Thực chất, những quy định này giống như trong Quyết định 240 năm 1984 của Bộ Giáo dục về chính tả và thuật ngữ tiếng Việt trong sách giáo khoa.. Theo GS Thuyết, việc áp dụng quy định này[r]
Trang 1Chuẩn chính tả tiếng Việt trong SGK mới như thé nào?
Bộ Giáo dục và Đào tạo vừa tổ chức hội thảo về chính tả trong chương trình, sách
giáo khoa phổ thông mới GS Nguyễn Minh Thuyết, Tổng chủ biên chương trình giáo dục phô thông mới, nhận định dự thảo này rất cân thiết trong bối cảnh nhiều tô chức,
cá nhân tham gia biên soạn sách giáo khoa
“Đến nay, Bộ Giáo dục và Đảo tạo đã có ba văn bản quy định về chính tả trong sách giáo khoa vào các năm 1980, 1984 và 2003 Nếu không có quy định thống nhất, khó
tránh khỏi tình trạng mỗi sách viết một cách, gây khó khăn cho việc dạy, học và đánh
giá kết quả giáo dục”, GS Thuyết nói và cho biết thay đổi lớn nhất của dự thảo là cách viết tên người, tên địa lý và thuật ngữ nước ngoài
Cách viết tên riêng nước ngoài thay đổi
Tên riêng bao gôm tên người, tên địa lý, tên các tô chức, đơn vị, danh hiệu, giải
thưởng Theo GS Thuyết, cách viết tên riêng Việt Nam không thay đổi so với quy
định hiện hành của Bộ Giáo dục và Đào tạo Tuy nhiên, cách viết tên riêng nước
ngoài có một số điểm mới
Những tên riêng nước ngoài được dịch nghĩa hoặc phiên âm qua âm Hán Việt mà đã quen dùng thì giữ nguyên và viết hoa giống như cách viết tên riêng tiếng Việt, ví dụ:
Đại Tây Dương, Mỹ, Thượng Hải, Đỗ Phủ
Các trường hợp còn lại, có ba cách viết Một là viết nguyên dạng nếu đó là tên viết băng chữ Latin, ví dụ: Albert Einstein, Thomas Edison, Paris Hai 1a chuyén các ký hiệu của chữ viết đó sang chữ Latin đối với những chữ khó viết nguyên dạng, ví dụ: Volga, Moskva, Saint Petersburg Ba là viết như cách viết trong tiếng Anh đối với
trường hợp không chuyển tu duoc, vi du: Tokyo, Nile, Fuzhou
Đối với những tên riêng liên quan đến nhiều nước thì dùng tên gọi phố biến nhất hoặc
tên phù hợp với ngữ cảnh cụ thể Trường hợp tên riêng đã phổ dụng quốc tế thì giữ cách viết thông dụng, không viết như nguyên ngữ, ví dụ tên nước có thi đô là Budapest được viết là của Hungary, không viết là Magyarország
Thực chất, những quy định này giống như trong Quyết định 240 năm 1984 của Bộ
Giáo dục về chính tả và thuật ngữ tiếng Việt trong sách giáo khoa Theo GS Thuyết, việc áp dụng quy định này có lợi so với cách phiên âm có gạch nối, giúp học sinh tiện tra cứu tài liệu, hay giao dịch băng tiếng nước ngoài "Quy định này cũng phù hợp với ÑŸvndoo VnDoc - Tai tài liệu, văn bản pháp luật, biểu mẫu miễn phí
Trang 2chương trình giáo dục mới vì học sinh sẽ được hoc ngoại ngữ từ lớp 3”, ông giải thích
Tuy nhiên, quy định viết nguyên dạng tên riêng nước ngoài không áp dụng với sách giáo khoa các lớp 1, 2, 3 Cấp học này sử dụng hình thức phiên âm, có gạch nối giữa
âm tiết, ví dụ: Tô-ky-ô, Mat-xco-va
Ở sách giáo khoa lớp 4 và 5, bên cạnh phiên âm có chua hình thức nguyên dạng trong ngoặc đơn, ví dụ Tô-ky-ô (Tokyo), Mát-xcơ-va (Moskva) Điều này giúp học sinh quen dần với cách viết nguyên dạng tiếng nước ngoài và phù hợp trình độ các em
“Úc - xảm y È Íụ
a (\ ~ ton
Theo dự kiến của ban soạn thảo, những thuật ngữ tiếng Việt sẵn có hoặc dịch sang
tiếng Việt dễ hiểu thì sử dụng các thuật ngữ này, ví dụ các chất vàng, bạc, đồng: hình
tam giác, hình vuông, hình chữ nhật, hình bình hành
Những thuật ngữ có tính hệ thống, tính sản sinh cao (tạo ra nhiều thuật ngữ cùng gốc) thì viết nguyên dạng tiếng Anh, hoặc viết theo ngôn ngữ thông dụng trong ngành khoa học tương ứng Ví dụ không dịch hydrogen thành "khinh khí” hoặc không phiên âm
thành "hyđrô", "hiđrô", "hy-đrô" hay "hi-đrô" mà viết nguyên dạng tiếng Anh đề kết
nối với các thuật ngữ liên quan như: hydrocarbon, hydrogen chloride, acid hydrochloric
“Hãy tưởng tượng, nếu học sinh Việt Nam chỉ quen với tên các chất hóa học dưới dạng phiên âm thì khi thi quốc tế, các em sẽ lúng túng thể nào”, GS Thuyết phân tích
ÑŸvndoo VnDoc - Tai tài liệu, văn bản pháp luật, biểu mẫu miễn phí
Trang 3Cach viét ‘i’ va ‘y’ tré lai 40 nam trước
Cách viết chữ "¡" hay "y" sau các phụ âm h, k, |, m, s, t trong những âm tiết không có
âm cuối dự kiễn được giữ nguyên như quy định đã có từ năm 1980 của Bộ Giáo dục
và Ủy ban Khoa học Xã hội Việt Nam để tránh làm xáo trộn thói quen đã hình thành
sau gan 40 năm áp dụng, ví dụ: viết là "bác sĩ", không viết "bác sỹ": viết là "tỉ lệ", chứ không viết là "tý lệ"
Dấu thanh đặt ở âm chính
GS Thuyết thông tin, dự thảo quy định đặt dấu thanh vào âm chính Điều này phù hợp với kết quả phân tích ngôn ngữ học là trong tiếng Việt, thanh điệu bao giờ cũng rơi
vào âm chính Trường hợp âm chính được thể hiện băng một chữ cái, dâu thanh được đặt trên hoặc dưới chữ cái đó, ví dụ: nhà, vịt, hòa (trong tiếng "hoà", dấu thanh đặt trên âm chính là "a", "o” chỉ là âm đệm) Trường hợp âm chính được thể hiện băng hai chữ cái, thì:
Đối với các ký hiệu "ia", "ua", "ua", dấu thanh đặt trên hoặc dưới chữ cái thứ nhất, ví dụ: bìa, lụa, lửa
Đối với các ký hiệu "iê", "yê", "uô", "ươ", dấu thanh đặt trên hoặc dưới chữ cái thứ hai Ví dụ: biến, thuyén, nhuộm, được
GS Nguyễn Minh Thuyết nhân mạnh phạm vi áp dụng quy định này là chương trình, sách giáo khoa mới "Việc sử dụng thống nhất trong toàn ngành giáo dục sẽ tạo ra một lớp người mới quen với cách viết này, dần dần những quy định mang tính hợp lý sẽ lan tỏa ra toàn xã hội", ông Thuyết nói
Xem thêm các tin về giao duc tai: https://vndoc.com/van-ban-giao-duc-dao-tao
Ñwvndoo VnDoc - Tải tài liệu, văn bản pháp luật, biểu mâu miên phí