2.3.2 Google Translate 16 2.3.3 Translation errors 17 2.4 "The Count of Monte Cristo" Novel 24 2.5 Previous study 25 Summary 26 Chapter RESEARCH METHODS 27 3.1 Research methods 27 3.1.1 Research approaches 27 3.1.2 Research method 29 3.2 Data Collection 31 3.2.1 Procedures 31 3.2.2 Product 32 3.3 Data Analysis 33 3.3.1 Procedures 33 3.3.2 Product 34 Summary 35 Chapter FINDINGS AND DISCUSSION 36 4.1 Types of metaphors 36 4.1.1 Implied metaphors 37 4.1.2 Dead metaphors 37 4.1.3 Direct metaphors 38 4.2 Translation error types in GT's Vietnamese translations 39 4.2.1 No error 39 4.2.2 Translation errors 42 4.2.3 Quality of Google Translate in translating metaphors 64 download by : skknchat@gmail.com vii Summary 65 Chapter CONCLUSION AND IMPLICATIONS 66 5.1 Summary of the main findings 66 5.2 Limitations 69 5.3 Implications 69 REFERENCES 71 download by : skknchat@gmail.com viii ABBREVIATIONS ATA: American Translators Association GT: Google Translate MT: Machine Translation QCA: Qualitative Content Analysis SL: Source Language ST: Source Text TL: Target Language TQA: Translation Quality Assessment TT: Target Text download by : skknchat@gmail.com ix LIST OF TABLES Table 2.1 Flanagan's Error Categories (Flanagan 1994, p 67) 18 Table 2.2 ATA's Framework for Standardized Error Making (Doyle 2003, pp 22–23) 21 Table 3.1 Quantitative versus Qualitative Research (VanderStoep & Johnston 2009, p 7) 28 Table 3.2 English metaphors and Mai The Sang's translations 32 Table 3.3 Google Translate's translation errors 34 Table 3.4 The number and percentage of translation errors made by GT 35 Table 4.1 The number and frequency of metaphors 36 Table 4.2 Frequencies of translation errors and no errors in GT’s Vietnamese translations 39 Table 4.3 Frequencies of no errors in each type of metaphor in GT's Vietnamese translations 40 Table 4.4 Frequencies of translation errors in GT’s Vietnamese translations 42 Table 4.5 Frequencies of Word-for-word errors in each type of metaphors 44 Table 4.6 Frequencies of Mistranslation into Target Language errors in each type of metaphors 48 Table 4.7 Frequencies of Usage errors in each type of metaphors 52 Table 4.8 Frequencies of Style errors in each type of metaphors 54 Table 4.9 Frequencies of Ambiguity errors in each type of metaphors 56 Table 4.10 Frequencies of Grammar errors in each type of download by : skknchat@gmail.com AP.11 No English metaphors GT’s translations Vietnamese equivalence by Mai The Sang threatening looks and mày cau có, giống frown-ing brow, like Olympic Jove, dự that of Olympic Jove, báo bão predicted a fearful đáng sợ storm (P.474) 47 We may indeed say he Chúng tơi thực có Anh tơi muốn nói has; for he has done thể nói có; vật for us what he grants Ngài làm cho thiên only to his chosen; he Thượng thần đế phái sent us one of his Ngài ban cho xuống để cứu vớt angels (P.501) người chọn; mà chúng anh gửi cho chẳng bao biết mặt thiên thần anh 48 His voice went to my Giọng anh vào Em thấy giọng nói heart, observed Jullie; tim tơi, Jullie quan bá tước and two or three times sát; hai ba lần thẳng vào trái tim em I fancied I had heard it tơi tưởng tượng hai lần em có before (P.505) tơi nghe cảm giác khơng phải trước lần nghe thấy giọng nói 49 There is an absence of Khơng có chuyển Ngài xem đấy, movement in the động khung ông già bất hạnh bị bại frame of the poor old hình q ơng liệt, download by : skknchat@gmail.com AP.12 Vietnamese No English metaphors GT’s translations equivalence by Mai The Sang gentleman; the mind già đáng thương; tâm linh hồn alone is still active in trí hoạt xác chết đáng his human machine, động cỗ máy thương and that is faint and người anh ta, điều mờ nhạt flickering (P.521) chập chờn 50 This is a fruitful soil, Đây loại đất có Đây mảnh đất and I feel certain that nhiều hoa quả, tốt, hạt giống ta gieo the seed sown has not cảm thấy chắn xuống nảy mầm been cast on barren hạt giống gieo không gieo ground (P.531) đất cằn cỗi 51 The domestic peace of Sự yên bình gia Ta nắm tay this is đình gia đình hịa thuận gia đình family henceforth in my từ nằm tay tơi hands (P.474) 52 Villefort shuddered Villefort rùng Villefort giật mình, and looked at Monte nhìn Monte Cristo chăm nhìn bá Cristo as if he wished thể anh muốn đọc tước muốn moi to read in his face the vào mặt anh ý nghĩ real feelings which cảm xúc thực ông ta had dictated the words viết nên từ anh he had just vừa phát âm pronounced (P.607) download by : skknchat@gmail.com AP.13 Vietnamese No English metaphors GT’s translations equivalence by Mai The Sang 53 ‘Sir, I should make it a "Thưa ơng, tơi nên Tơi biến thành paradise on earth.’ biến thành thiên đường tơi thiên đường trái (P.616) đất." 54 Barcelona has risen in Barcelona ủng hộ Barcelona dậy anh his favor (P.619) 55 để ủng hộ ông I have just discovered Tôi vừa khám phá Một phương pháp trừ the method of ridding phương pháp đuổi sâu cho người a gardener of the người làm vườn làm vườn muốn bảo dormice that eat his ký túc xá ăn vệ dâu đào peaches (P.619) 56 You must ông ta have Bạn phải phát Thế mày vừa tìm thấy discovered a mine or mỏ mỏ vàng sao? else a không trở thành become stockbroker (P.639) nhà mơi giới chứng khốn 57 A man may murder Một người đàn ơng có Vì báo thù mà người another out of revenge thể giết người khác để ta ám sát but he would not trả thù người dưng deliberately drown a khơng cố ý dìm chết khơng nỡ dìm chết child (P.666) 58 đứa trẻ đứa bé They may give him Họ cho Chúng ta tặng cho the honors of the danh hiệu lão bao tải sack bao download by : skknchat@gmail.com AP.14 Vietnamese No English metaphors GT’s translations equivalence by Mai The Sang 59 But to Dantes' eye, Nhưng trước mắt Đối với Dantes, tối there no Dantes, was có tăm bóng tối darkness 60 khơng khơng có lí nghĩa If he were alone in the Nếu có Vì ơng ta có word, he would blow lời nói, viên nổ tung đạn vào óc xong tất out his brains não 61 I was afraid you would Tôi sợ bạn ném Bọn trơng cậu throw yourself into xuống biển điên dại, the thằng muốn đâm đầu sea’, said Caderousse, laughing xuống biển (p 22) 62 A cloud passed over Một đám mây lướt Anh đọc xong cau qua trán anh his brow (p 58) 62 Had a thunderbolt Có tiếng sét rơi Giá sét có đánh fallen into the room, vào phịng, Villefor Villefort have been đầu Villefort not khơng thể kinh ngạc khơng có làm could more cho y choáng váng nhanh astounded (p 60) 64 mày nói Do not breathe a Đừng thở lời Anh phải chối word of this letter thư khơng có (p.61) 65 The minister of police Bộ trưởng cảnh sát Villefort quỳ xuống was about to throw ném muốn ơm lấy chân Louis chân nhà vua download by : skknchat@gmail.com AP.15 No English metaphors GT’s translations Vietnamese equivalence by Mai The Sang himself at the feet of Louis XVIII (p.61) 66 Villefort leaned on the Villefort dựa vào lưng Villefort back of an armchair ghế bành phải tựa người vào lưng ghế (p 86) 67 It has been dinned in Nó nghe Từ năm năm tơi my ears for the last tai nghe chán tai four or five years (p bốn năm năm 105) 68 qua Unhappy man, Thật không vui cho Thật đáng thương cho the who, on the brink of người đàn ông, người kẻ misfortune, broods bờ vực lúc bất hạnh có ý over these ideas! (p bất hạnh, nghiền nghĩa đen tối ngẫm ý tưởng 110) này! 69 He removed his bed, Anh ta tháo giường, Anh lấy cán took the handle of the lấy tay cầm xoong lách vào kẽ đá saucepan, inserted the chảo, cắm điểm sau nậy point between the đá đẽo đá thô đá ra,tạo hewn stone and rough tường, sử dụng lỗ thủng stones of the wall, and địn bẩy khoảng employed it as a lever phân (p 115) download by : skknchat@gmail.com mười lăm AP.16 Vietnamese No English metaphors GT’s translations equivalence by Mai The Sang 70 Edmond’s hair stood Tóc Edmond Dantes thấy sởn gai 71 Dantes did ốc, tóc gáy dựng lên dựng đứng on end (p 117) not Dantes khơng hiểu trị Dantes khơng hiểu comprehend the jest, đùa, tóc anh câu nói đùa chúng but his hair stood erect dựng đứng đầu cảm thấy sởn gai ốc on his head (P.174) 72 Then from the bottom Sau đó, từ Thế từ miệng hố of this passage, the lối này, độ sâu đen ngòm, sâu hoắm depth of which it was đo lường đầu người to được, nhìn thấy chui ra,rồi đến impossible measure, he saw xuất hiện, đầu tiên, cuối appear, first, the head, đầu, sau đến vai, người hẳn hoi, then the shoulders, cuối thể nhanh nhẹn lách and lastly the body of người đàn khỏi miệng hố a man, who sprang ông, người nhanh nimbly into his call nhẹn lao vào tiếng gọi (p 120) 73 The thing is clear as Sự việc rõ ràng Thật rõ ban day (p 137) 74 ban And raising the foot Và nâng chân giường Nói xong Dantes đến of the bed he drew out lên, anh rút lọ ra, chân giường moi the vial, still, a third phần ba lọ thuốc filled with the liquor đầy rượu (P.164) download by : skknchat@gmail.com AP.17 Vietnamese No English metaphors GT’s translations equivalence by Mai The Sang 75 These words rang in Những lời văng Những lời dặn dò Dante's ears even vẳng bên tai Dante linh mục Faria beneath the waves: he bên văng vẳng bên hastened to cleave his sóng: anh tai tiếp thêm cho way through them to vội vàng lách qua anh sức lực lòng see if he had not lost chúng để xem liệu can đảm lúc his strength (P.176) có bị sức nguy nan hay không 76 At the end of the hour, Vào cuối giờ, Một sau, was Edmond bị đánh thức tiếng sét nổ long trời Edmond awakened by the roar tiếng sấm rền làm anh choàng dậy of the thunder (P 177) 77 Edmond’s foot Chân Edmond bị Dantes nhanh slipped, and they saw trượt, họ thấy anh nhẹn nhảy him stagger on the ta loạng choạng mỏm đá tìm đường edge of a rock (P.194) mép tảng đá 78 I was awkward, and it Tơi khó xử, Cơ tơi is just that I pay the tơi phải trả giá gây tơi phải penalty for my cho vụng gánh chịu hậu clumsiness (P.195) 79 Then he dragged Sau đó, anh thận trọng Thế anh thận trọng himself cautiously to lê lên đỉnh lê lên mỏm đá, từ the top of a rock, tảng đá, từ anh có download by : skknchat@gmail.com AP.18 Vietnamese No English metaphors GT’s translations equivalence by Mai The Sang from which he had a thể nhìn thấy tồn anh nhìn full view of the sea cảnh biển bao quát biển (P.196) 80 “Open sesame!” "Hãy mở vừng!" (P.196) 81 “Vừng ơi! Mở cửa ra!” But he called to mind Nhưng ông ghi nhớ Nhưng anh nhớ the words of the will, lời di chúc, dòng chữ which he knew by mà ông biết thuộc di chúc mà linh lòng heart (P.200) mục Faria bắt anh phải học thuộc lịng 82 Dantes struck with the Dantes cơng Dantes lại dùng đầu sharp end of pickaxe (P.201) his đầu nhọn nhọn cuốc cuốc bổ thêm nhát mạnh 83 But by waiting, he Nhưng cách chờ Nhưng anh chậm lại could still cling to đợi, phút để có thêm hope and retard the bám vào hy vọng thời gian bấu víu vào of làm chậm lại niềm hi vọng certainty disappointment chắn thất vọng tới (P.201) 84 You say truly the gift Bạn nói thật Ơng nói Vả of poor Edmond was quà Edmond tội lại, phần Dantes not meant for such nghiệp không dành danh cho họ traitors as Fernand and cho kẻ phản giọt nước bỏ vào Danglars; besides, bội Fernand biển download by : skknchat@gmail.com AP.19 No GT’s translations English metaphors Vietnamese equivalence by Mai The Sang what would it be to Danglars; ngồi ra, them? no more than a họ? drop of water in the không nhiều giọt nước đại ocean (P.222) dương 85 And if they only laid Và họ đặt đầu Họ the tips cần búng their ngón tay họ vào móng tay đủ làm of fingers on me, should break pieces like I tôi, vỡ thành tan xác pháo into nhiều mảnh thủy glass tinh (P.225) 86 I had my fears in the Tơi có nỗi sợ hãi Tơi sợ state in which politics tình trị nên đành then were, and I held trạng trị đó, phải câm mồm my tongue (P.229) 87 Walls have ears, but Tường có tai, Tường có tai no tongue (P.231) 88 cố nén At this last lưỡi khơng có lưỡi idea, Trước ý tưởng cuối Nghĩ đến đây, Mercedes burst into a này, Mercedes Mercedes bật khóc flood of tears (P.233) 89 The two bật khóc young Hai người nơng dân Đơi bạn trẻ gặp peasants were on the trẻ bìa rừng bìa rừng edge of the forest (P 311) download by : skknchat@gmail.com AP.20 Vietnamese No English metaphors GT’s translations equivalence by Mai The Sang 90 “And follow me “Và theo lúc Bất kể đâu mà anh wherever I go” “To nơi” “Đến ngày đến chứ? Dù góc bể world’s tận thế” the chân trời end.”(P.314) 91 At the moment when Vào lúc Peppino đến Vừa lúc Peppino bước Peppino arrived at the chân mạn đà la, tới máy chém, có foot of the mandala, a hối nhân, người rẽ đám penitent, who seemed đến muộn, lách đông vào, đưa cho to arrive late, forced qua người lính, người cầm đầu đồn his way through the tiến đến vị thủ lĩnh người khổ hạch tờ and, huynh đệ, đưa cho gấy gấp tư soldiers, advancing to the chief tờ giấy gấp of the brotherhood, tư gave him a folded paper (P.348) 92 ‘How did Viscount ‘Làm mà Tử Kể ta nghe việc tử Albert fall into tước Albert lại rơi vào tước Luigi’s hands?’(P.370) 93 tay Luigi? Morcerf bị vampa bắt cóc sao? Now I thank you for Bây cảm ơn Thưa ngài, tơi mắc nợ the pleasure you give bạn niềm vui mà ngài việc ngài cứu me in thus affording bạn dành cho tơi, tính mạng tơi me the opportunity of cho tơi hội cảm Xin ngài nhận lấy lời thanking you as I have ơn bạn ban cảm ơn lời blessed you, from the download by : skknchat@gmail.com AP.21 Vietnamese No English metaphors GT’s translations equivalence by Mai The Sang bottom of my heart phước cho bạn, từ tận cầu phúc từ đáy lịng đáy lịng tơi (P.413) 94 At that violent instant, clap a Ngay lúc đó, Nhưng lúc đó, of tiếng sấm sét dội lại tiếng sét thunder seemed to dường làm rung dội làm rung chuyển shake the house to its chuyển nhà đến nhà cửa very foundation tận móng (P.449) 95 Coming, as usual, I Tơi đốn đến, Theo thói quen presume, from the thường lệ, từ góc xa ông theo người furthest corner of the địa cầu? ta nói với tơi ơng globe? Pardon, me-at Xin lỗi, tơi-ít đến từ góc biển chân least such I have heard tơi nghe trời? is your custom.(P.471) phong tục bạn 96 I shall win the heart Tôi giành Ta đủ chiếm of both husband and trái tim hai vợ trái tim ông wife-delightful! chồng - thú vị! chồng bà vợ (P.474) 97 At the foot of the hill Tại chân đồi, vị bá Đến chân đồi, bá tước the count dismounted tước xuống ngựa, men theo and began to walk up bắt đầu lên đồi đường vòng trèo lên the hill by a little đường nhỏ đồi, dừng lại winding path, about ngoằn ngoèo, rộng trước mảnh vườn khoảng 18 inch hoa nhỏ có hàng rào download by : skknchat@gmail.com AP.22 No 98 eighteen inches wide Vietnamese equivalence by Mai The Sang bao quanh, bên (P.612) có đường rải cát English metaphors At this last GT’s translations idea, Trước ý tưởng cuối Nghĩ đến Mercedes burst into a này, Mercedes Mercedes bật khóc flood of tears 99 nức đây, nở khóc We are fobbiden to Chúng tơi muốn đổ Ngài hứa với your máu bạn shed blood.(p.1068) 100 Napoleon is the Napoléon Mahomet of the Mahomet phương Tây West (p 46) Napoleon thánh nhân phương Tây 101 This envious person is Kẻ đố kỵ kẻ Người ghen ghét a real enemy ( p 58) thù thực kẻ có tâm địa ghê gớm 102 Everything with him Mọi thứ với anh Cuộc sống was multiplication or phép nhân cộng trừ lỗ lãi subtraction ( p 74) phép trừ 103 You not know what Bạn mười Ngài nên biết is seventeen months bảy tháng tù gì! - mười bảy tháng in prison!-seventeen mười tù tức mười bảy ages rather (p 103) bảy tuổi năm, mười bảy kỉ 104 And the unhappy Và chàng trai trẻ bất Anh thủy thủ trẻ tuổi young man was no hạnh khơng cịn bất hạnh buồng số download by : skknchat@gmail.com AP.23 Vietnamese No English metaphors GT’s translations equivalence by Mai The Sang longer called Edmond gọi Edmond Dantes 34 nên gọi tên Dantes- he was now - anh số 34 number 34 (p 108) số 34 105 A gaoler is not a man Một gaoler không Tên cai ngục không to a prisoner, he is a phải người đàn phải người living door added to ông tù Nó cửa, his door of oak, a nhân, một hàng chấn song barrier of flesh and cánh cửa sống xương, blood added to his thêm vào cánh cửa gỗ thịt barriers of (P.117) iron sồi anh ta, rào cản xương thịt thêm vào rào cản sắt 106 I am Number 27 Tôi Số 27 Tôi số 27 (p 118) 107 At the end of the year, Vào cuối năm, Dantes Anh biến thành Dantes was a new người đàn ông người khác man (P 144) hẳn 108 You are a man of Bạn người Ông thật người nhà God (P.236) Chúa trời 109 Teresa revealed to him Teresa tiết lộ với anh Hắn thấy that she was a worthy cô người Teresa cô gái download by : skknchat@gmail.com AP.24 Vietnamese No English metaphors GT’s translations equivalence by Mai The Sang daughter of Eve gái xứng đáng xứng đáng thần Vệ Eve (P.307) Nữ 110 Decidedly man is an Con người Tất nhiên người and vật vô ơn vật tệ bạc ungrateful egotistical animal tự cao tự đại ích kỉ (P.350) human Các phát minh Vì tìm tịi 111 That inventions progress người tiến từ người đơn from the complex to phức tạp đến đơn giản the simple, and giản, đơn giản tốt nhiêu simplicity is always ln hồn hảo perfection (P.486) 112 Countess G-insists he Bá tước G khẳng định Bá tước phu nhân is a vampire (P.542) ma cà rồng người Ý bảo ông ta quỷ hút máu người 113 He must be a prophet Anh ta phải Người ơng (P.583) nhà tiên tri thánh sao? 114 I am a machine and Tôi máy Tôi giống nothing else (P.614) khơng phải máy khác download by : skknchat@gmail.com AP.25 Vietnamese No English metaphors GT’s translations equivalence by Mai The Sang 115 He was no longer a Anh ta khơng cịn Y khơng man, but a living người đàn ông, người nữa, y mà xác sống corpse.(1069) biến thành ma đói 116 Let it be, sweet Hãy để được, thiên Nàng tiên yêu quý thần ngào angel.(1067) ta 117 You are an angel Bạn thiên Cô nàng tiên phúc hậu thần (959) 118 The thing is clear as Sự việc rõ ràng Thật rõ ban 119 At the end of the hour, Vào Edmond ngày ban ngày day (p 137) cuối giờ, Một sau, was Edmond bị đánh thức tiếng sét nổ long trời awakened by the roar tiếng sấm rền làm anh choàng dậy of the thunder (P 177) 120 I must say, sir, that it is Tơi phải nói, thưa Nhưng tơi nghĩ the law of primitive ơng, luật thứ cơng lí nations; that is, the quốc gia nguyên thủy; dân tộc cổ xưa, nói law of retaliation that luật trả đũa mà trắng quy luật I have most frequently thường thấy “ác giả ác báo” found to be according theo luật Đức hợp lẽ trời to the law of God Chúa Trời download by : skknchat@gmail.com ... evaluate the quality of GT by investigating its errors in the Vietnamese translations of the English metaphors in the novel "The Count of Monte Cristo. " The researcher tried to answer the following... evaluate the quality of GT's Vietnamese translations of the English metaphors in the novel "The Count of Monte Cristo" by Alexandre Dumas 1.1.2 Objectives In order to achieve the above aim, the researcher... novel "The Count of Monte Cristo" by Alexandre Duma This study investigated GT's Vietnamese translations of 120 metaphorical expressions in the book The Count of Monte Cristo GT's Vietnamese translations