Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 56 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
56
Dung lượng
481,5 KB
Nội dung
Văn học cổ điển Nhật Phùng Hoài Ngọc biên dịch, thích, bình luận - “The Narrow Road to Oku” Nẻo đường sâu thẳm lên miền Oku nhật ký hành trình Matsuo Basho Nguồn : Nhà xuất Tam Tỉnh đường thư điếm (三三三三三 BOOKS SANSEIDO) Tokyo, New York, London “Oku no Hosomichi” (Song ngữ Nhật–Anh) Bản tiếng Anh : Donald Keene The Narrow Road to Oku (Nẻo đường sâu thẳm lên miền Oku) Tuyển tập 42 thơ haiku Basho Lời nói đầu tiếng Anh The Narrow Road to Oku Donald Keene Matsuo Basho sinh năm 1644 thị trấn Ueno tỉnh Iga Gia đình ông thuộc tầng lớp võ sĩ samurai, đẳng cấp thấp giới quí tộc nên số người gia đình ơng chọn nghề làm ruộng để kiếm sống Dòng dõi samurai tạo điều kiện cho Basho tụ họp với đám nhà q tộc vùng, thành viên dịng họ Todo sống lâu đài Có thể, nhờ số dịp thể tài mà Basho có đường dẫn vào mối quan hệ với họ Basho kết thân với Todo Yoshitada (Sengin) cậu bé lớn Basho hai tuổi, cho Bahsho tiếp nhận huấn luyện văn thơ từ ông thầy Kitamura Kigin tiếng thi ca phê bình nghệ thuật Bài haiku biết sớm Basho sáng tác năm 1662 ông 18 tuổi Bài thơ nói giai đoạn ông dùng bút danh Sobo Như phần lớn văn nghệ sĩ kể triết gia thời đó, Basho biết qua nhiều bút danh khác suốt đời Bút danh tiếng “Basho”phát sinh từ thứ vườn nhà ông: năm 1861 ông di chuyển đến khu vực u ám ảm đạm thành phố Edo, ông trồng chuối để cải thiện mặt vườn Cây basho loại thuộc giống chuối khơng có trái (#) lại có ý nghĩa đặc biệt nhà thơ: phiến xanh rộng lớn dễ bị gió xé rách tươm, biểu tượng rõ nét cảm xúc thi nhân Du khách bắt đầu đề cập đến địa điểm “Basho am” (cái lều tu Basho có chuối) mà trước lâu ơng lấy tên cho Basho lần đến sống Edo (sau Tokyo) năm 1672 Khơng rõ ơng chọn thành phố Có lẽ ơng cảm thấy hội để hình thành phong cách thành phố tốt thành phố Kyoto Osaka- nơi có đua tranh lớn lao nhà thơ chuyên nghiệp mà khiến Basho năm tìm trường phái thơ haiku riêng ông Việc khẳng định trường phái thơ cần thiết khơng nhu cầu tăng thêm nhà thơ giữ gìn phong cách nghệ thuật thi ca mà cịn ơng thầy giáo, ơng dựa vào giúp đỡ học trò tài trợ giúp khác Ngay phần mở đầu tập văn “Oku no Hosomichi”, ông nhắc đến việc chuyển đến làng Sugiyama Sampu, thương gia giàu có, tái xác nhận làm người bảo trợ hào phóng cho Basho ơng cần tiền bạc Năm 1680 Basho xuất tuyển tập thơ viết cho trẻ em học sinh, dấu hiệu chứng tỏ phong cách sáng tác ông xác lập chắn Năm 1684 Basho khởi hành chuyến đi, hội cho tập văn tập Tập văn đóng cột mốc nghề nghiệp ơng Mục đích bề ngồi chuyến bày tỏ kính trọng ngơi mộ mẹ, bà chết Ueno năm trước, (vì ơng khơng ngờ trước) trải nghiệm chuyến khơi nguồn cảm hứng cho nhiều thơ Những chuyến thăm nhiều thành phố thị trấn khác làm cho trường phái thơ haiku ông trở nên quen thuộc với nhiều người, lôi kéo nhà thơ haiku trước hội nhập với trường phái khác.Trong tập nhật ký hành trình miêu tả chuyến đi, tập cuối “Oku no Hosomichi” # Tương tự chuối cảnh (chuối kiểng) Việt Nam- ND viết năm 1689 không tập văn chương hay ơng mà cịn coi tập văn mẫu mực văn học cổ điển Nhật Mỗi người Nhật học trung học đọc đoạn trích từ tác phẩm này, cịn có trăm sách biên soạn nhằm giúp người đọc vượt qua khó khăn để hiểu phong cách Basho Có dịch sang nhiều ngơn ngữ châu Âu, số dịch hay, vượt qua khó khăn việc khái quát phẩm chất cá tính thi ca văn chương Nhật Bản Hầu hết tác phẩm văn chương Nhật khó chuyển ngữ, với người có khả nắm vững ngơn ngữ Xin dẫn hai ví dụ thường xuyên buộc người dịch phải bền bỉ chịu đựng: tiếng Nhật thiếu phân biệt “số ít” “số nhiều”, lẫn lộn “xác định” “không xác định”, dịch giả phải định xem thực tác giả có ý Nếu tác giả cịn sống, hoạ may ơng ta giúp được, chưa Có lần tơi dịch câu Midori iro no sutokkingu tác giả Abe Kobo, hỏi ông ta câu văn “một hay nhiều bít tất màu xanh”?, ơng ta mỉm cười bảo việc người dịch, khơng phải ơng Vấn đề khó khăn dịch tác phẩm văn học cổ điển “Oku no Hosomichi” phức tạp Vấn đề chẳng hạn dịch tựa đề Câu “Oku no Hosomichi” xuất lần đoạn văn “kano ezu ni makasete tadoriyukaba, oku no horomichi no yamagiwa nitofu no suge ari” Một câu dịch sát nghĩa, chẳng hạn, là: “Khi (chúng tơi) lê bước phía trước, theo sơ đồ nói trên, dọc theo rìa dãy núi (ranh giới) đường hẹp Oku-cái rìa núi 10 sợi lau sậy” Đọc tiếng Anh câu văn khơng gợi nhiều cảm giác Nhắc đến “rìa núi 10 sợi lau sậy” đặc biệt rắc rối lau sậy khơng mọc thành bụi 10 (hoặc số khác) Điều muốn nói rìa “dọc theo rìa núi” khơng đủ nghĩa; người ta muốn biết lau sậy mọc lên đó, gặt hái đó, thêm nội dung vào đoạn văn khơng rõ ràng lau sậy mọc rìa núi hay dọc theo đường Và bỏ qua từ “ranh giới”, tức khơng xuất văn quan hệ ba yếu tố: rìa núi, đường hẹp lau sậy trở nên mơ hồ Sau nữa, văn gốc không xác định rõ chủ ngữ câu này- lê bước phía trước (?) Vấn đề dịch “Oku no Hosomichi” từ tiếng Nhật cổ tiếng Nhật đại khó khăn việc dịch sang ngơn ngữ châu Âu Đây dịch sang tiếng Anh, thơ thiển nhiều câu tiếng Nhật đại: “Khi theo sơ đồ mà Kaemon vẽ giúp, nhìn thấy có đường hẹp gọi Oku no Hosomichi Dọc theo mé núi đường, “mười sợi lau” tiếng từ thơ cổ mọc lên” Câu văn dịch hẳn rõ ràng dịch tiếng Nhật đại từ gốc, nhìn lại gốc thấy minh bạch đạt phải phá huỷ đẹp lời văn Basho Chắc chắn nhà thơ không viết “nổi tiếng từ thơ cổ” Ông tin độc giả (mặc dù độc giả hôm nay) quen với việc đan dệt thô thiển (10 lưới thành phía) tạo rìa thường nhắc đến thơ cổ Nhưng quay lại câu hỏi ban đầu: dịch tựa đề ? Trước đặt tên tác phẩm “The Narrow Road of Oku” cách an toàn dịch chưa rõ ràng Basho tất nhiên có ý nói đường khơng đường (nghĩa hẹp) vốn khó hình dung tác phẩm “The Narrow Road into Oku” nghe hơn, ngụ ý nhằm vào nơi đến Basho Oku- tên chung phần tận miền Bắc đảo Honshu “Oku” lại có nghĩa “bên trong, bên bí ẩn” ý nghĩ phù hợp, hai nghĩa, địa lý lữ hành Basho đưa ơng đến phần đất sâu bí ẩn bên đất nước, tu từ gợi hành trình ơng sâu vào bên giới (vật chất khách quan–ND) mà hiểu vào “thế giới nghệ thuật thơ haiku” Chúng chẳng biết thuộc ý tứ Basho nghĩ; có lẽ ơng nhằm vào tất Sự khó khăn dịch tựa đề ví dụ điển hình Vạch khó khăn này, nhiên gây phương hướng… Bất chấp khó khăn đó, Oku no Hosomichi học giả (những người thích thú kiến thức thi ca bí hiểm) u thích mà cịn người đọc bình thường, chí họ khơng hiểu nghĩa “10 sợi lau sậy” hiểu theo cách Sự tản mạn cao độ câu văn xi gây khó khăn đọc thiếu người bình giải, tối thiểu lần đọc đầu tiên, tạo cho tác phẩm huyền diệu ẩn dụ thi ca Việc dịch thơ haiku rải rác khắp tác phẩm cịn khó dịch câu văn xi Bởi thơ haiku ngắn, có 17 âm tiết kể tất từ, cần có tin cậy cao vào gợi ý Trong nhật ký hành trình Basho, lời văn xuôi nhiều giúp rõ nghĩa thơ haiku, nhiên có đa nghĩa Bài thơ “Con đường hẹp Oku” đặc biệt khó dịch: Kusa no to mo Sumikawaru yo zo Hina no ie Một dịch sát nghĩa “Một lứa tuổi người chủ nhà tranh cỏ thay đổi- ngơi nhà búp bê” Khơng đoán ý nghĩa từ dịch Bài thơ nguyên tác khó hiểu, ý nghĩa giải thích, dù mang tính văn xuôi nào, người ta khâm phục ngôn ngữ tiết kiệm Basho Như biết qua văn xuôi Basho, ông sửa dời khỏi nơi trú ngụ bình thường (lều cỏ) nơi ơng sống qua thời gian Người chủ mới, khác với Basho, ông ta có gia đình tính chất nhà thay đổi với người chủ mới: Ngày tháng Ba ngơi nhà trang trí với hàng búp bê tặng cho gái nhân ngày “Hội gái” Chẳng phải tất thơ haiku khó hiểu, có thật khó mà đưa lời dịch thay thích đáng Mặt khác, haiku nằm tập văn “Oku no Hosomichi ” thuộc thơ hay Basho Phần lớn thơ đó, khơng thể nảy sinh đầu Basho xác nguyên dạng chúng xuất tác phẩm hoàn chỉnh Văn “Oku no Hosomichi ” mà chúng tơi có tay khơng phải Basho viết xong năm sau kể từ ông quay trở từ Oku, chúng tơi biết có nhiều dị bản, đặc biệt thơ haiku (trong tập nhật ký) Ông xem lại tác phẩm nhiều lần cách chắn trước đạt tới văn Trong nhật ký hành trình sớm Bahso “Hành trình Sarashina” có cảnh hài hước nhà trọ, nơi Basho sau ngày lữ hành cố gắng thành haiku Một tu sĩ già quan sát Basho ông đau bệnh nặng cho ông chịu nhiều bất hạnh cố gắng tự an ủi với lực huyền diệu đức Phật A di đà Kết là, Basho bảo chúng tôi, sức mạnh thi ca ông bị bế tắc hoàn toàn.Chẳng trách lời rên rỉ kèm theo sáng tác nghiền ngẫm trăn trở thơ haiku bộc lộ tập “Oku no Hosomichi” Sự mến mộ lớn lao tập văn tuỳ thuộc nhiều vào ưa thích thơ haiku đó, lời văn xi ca ngợi khơng Phần mở đầu phần tả chuyến thăm Bahso đến Matsushima Kisakata đoạn hay đặc biệt tiếng với người đọc, nhiều đoạn khác đẹp đẽ Những đoạn văn khác mức độ khiêm tốn Basho quan sát truyền thống thơ renga (liên ca) bao gồm đoạn mà chất thơ rõ ràng thơ cũ mới, dường để tránh làm kiệt quệ văn với loạt đoạn văn ngắn viên ngọc đập vỡ Đã nhiều kỉ trôi qua, môt nguyên nhân khiến người Nhật du lịch để ngắm thư pháp viết thơ nơi nhắc tới thơ ca nguyên nhân lí rõ ràng khiến Basho làm chuyến lữ hành dài Điều giải thích đơi ơng phải vịng qng đường dài để ngắm nơi mà nhiều người khác thờ bỏ qua bối cảnh chất thơ họ chẳng thấy thú vị Basho ghi chép miêu tả nơi ông đến thăm, nơi đáng nhớ có truyền thuyết thơ cổ liên quan đến chúng, điều đến lượt lại lơi vơ số người Nhật (kể người nước khác) du ngoạn ngắm chúng mắt Mặc dù Basho ghi chép Sora người bạn đồng hành gần suốt chuyến đi, ông không nhắc đến tên thực nghề nghiệp lí khiến ông lang thang, gây cảm hứng cho ông làm lữ hành dài lâu mà phải chịu đựng nỗi đau đớn đường Tuy ông gián tiếp kể cho nhiều thân, rõ ràng chân dung tự hoạ Basho xuất “Oku no Hosomichi” lí hấp dẫn cho hâm mộ tác phẩm Tất nhiên Bahso có cảm giác cao độ với vẻ đẹp thiên nhiên ông miêu tả nồng nhiệt người ông gặp đường đi, người q vãng, khơng người tại, người cố luôn “sống” với ông Những ấn tượng ông dù miêu tả thơ hay văn xi có khả vượt thời gian Mặc dù nhiều phong cảnh số tranh phong cảnh Bahso miêu tả thật huyền diệu bị biến dạng năm gần vẻ đẹp chúng sống tập văn “Oku no Hosomichi” tiếp tục khuấy động hệ tương lai với ham muốn Basho lữ hành ông vào cõi sâu thẳm giới thơ Donald Keene Matsuo Basho Tháng ngày lữ khách muôn đời Năm đến chuyến dằng dặc Những người mà sống họ trôi thuyền lưng ngựa mãi du hành, nhà họ nơi đâu họ đến nghỉ chân Rất nhiều người già số họ chết đường đi, trải nhiều năm qua chịu khuấy động đám mây cô đơn trôi dạt với gió suy tư liên miên rong ruổi Năm ngối tơi lang thang dọc theo vùng duyên hải, đến mùa thu quay lại nhà tranh bên bờ sơng qt mạng nhện Dần dần năm ngối đóng lại Khi mùa xuân đến sương mù dày đặc bầu trời, nghĩ đến việc vượt qua cửa ải Shirakawa để tiến vào vùng Oku núi rừng Đông bắc Tôi dường bị chế ngự vị Thần-lang-thang họ chiếm lĩnh cảm xúc tơi Các vị Thần-bảo-vệ-trên-đường vẫy tay gọi yên tâm vào cơng việc Tơi khâu vá lại quần thay dây buộc nón tre Để tăng cường sức khoẻ đôi chân, “moxa” đốt hai đầu gối (#) Lúc tơi chẳng nghĩ khác mong ngóng ngắm vầng trăng Matsushita Khi bán nhà tranh dời đến nhờ nhà Sampu chờ lên đường, treo thơ lên cột nhà cũ: Even a thatched hut May change with a new owner into a doll’s house *1 Ngay túp lều cỏ đổi thay theo chủ trở thành nhà xinh (Bài 1) Đây phần đầu thơ tám dòng * Basho bán nhà cho người đàn ơng có đứa gái nhỏ Vào dịp mừng lễ Hoa đào nở, búp bê trưng bày nhà, Basho sống khơng có búp bê trưng bày Mùa xuân Tôi khởi hành vào ngày 27 tháng *2, bầu trời buổi sớm mù sương Từ sớm, vầng trăng tắt dần ánh sáng, đỉnh nhọn núi Fuji (Phú sĩ) nhìn thật lộng lẫy Mùa hoa anh đào nở rộ cành Ueno Yanaka khuấy lên ý nghĩ buồn bã tự hỏi nhìn lại chúng Những người bạn thân thiết từ khắp nơi kéo đến nhà với Sampu từ đêm trước để tiễn biệt thuyền Khi rời khỏi thuyền bến gọi Senju, ý nghĩ chuyến dài làm xúc động mạnh Tôi đứng trước ngã rẽ chia tay với giới nửa thực nửa hư, trào dòng lệ phân ly: Spring is passing by ! Birds are weeping and the eyes Of fish fill with tears Mùa xuân tiếng chim mắt cá lệ đầy (Bài 2) Tôi dời chân sau viết vần thơ này, thơ mở đầu hành trình, tơi khơng thể nhìn thẳng phía trước, quay lại nhìn bạn hữu cịn đứng thuyền, nhìn chăm chăm chúng tơi khơng thấy bóng dáng Năm nay, năm thứ nhì đời vua Genroku *3, ý nghĩ bất ngờ đến tơi suốt hành trình đến Oku xa xôi Cũng chẳng lo chi không may chuyến q dài làm tơi bạc tóc đường, muốn xem tất nơi nghe tiếng từ lâu mà chưa đến thăm Nó khiến cảm thấy hạnh phúc sống mà đến quê nhà Trong mong manh hi vọng trở về, cố gắng đeo đuổi lộ trình đến thị trấn Soka mà tơi nghĩ khó đạt tới ngày đầu lên đường Cái đau khổ chịu đựng sức nặng túi đeo đôi vai gày trơ xương Tôi dự kiến trước lên đường không mang theo vật ngồi quần áo nhẹ giấy che chở khỏi đêm lạnh Sau lại mang thứ áo choàng tắm, áo mưa, bút mực linh tinh khác quà tặng bạn mà tơi khơng thể từ chối hay quăng Đó thứ phiền hà nặng nề chuyến tơi chẳng làm với chúng Chúng ghé thăm Đền thờ-không-cửa thuộc vùng Cauldron Sora bạn đồng hành với kể câu chuyện: “Vị thần đền thờ mệnh danh hoàng tử mùa hoa nở, đồng thời vị thần núi Fuji Ngôi đền gọi “không cửa” kể từ nữ thần bước vơ tự nhốt mình, sau sinh công chúa “Ánh lửa” lửa bà thắp lên để chứng minh lịng trung thực Điều giải thích * Tất ngày tháng nguyên tác theo âm lịch, so với dương lịch ngày 16 tháng Năm ngày Bahso rời khỏi Edo (tiền thân Tokyo) lên đường (#) Moxa: kiểu thầy thuốc Đông y điều trị: châm hương, hơ ngải cứu nơi đầu gối- ND * Năm dương lịch 1689 thơ đền hay nhắc tới “làn khói” *4 Nơi có tục lệ cấm ăn loài cá tên konoshiro*5 Đến ngày 30 tháng Ba, dừng lại chân núi Nikko Người chủ qn trọ nói với cho chúng tơi: “Tên tơi Phật Gozaemon Dân chúng gọi phật tơi trung thực việc tơi làm đến mức bạn cần nghỉ ngơi đêm xin mời thoải mái, tự nhiên nhà” Tò mò thấy vị Phật xuất giới hỗn loạn mục nát để che chở cho kẻ hành hương khất thực, quan sát thái độ đối xử ông chủ, thấy anh vô tư vụng thực anh chân thực, lời Khổng tử “khoẻ mạnh, giản dị nói chậm người thành bậc thánh” Trái tim thật đáng ngợi ca Trong ngày đầu tháng thứ làm lễ cúng núi linh thiêng.Thời xưa tên núi viết Nikko, đại sư Kukai phát đền đặt tên đền Nikko “Ánh mặt trời” Tơi băn khoăn có phải người nhìn suốt ngàn năm sau Giờ ngơi đền có ánh sáng linh thiêng chiếu khắp đất nước, lời cầu nguyện chảy tràn khắp góc hẻo lánh xa xôi Bốn giai cấp tầng lớp dân sống hồ bình an ninh Nhưng với lịng ngưỡng mộ tơi cần phải hạ bút*6 viết: How awe-inspiring! On the green leaves, the young leaves The light of the sun Đáng cảm phục Trên xanh non tơ Ánh sáng mặt trời (Bài 3) Đỉnh núi Kurokami-yama (cịn gọi Núi tóc đen) ẩn sương mù tuyết trắng phau Sora viết thơ sau: I shaved off my hair, And now at Black Hair Mountain It’s time to change clothes Tôi cạo trọc đầu Và núi Tóc đen đến lúc thay y phục *7 * Vị nữ thần Konohana Sakuya Hime, trở thành phu nhân Ninigi no Mikota, tổ tiên hệ thống đế quốc Bà có thai sau hai người với có đêm…Thấy Ninigi nghi ngờ Bà bị buộc phải dự thử thách lửa thiêu với lời nguyền: đứa bé sinh khoẻ mạnh khơng bị cháy khơng phải người đàn ông khác Bà đẻ an toàn, sinh ba vị thần, vị Hohodemi (nghĩa Ánh lửa), chuyện Basho nhắc đến * Một loài cá trích, nướng lên bay mùi giống thịt người bị cháy khét (lúc hoả thiêu) * Basho nói đến lăng mộ tướng quân Tokugawa Nikko biểu lộ lịng biết ơn sâu sắc ơng hồ bình hưng thịnh mà gia đình mang lại cho đất nước Nhật Bản Trong thơ sau, “ ánh nắng mặt trời” gợi ý lời nguyện cầu bắt nguồn từ dân chúng Nikko * Đây tục lệ Nhật thay trang phục mùa hè vào ngày tháng 4, ngày đầu mùa hè theo lịch âm Câu có hai nghĩa: Sora cạo đầu để trở thành tu sĩ đạo Phật bỏ trang phục thường dân, mặc áo tu sĩ Dòng họ Sora Kawai, tên thực Sogoro Anh ta làm nhà cạnh nhà tàu chuối *8, giúp kiếm củi, lấy nước cho bếp Chuyến anh vui vẻ hứng thú ngắm cảnh Matsushima Kisakata, mặt khác anh có ý chia sẻ khó khăn chuyến với tơi Buổi sớm hơm khởi hành, anh cạo trụi tóc thay đồ đen Anh “thay đổi” tính cách đổi tên mơt ngụ ý đạo Phật Đó lý tạo anh viết thơ Núi-tóc-đen Tơi cho từ “thay trang phục” đặc biệt có hiệu Chúng leo trèo chừng dặm lên núi, đến thác nước cao khoảng trăm thước ạt đổ qua phiến đá hàng ngàn lớp mái nhà chảy xuống hồ nước sắc lưu li Tơi lách vào thạch động nhìn thấy cảnh thác nước từ đằng sau nên thác mang tên “Thác nhìn từ sau”: For a little while I’ll shut myself inside the fallsSummer retreat has begun Trong lúc tơi khép vào thác Mùa hè ẩn dật hoạt động * (Bài 4) Tơi có người quen vùng Kurobane (cánh đen) thuộc Nasu nghĩ tắt qua cánh đồng mà đến Nikko Trời bắt đầu mưa tối dần lội bộ, mắt dõi làng lờ mờ từ xa Chúng thuê phịng trọ nơng dân Khi trời sáng dần, lại lên đường qua cánh đồng Chúng thấy ngựa thả cỏ đồng xin người nông dân cắt cỏ giúp đỡ Anh ta nông dân thô ráp q mùa thiếu tình cảm Anh nói “Để tơi tính, xem cách tốt cho ông Những cánh đồng tới có nhiều lối Các ông du khách đường, dễ bị lạc Tơi lo chuyện Thơi cưỡi ngựa đi, đến dừng lại thả tự quay về” Anh cho thuê ngựa Hai đứa trẻ chạy theo sau ngựa Một đứa gái có tên Kasane (có nghĩa đơi, kép) Cái tên kì lạ mà duyên dáng khiến Sora đọc lên thơ này: Double – that must be The name somebody gave to A double- petalled pink*10 * “Basho” tên loại chuối khơng có trái Lá chuối dễ bị gió thổi rách, coi tượng trưng cho nhà thơ nhạy cảm Có chuối basho vườn Matsuo nhân ơng lấy làm bút hiệu * Khoảng thời gian 90 ngày (bắt đầu 16 tháng 4), giới tu sĩ tự nhốt phòng nhỏ, chép lại thuyết pháp Đức Phật thực hoạt động tu hành khác Basho mở đầu lữ hành có lẽ cảm thấy rút lui khỏi giới trần tục 10 * Phụ nữ trẻ Nhật ví hoa cẩm chướng (yaenadeshiko)- lồi hoa trầm lặng khiêm tốn mà dễ thương, đặc biệt hấp dẫn mọc kép 10 Cây tùng sinh đơi Giấc mơ mộ Tiếng dế chích sâu vào đá Chèo thuyền cánh hoa đào Gặp gỡ hai du nữ Suối nước nóng thơm Cịn lại TÁC PHẨM CỦA BASHO tập nhật ký Nazarashi kiko (Nhật kí gió mưa đồng nội) Kashima kiko (Kashima nhật kí) Sarashina kiko (Sarasshina nhật kí) Oku no hosomichi (Nẻo đường sâu thẳm lên miền Oku) Genjuan no kiko (Huyễn trú am chi kí) tập thơ Những thơ haiku tập văn số khác in thành tập thơ (Basho thất tập) gồm : Ngày đông Ngày xuân Hoang dã Bầu rượu Áo rơm cho khỉ Túi đựng than Tiếp nối áo rơm cho khỉ 42 PHỤ LỤC A Collection of Basho’s 42 poems (Tuyển tập 42 thơ chọn từ tập văn, thơ khác Basho) Phùng Hoài Ngọc biên dịch qua tiếng Anh 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 A bee A caterpillar A cicada shell A cool fall night A field of cotton A monk sips morning tea A snowy morning Autumn moonlight Awake at night Bitter-tasting ice Blowing stones Bush warbler Cold night: the wild duck Collection of Six haiku Coolness of the melons Don’t imitate me First day of spring First snow First winter rain Fleas, lice Four Haiku Heat waves shimmering How admirable In this world of ours, Midfield Moonlight slanting Spring rain Staying at an inn Stillness Taking a nap Teeth sensitive to the sand The dragonfly The morning glory also The oak tree The old pond (10 dịch tiếng Anh) The squid seller’s call This old village What fish feel When the winter chrysanthemums go Winter garden Winter solitude Wrapping the rice cakes 43 Con ong Con sâu bướm Tổ ve sầu Đêm lạnh xuống Cánh đồng Nhà sư uống trà sớm Sáng tuyết rơi Trăng thu Thức giấc 10 Vị đắng nước đá 11 Những đá lăn 12 Chim chích bụi 13 Vịt hoang đêm lạnh 14 Sáu haiku 15 Hơi lạnh dưa hấu 16 Đừng bắt chước 17 Ngày đầu xuân 18 Bông tuyết 19 Cơn mưa đầu đông 20 Chấy rận 21 Bốn haiku 22 Hơi nóng lấp lánh 23 Thật đáng khen 24 Trong giới 25 Giữa cánh đồng 26 Ánh trăng nghiêng 27 Mưa xuân 28 Nghỉ quán trọ 29 Sự lặng lẽ 30 Chợp mắt 31 Răng cát 32 Con chuồn chuồn 33 Buổi sáng khoan khoái 34 Cây sồi 35 Ao cũ (10 dịch) 36 Tiếng rao bán mực 37 Ngơi làng cũ 38 Cá cảm thấy 39 Khi hoa cúc mùa thu lụi tàn 40 Vườn mùa đơng 41 Mùa đơng đơn 42 Gói bánh A bee A bee staggers out of the peony Con ong tần ngần bay khỏi hoa cẩm chướng A caterpillar A caterpillar this deep in fall still not a butterfly Một sâu bướm Say nồng giấc thu Chưa thành bướm A cicada shell A cicada shell it sang itself utterly away Một tổ ve sầu Nó tự hát lên vang xa A cool fall night At a hermitage A cool fall night getting dinner, we peeled eggplants, cucumbers Trong lều ẩn sĩ Đêm thu lạnh lẽo Dọn bữa cơm tối, chúng tơi gọt Cà tím với dưa leo A field of cotton A field of cotton as if the moon had flowered 44 Cánh đồng trồng Như vầng trăng nở đầy hoa A monk sips morning tea A monk sips morning tea, it’s quiet, the chrysanthemum’s flowering Nhà sư nhâm nhi trà sớm Trong im lặng Cây cúc nở hoa A snowy morning A snowy morning by myself, chewing on dried salmon Buổi sáng tuyết rơi tự nhai cá hồi khơ 8.Autumn moonlight Autumn moonlight a worm digs silently into the chestnut Ánh trăng thu Một sâu lặng lẽ đào vào hạt dẻ Awake at night Awake at night the sound of the water jar cracking in the cold Thức dậy đêm Tiếng bình nước Nứt vỡ giá lạnh 10 Bitter- tasting ice Kori nigaku enso ga nodo o uruoseri Bitter - tasting ice Just enough to wet the throat Of a sewer rat 45 Nếm vị băng lạnh buốt Chỉ đủ làm ướt cổ họng cho chuột đào rãnh 11 Blowing stones Blowing stones Along the road on Mount Asama, the autumn wind Những đá lăn lăn Dọc đường lên núi Asama Cơn gió mùa thu 12 Bush warbler Bush warbler shits on the rice cakes on the porch rail Chim chích bụi ỉa đám bánh rìa cổng vịm 13 Cold night the wild duck Cold night the wild duck, sick, falls from the sky and sleeps awhile Đêm lạnh vịt hoang ngã bệnh, rơi từ bầu trời Và nằm ngủ lát 14 Collection of Six Haiku (Chùm haiku) Waking in the night the lamp is low, the oil freezing Dạo bước đêm Ngọn đèn thấp, Dầu đơng lạnh It has rained enough to turn the stubble on the field black Trời mưa đủ Biến thành đám bong bóng cánh đồng Màu đen 46 Winter rain falls on the cow shed; a cock crows Mưa mùa đơng Rơi mái chuồng bị Con gà trống gáy vang The leeks newly washed white how cold it is ! Những tỏi tây rửa trắng tươi Trời lạnh ! The sea darkens; the voices of the wild ducks are faintly white Biển tối dần, Tiếng đám vịt hoang Màu trắng lờ mờ Ill on a journey; my dreams wander over a withered moor Tôi tiếp tục lữ hành Giấc mơ phiêu lãng qua cánh đồng hoang héo khô 15 Coolness of the melons Coolness of the melons flecked with mud in the morning dew Hơi lạnh miếng dưa hấu Lốm đốm dính vệt bùn Trong sương sớm 16 Don’t imitate me Don’t imitate me; it’s as boring as the two halves of a melon Đừng bắt chước Rất chán Như hai nửa dưa 47 17 First day of spring First day of spring I keep thinking about the end of autumn Ngày đầu mùa xuân Tôi nhớ Những ngày cuối thu 18 First snow First snow falling on the half–finished bridge Những hạt tuyết Bắt đầu rơi Trên cầu xây dở 19 First winter rain First winter rain even the monkey seems to want a raincoat Cơn mưa đầu mùa đơng Ngay khỉ Hình cần áo tơi 20 Fleas, lice Fleas, lice a horse peeing near my pillow Chấy, rận Con ngựa đứng đái Gần gối ngủ 21 Four Haiku Spring A hill without a name Veiled in morning mist Mùa xuân Một đồi không tên Bị che phủ sương mù sớm The beginning of autumn; Sea and emerald paddy Both the same green Buổi đầu mùa thu Biển lúa màu ngọc lục bảo Cả hai màu xanh xanh 48 The winds of autumn Blow: yet still green The chestnut husks Cơn gió muà thu Cơn gió thổi: xanh Những vỏ hạt dẻ A flash of lightning: Into the gloom Goes the heron’s cry Một tia chớp Đi sâu vào tối đen Làm diệc kêu lên 22 Heat waves shimmering Heat waves shimmering one or two inches above the dead grass Hơi nóng đợt thấp thống Một hai phân cỏ khơ 23 How admirable How admirable! to see lightning and not think life is fleeting Thật đáng khen ngợi Nhìn thấy tia chớp mà khơng nghĩ Cuộc sống thật phù du 24 In the world of ours Yo no naka wa kutte hako shite nete okite Sate sono ato wa shinuru bakari zo In this world of ours, We eat only to cast out, Sleep only to wake, And what comes after all Trong giới Chúng ta ăn đủ để đóng vai Ngủ đủ để thức dậy Và đến sau Đơn giản chết that Is simply to die at last 25 Midfield Midfield, 49 attached to nothing, the skylark singing Giữa cánh đồng Khơng có chỗ bám Chim chiền chiện hót vang 26 Moonlight slanting Moonlight slanting through the bamboo grove; a cuckoo crying Ánh trăng nghiêng nghiêng Xuyên qua bụi tre Chim gáy cất tiếng 27 Spring rain Spring rain leaking through the roof dripping from the wasps’ nest Mưa xuân rỉ qua mái nhà nhỏ giọt xuống tổ ong 28 Staying at an inn Staying at an inn Where prostitutes are also sleeping bush clover and the moon Nghỉ lại quán trọ Nơi gái làng chơi ngủ Cỏ ba vầng trăng 50 29 Stillness Stillness the cicada’s cry drills into the rocks Sự tĩnh mịch Tiếng kêu ve sầu Khoan vào đá 30 Taking a nap Taking a nap, feet planted against a cool wall Chợp mắt chân giơ lên chống vào vách nhà lạnh lẽo 31 Teeth sensitive to the sand Teeth sensitive to the sand in salad greens I’m getting old Hàm dễ tổn thương với cát rau trộn salad Tôi già 32 The dragonfly The dragonfly can’t quite land on that blade of grass Con chuồn chuồn đậu không vững cỏ 33 The morning glory also The morning glory also turns out not to be my friend Buổi sáng khoan khối Cũng chẳng trở thành bạn tơi 34 The oak tree 51 The oak tree not interested in cherry blossoms Cây sồi Khơng thích Mùa hoa nở 35 The old pond Following are several translation of the ‘Old Pond’ poem, which may be the most famous of all haiku (Dưới số dịch thơ “Cái ao cũ” có lẽ thơ tiếng thể thơ haiku) Nguyên tác : Furuike ya kawazu tibikomu mizu no oto Fu – ru (old) i– ke (pond) ya, ka – wa – zu (frog) to – bi- ko – mu (jumping into) mi – zu (water) no o – to (sound) Translated by Fumiko Saisho Literal Translation (bản dịch văn học) 35.1 The old pond a frod jumps in, sound of water (Robert Hass dịch) Ao cũ Một ếch nhảy vào tiếng nước.vang 35.2 Old pond… a frog jumps in water’s sound (William J.Higginson dịch) Ao cũ Một ếch nhày vào Vang tiếng nước 35.3 An old silent pond… a frog jumps into the pond, splash ! Silence again (Harry Behn dịch) 52 Cái ao cũ im lìm Một ếch nhảy vào ao Xao động ! Lại im lìm 35.4 There is the old pond ! Lo, into it jumps a frog: hark, water’s music ! (John Bryan dịch) Có ao cũ Kìa, nhảy vào ếch A nốt nhạc nước vang lên ! 35.5 The silent old pond a mirror of ancient calm, a frog – leaps – in splash (Dion O’Donnol dịch) Ao cũ lặng lẽ Tấm gương cọ Con ếch nhảy vào xao động 35.6 Old pond frog leaping splash (Cid Corman dịch) Ao cũ ếch nhảy vào xao động 35.7 Antic pond frantic frog jumps in gigantic sound (Bernard Lionel Einbond dịch) Ao cũ điên cuồng ếch nhảy vào tiếng vang khổng lồ 35.8 Old pond leap –splash a frog (Lucien Stryck dịch) Ao cũ Nhảy vang lên Một ếch 35.9 The old pond, A frog jumps in Plop ! (Allan Watts dịch) Cái ao cũ Một ếch nhảy vào Tõm ! 35.10 The old pond, yes, and 53 A frog is jumping into The water, and spash (G.S Fraser dịch) Cái ao cũ, vâng, Một ếch nhảy vào nước Và xáo động 36 The squid seller’s call The squid seller’s call mingles with the voice of the cuckoo Người bán mực ống rao lên Lẫn với tiếng kêu chim gáy 37 This old village This old village not a single house without persimmon trees Cái làng cũ Chẳng phải ngơi nhà đơn khơng có hồng vàng 38 What fish feel What fish feel, birds feel, I don’t know the year ending Cá nghĩ Chim nghĩ sao, Năm tàn 39 When the winter chrysanthemums go When the winter chrysanthemums go, there’s nothing to write about but radishes Khi hoa cúc mùa đông lụi tàn Chẳng có để viết Ngồi đám củ cải 54 40 Winter garden Winter garden, the moon thinned to a thread, insects singing Vườn mùa đông Ánh trăng mỏng dần sợi Côn trùng hát vang 41 Winter solitude Winter solitude In a world of one color The sound of wind Cô đơn mùa đông Trong giới màu Tiếng gió thổi 42 Wrapping the rice cakes Wrapping the rice cakes, With one hand She fingers back her hair Gói bánh Với bàn tay Cơ lùa ngón tay ngược vào mái tóc Chú thích: Những người dịch tiếng Anh (từ nguyên tác tiếng Nhật): R.H.Blyth dịch Geoffrey Bownas, Anthony Thwaite dịch chùm 24 10 người dịch 35 Robert Hass dịch lại Nguồn: Publisher: www.poemhunter.com The World’s Poetry Archive Classic Poetry series Matsuo Basho Publication date: 2004 55 Donald Keene Dịch giả tiếng Anh “The Narrow Road to Oku” Sinh New York năm 1922 (năm Đại thứ 11) nhà nghiên cứu văn học Nhật Bản Mỹ, giáo sư đại học Columbia, ông giới thiệu phê bình văn học Nhật sâu sắc Tờ báo Yomiuni trao tặng giải thưởng Kikichikan cho tác phẩm tiếng ông “Người lữ khách trăm năm” “Lịch sử văn học Nhật Bản” Hết Biên dịch: Phùng Hoài Ngọc Đại học An Giang 12.2007 Email: ngoc1951@yahoo.com 56