1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Tài liệu Chữ Quốc Ngữ Qua Những Bể Dâu pptx

17 473 2

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 17
Dung lượng 371,03 KB

Nội dung

Chữ Quốc Ngữ Qua Những Bể Dâu * Đoàn Xuân Kiên Chữ viết đời muộn màng so với tiến nói tiếng dân tộc Con người truyền thơng với tiếng nói từ họ kết tập với thành tập đoàn chung sống Nhưng từ thứ tiếng nói sử dụng thật thục, sản sinh nhu cầu ghi lại ý tưởng lời nói mình, chữ viết thật đời Thật ra, khó nói chữ viết đời “nhất thành bất biến“ thấy ngày Lịch sử chữ viết trải qua bao phen biến đổi, từ hình thức thắt nút dây đượcghi nhận câu Kinh Dịch: “Thượng cổ kết thằng nhi trị…” đến sâu chuỗi vỏ sò có màu sắc khác người da đỏ Iroquois, hình thức kí hiệu để ghi lại ý tưởng người xưa muốn truyền đạt cho nhau, đơn giản để ghi dấu lại cho nhớ Những hình thức dạng mở đầu người mị mẫm mà có Những hình thức chữ viết đồ vật vừa nói sơ khai chữ viết (Hình 1: chữ viết kết dây thừng người Chăm khu vực văn hố Đơng Sơn [1]) Tiến lên bước hình thức chữ viết hình vẽ mà ta cịn thấy văn cổ đá người cổ Ai cập từ 4000 năm trước, vẽ đồ vật đất nung người Sumer khoảng thời kì 3000 năm trước (Hình 2: Chữ viết hình vẽ người Ai Cập cổ) Hình Chữ cổ Ai cập Hình Chữ giáp cốt "tượng sơn kì bì nữ" Hình thức chữ viết biểu ý thấy số chữ Hán đơn giản ban đầu vạch mai rùa gọi bước tiến lịch sử chữ viết (Hình 3: chữ Hán sơ khai tìm thấy mai rùa) Hình thức phát triển cao chữ viết hình thức ghi âm mà dấu vết buổi ban đầu chữ viết người Phoenician (Hình 4: vài chữ Phoenici, kỉ 11 TCN) Hình 4: Một vài chữ Phoenici Chữ viết đời góp phần lớn vào việc phát triển ngôn ngữ người, tạo bước nhảy vọt quan trọng: ghi lại tiếng nói để lưu giữ truyền đạt khơng gian rộng tầm hạn tiếng nói Nhưng tiếng nói chữ viết, khơng tách lìa thủ tiêu yếu tố nào: khơng thể có chữ viết khơng tồn tiếng nói trước Tương quan tiếng nói chữ viết tương quan trước-sau Và chữ viết xem kí hiệu hệ thống kí hiệu khác người chế tác để biểu đạt thứ nội dung Chữ viết người Việt Chữ viết người Việt đời từ câu hỏi chưa dễ dàng có câu trả lời rõ ràng Chỉ biết rằng, đồ vật đá đồng thời kì văn minh Đơng Sơn dân tộc Lạc Việt, có dấu hiệu cho phép ta đặt giả thuyết dạng chữ viết cổ xưa dân tộc trước bị bọn xâm lược nhà Hán thủ tiêu mưu đồ đồng hoá dân tộc Lạc Việt Hệ thống chữ viết người Việt qua nhiều phen thay đổi đẩy đưa lịch sử Khi bị Hán tộc thống trị nghìn năm, người Việt trải qua giao lưu văn hoá lớn, mà số thành tựu văn hố chữ viết hình thành: chữ Nơm Chữ Nơm thể ý chí sống cịn tinh thần dân tộc mặt ngơn ngữ văn tự; dùng nét viết chữ Hán để ghi lại tiếng nói dân tộc, nhà nho Đại Việt dõng dạc nói lên ý chí giống nịi, đạp nghiệt ngã số phận nô lệ để vươn lên độc lập Những bia cổ xưa từ đời vua nhà Lí cịn cho thấy tên gọi làng xóm tên người “nơm na”, khơng thể khơng có nhu cầu ghi lại kiểu chữ viết riêng mà chữ viết xưa cũ tiêu trầm sau nghìn năm ngoại thuộc Hình 5: Những phụ âm đôi Đến người Pháp sang xâm chiếm nước ta, việc làm nhà nước thuộc địa huỷ bỏ vị hệ thống giáo dục chữ Hán, để thay "chữ Quốc Ngữ", hệ thống chữ viết mượn chữ tiếng Latin "Chữ Quốc Ngữ" "chữ Nơm" trước đó, hệ thống chữ viết vay mượn kẻ mạnh để làm thành công cụ văn hố dân tộc thời kì mà ý thức độc lập tự chủ bị trói chặt Dù mượn nét viết chữ Hán hay chữ Latin, hệ thống chữ viết ta có điểm giống là: Chữ Nơm hay Chữ Quốc Ngữ hệ thống chữ viết ghi âm, tức dạng chữ viết mức phát triển cao lịch sử chữ viết loài người Nguyên tắc loại chữ viết kí âm “mỗi âm kí hiệu”, “nói viết vậy” Tiếng Việt thời Nguyễn Trãi có phụ âm đơi mà số dân tộc thuộc chủng Nam Á cư ngụ Tây Ngun cịn nói, bl, tl, kl, chữ Nơm ghi lại trung thực âm (hình 5) Hình Một trang từ điển Việt-Bồ-La Cũng thế, Chữ Quốc Ngữ nhà truyền đạo soạn vào đầu kỉ XVII, tiếng Việt số cách phát âm mà khơng cịn nữa, trường hợp chữ " ß " từ điển Việt-Bồ-La A de Rhodes (1651), đọc nửa [b] nửa [v] Một trường hợp khác: khác biệt hai âm [gi] [d] xác định rõ ràng viết từ giản dị chẳng hạn, tuỳ tiện số người bây giờ, ngày người Bắc nói hai tiếng có âm / z /, viết chữ [d] thật Chữ Quốc Ngữ Tên gọi hệ thống chữ viết tiếng Việt nhà truyền giáo phương Tây đặt từ kỉ XVII "Chữ Quốc Ngữ" nghĩa đen "chữ viết tiếng nói nước ta" Cách gọi khơng xác, nói, chữ Nơm thứ chữ để ghi tiếng nói nước ta, có đâu riêng hệ thống chữ viết Latin? Chẳng qua thủ thuật vận động quần chúng vị thừa sai nhằm triệt hạ uy tín địa vị chữ Hán, chữ Nôm lúc (thế kỉ XVII) Chữ Quốc Ngữ chế tác từ năm nào, đến chưa rõ Chỉ biết rằng, năm 1593 có giáo sĩ Portugal Diego Aduarte đến đất Quảng nam ba năm Năm 1615, giáo sĩ người Ý Busomi đến cửa Hàn (Quảng nam) giảng đạo đến năm 1639 Rất nhiều tài liệu viết tay lưu trữ thư viện giáo hội Thiên Chúa Portugal, Pháp, Vatican Những mảng tài liệu tìm bước đầu cho thấy Chữ Quốc Ngữ manh nha từ năm đầu kỉ XVII, qua vài tiếng Việt xuất rải rác tường trình hàng năm Tỉnh Dòng Tên Nhật Bản linh mục Portugal tên João Rioz soạn vào khoảng năm 1621 Tiếng Việt ghi văn kiện tiếng Bồ khơng có dấu giọng cách ghi âm tương đối: Annam (An nam), Sinoa (Xứ Hố/Huế), Unsai (Ơng sãi), Cacham (Cả chăm), Ungue (Ơng nghè), Ontrũ (Ông trùm)… [2] Cũng khoảng thời gian này, vị thừa sai trẻ tuổi người Portugal Francisco de Pina đến giảng đạo Hội An năm 1623 Tại đây, vị giáo sĩ học tiếng Việt, chẳng giảng đạo tiếng Việt Vị thừa sai dòng Tên mở đầu cho thời kì kiện tồn lối viết tiếng Việt chữ Latin Vào đầu năm 1625 giáo sĩ Alexandre de Rhodes đến Hội An giảng đạo Vị thừa sai dòng Tên người Pháp vị giáo sĩ Ý khác Christoforo Borri đến đất Việt năm 1618 trước học giả, A de Rhodes, chăm học tiếng Việt vòng tháng “giảng đạo cho người xứ tiếng họ được” [3] Đấy yếu tố người hoàn cảnh cần cho đời hệ thống chữ viết tiện lợi cho việc soạn sách truyền đạo Ròng rã 30 năm liền, chữ Quốc ngữ hồn chỉnh dần, qua cơng phu nhà truyền giáo Portugal cố Pina Đến A de Rhodes xuất từ điển Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (Rome, 1651) chữ Quốc Ngữ có dạng hồn chỉnh, nhờ tập đại thành thành công trước giáo sĩ thuộc nhiều giáo đồn, nhiều gốc gác khác nhau: có người Ý, có người Bồ Đào Nha, Tây Ban Nha, có người Pháp Mỗi người dựa theo sắc chữ Quốc Ngữ tuỳ điểm Đây điều cần xét đến tiếng nói họ mà ghi âm tiếng Việt Những ưu điểm khuyết điểm muốn có ý kiến, phê bình kiểu ghi âm mà ta cho “khác thường” Chữ viết bình đựng tiếng nói, giá trị bình chỗ có chuyên chở tiếng nói cách rõ ràng xác hay khơng Một lịch sử Việt nam thầy giảng Bento Thiện soạn chữ Quốc Ngữ năm 1659 chứng tỏ trưởng thành vượt bực hệ thống chữ viết Latin việc ghi âm tiếng Việt Chữ viết triệt để theo qui tắc ghi âm, nghĩa nói viết vậy, kí hiệu âm Cách viết chữ Quốc Ngữ Bento Thiện theo phương pháp từ điển A de Rhodes, nghĩa theo phương pháp ghi âm Portugal viết "ng" thành / ũ/; phiên âm kiểu Ý viết "gi", "qu"; phiên âm kiểu Pháp viết "k" trước nguyên âm "e, ê, i", "c" trước nguyên âm khác… Đó ưu điểm nhìn vẻ đa diện chữ Quốc Ngữ mặt cấu tạo Hình 6: Một trang tự vị P de Béhaine Ngày nay, đọc lại sách A de Rhodes để đối chiếu với sách đời sau này,sẽ nhận thấy thay đổi cách viết chữ Quốc Ngữ Một thí dụ: từ điển A de Rhodes (1651) có hai từ ghi sau: blời (trời), tloũ (trông); đến từ điển Dictionarium Anamitico Latinum Pigneau de Béhaine soạn (1773) không thấy âm đôi "bl" "tl" nữa, khơng cịn phụ âm cuối "ũ" Hai từ viết ngày nay, nghĩa trời trơng Các từ điển sau này, tính từ Dictionarium Anamitico Latinum Taberd (Serampore, 1838) kiện toàn thêm hình thức viết cho chữ Quốc Ngữ Mặc dù chữ Quốc Ngữ ổn định cách viết, có thay đổi nhỏ nhặt, có ý thức, có vơ tình Chữ Quốc Ngữ không “nhất thành bất biến” Trên đường trưởng thành Đến đầu kỉ XX, học giả Pháp nhắc lại cơng trình A de Rhodes, không tiếc lời ca tụng: “Quyển từ vị tảng cho cơng trình sau mà thường bổ túc cho nó, có làm hỏng Những người biết tìm hiểu biết tinh tường ngữ âm học sách, tài tình cách phân chuyển tiếng Việt mà đến thách đố cơng kích.” [4] Lời tán tụng đến mức đỉnh Nhưng học giả Viện Bác cổ ấy, khảo cứu tiếng Mường Sơn tây, nhận định từ điển A.de Rhodes sau: “Phương pháp (de Rhodes) thực chứa nhiều bất thường mà nghiên cứu ngôn ngữ có nguy hại làm sai lạc kết nghiên cứu mà thơi Vì chúng tơi … phải loại bớt bất thường kì quái làm cho hợp lí.” [5] Quả thế, từ đời đến nay, chữ Quốc Ngữ luôn tu chỉnh Bộ mặt chữ viết từ từ điển de Rhodes (thế kỉ XVII) đến từ điển Pigneau de Behaine (thế kỉ XVIII) khác biết chừng Những khác biệt bắt nguồn từ tiếng nói thay đổi (như tượng đồng hố / ß / vào / b / / v / sau kỉ XVII; khơng thấy có từ điển sau De Rhodes); có trường hợp sửa đổi, khiến cho chữ viết ngày thêm thay đổi Vả chăng, chứng hiển nhiên nay, có năm bảy lượt hô hào cải cách chữ Quốc Ngữ Đề nghị sửa đổi chữ Quốc Ngữ năm 1902 Hội nghị Nghiên Cứu Viễn Đông 1902 Hà nội có Uỷ ban Cải Cách Chữ Quốc Ngữ ơng Chéon đứng đầu Phúc trình Uỷ ban đúc kết ý kiến thảo luận ba ngày 6/12 - 8/12 cho ta biết đại cương đề nghị sửa đổi sau: (1) Phải triệt để tôn trọng nguyên tắc: chữ giá trị kí âm thơi Vì vậy, phải bỏ chữ g gang hay gi lẽ hai chữ đầu phát âm khác nhau; thế, cá kẻ phải cách viết chữ mở đầu; (2) Về âm (nguyên âm), hệ thống thỏa đáng, trừ dấu mũ â có giá trị khác hẳn ô ê, nên đề nghị thay chữ â a’ (có râu bên cạnh) “Uỷ ban nghĩ phải bỏ hẳn thói quen mà vài tác giả có, trái với phương pháp de Rhodes, thay y vào i vài trường hợp (kỹ, lý, mỹ) mà khơng có lí chứng minh cho được…” (3) Về âm phụ, Uỷ ban đề nghị thay số chữ sau đây: c thay cho ch (Chữ h dùng cho trường hợp âm thở, th, kh) Nhất loạt thay k vào chỗ c Chữ d (bỏ gạch ngang) thay cho chữ đ Âm /d/ thay chữ "z" Chữ "g" không tính cách âm họng dù trước nguyên âm e, ê, i, khơng thể thêm "h" trường hợp Thay chữ "gi" "j" Chữ "q" khơng khác "k", phải bỏ thay "k"… [6] Mặc dù chuẩn y sau nhiều tranh luận gay gắt hai phe chống đối nhau, đề nghị sửa đổi Uỷ ban giao cho Viện Viễn Đông Bác Cổ tiếp tục nghiên cứu thực trang in Viện Trong cơng chúng nhà trường khơng biết đề nghị thay đổi Dự án cải tổ năm 1906 Đến năm 1906, vấn đề cải cách lại đặt hội nghị Hội Đồng Cải Lương Học Chánh ông Nordemann làm chủ tịch Bản đề nghị Hội Đồng lần bị cơng luận đả kích kịch liệt nhiều lí bên ngồi học thuật Thế dự án cải tổ 1906 vĩnh viễn bị chôn vùi Linh mục Cadière có nhắc lại chuyện sau: “Xét mặt khoa học mặt thực hành sư phạm, dự án thật thoái bộ.” [7] "Quốc Ngữ mới" nguyễn Văn Vĩnh (1928) Trên báo Trung Bắc Tân Văn, khoảng cuối năm 1928 nhà văn nhà báo tiếng thời giờ, ông Nguyễn Văn Vĩnh, tung lối in chữ Quốc Ngữ mới, gọi Quôcj Ngưw Moeij Việc đề xướng kiểu chữ khơng nhằm mục đích ngơn ngữ lần trước, mà có tính vụ thực tế làm ăn ông nhà báo Chẳng là: ông chủ báo muốn cải cách công việc in báo dàn máy in kiểu tân kì lại khơng có chữ Việt Thế đổi sáu dấu gịong chữ cái, thay chữ riêng hệ thống chữ viết dùng khơng có chữ Tây (như ă, đ, ư…) chữ tuỳ tiện khơng dựa xác ngữ âm Dự định Nguyễn Văn Vĩnh không thành, ơng nghĩ đến ý đồ riêng tư khơng dựa vào hệ thống chữ Quốc Ngữ nhìn từ khía cạnh học thuật Theo chân ơng, sau cịn có số người khác, lại muốn sửa đổi chữ Quốc Ngữ theo ý đồ riêng ý thích riêng họ Đó trường hợp Vi Huyền Đắc (với cơng trình Việt tự), Phạm Xn Thái (qua cơng trình Việt Ngữ Cải Cách) Những “cơng trình” nói mua vui chốc lát cho giới học thuật, tan vào lãng quên cách không thương tiếc "Chữ vần Việt khoa học" Nguyễn Bạt Tuỵ (1949) Là người nghiên cứu ngữ âm học tiếng Việt, Nguyễn Bạt Tuy tác giả có nhiều cống hiến mặt Năm 1949, ơng viết sách Chữ Vần Việt Khoa Học, nội dung trình bày ơng tìm tịi mặt âm vị học tiếng Việt, qua đưa đề nghị sửa đổi cách viết chữ Quốc Ngữ mà ơng cho hợp lí khoa học Nguyên tắc chung quan điểm Nguyễn Bạt Tuỵ dựa nguyên tắc âm vị học để ghi âm tiếng Việt Ơng phân tích hệ thống đơn vị âm tiếng Việt lối tổ hợp âm Kết tác giả phát hệ thống âm vị có nhiều nét khác với xưa n trí đắn, cần phải sửa lại Từ phải dẫn đến một việc yếu sách đưa đề nghị thay đổi cách viết chữ Quốc Ngữ theo ơng xác theo ngun tắc ngữ âm học (hình 7) Nhưng mà đề nghị ơng Nguyễn xác q, hồn hảo nên thực thực tế, chữ viết khơng phải kí hiệu ngữ âm theo kiểu phiên âm quốc tế Hình Cách viết theo Nguyễn Bạt Tuỵ (1949) Đoạn thơ là: "Chí làm trai dặm nghìn da ngựa, Gieo Thái sơn nhẹ tựa hồng mao Giã nhà đeo chiến bào, Thét roi cầu Vị ào gió thu." Bản đề nghị Nguyễn Bạt Tuỵ triệt để, hồn tồn dựa ngun tắc ghi âm, lại dựa số phát kiến quan trọng mẻ Đó nguyên nhân cơng chúng quyền tiếp Việt Nam khơng thừa nhận Lại tác giả người nhiệt tình tiếng mẹ đẻ, nhiệt tình đến mức độ q khích, thể lối chế tác thuật ngữ Nhưng vượt lên quan điểm này, quan điểm Nguyễn Bạt Tuỵ có nhiều giá trị tham khảo cho cơng trình nghiên cứu ngữ âm tiếng Việt Hội nghị thống ngơn ngữ (1956) Đại Hội Văn Hố Tồn Quốc Sài Gịn năm 1956 có Uỷ Ban Ngơn Ngữ, kiến nghị chương trình sửa đổi số cách viết chữ Quốc Ngữ Có nhiều nhà chuyên môn ngôn ngữ tham gia soạn thảo dự án Nhưng khơng có thay đổi suốt năm trời Chương trình giáo dục tiếng Việt miền Nam nhắc nhở suông vài câu tả cần dựa theo Việt Nam Tự Điển Hội Khai Trí Tiến Đức soạn (1931) Nội dung đề án cải tổ chữ Quốc Ngữ xoay quanh nét khởi xướng từ đề nghị Uỷ Ban Cải Cách năm 1902 Nhưng đề án Uỷ Ban Ngôn Ngữ lần rơi vào lãng quên thiếu kế hoạch phối hợp giới văn hố nhà trường Tất sửa đổi thực qua báo chí trường học Nhưng nhà văn hóa lúc khơng tự tin vào chương trình cải tổ họ, vẽ giấy tờ để tự an ủi lương tâm Hội nghị cải tiến chữ Quốc Ngữ (1959) Tại Hà Nội, hội nghị cải tiến chữ Quốc Ngữ tổ chức năm 1959 với dự định đẩy mạnh việc cải tiến chữ Quốc Ngữ cho thêm phù hợp với thực trạng tiếng nói nay, đồng thời sửa lại chỗ không xác lối ghi âm hành Thật ra, Đề Cương Văn Hố (1943), Đảng Cộng Sản Đơng Dương đề mục tiêu cải cách chữ Quốc Ngữ xem “một việc phải làm”, “Một nhiệm vụ cần kíp” Các nhà khoa học ngơn ngữ miền Bắc lúc chia sẻ với Ủy Ban 1902 cải tổ có ý nghĩa Nhưng rồi, Hội nghị 1956 Sài Gòn, bàn cãi sôi lại ngủ yên giấy tờ, cho “tình hình chưa thuận tiện”, nên nhiệm vụ cải tiến chữ Quốc Ngữ phải gác lại Như nói trên, nội dung kết luận Hội nghị 1959 không xa đề nghị Uỷ Ban 1902, nghĩa dựa sở ngữ âm học để thể nguyên tắc “nói viết vậy” "mỗi âm ghi kí hiệu" Uỷ ban điển chế văn tự (1973) Bước vào năm 1970, Sài Gòn có quan tên Hội Đồng Văn Hố Giáo Dục tổ chức làm công việc vạch hướng cố vấn cho hoạt động khoa học Bộ Văn Hoá Giáo Dục lúc Mục tiêu nhằm đến xem to tát Về địa hạt ngôn ngữ, Uỷ Ban Điển Chế Văn Tự đời để làm công việc bị bỏ dở từ năm: cải tiến chữ Quốc Ngữ Thật ra, Uỷ Ban có nhiệm vụ cụ thể lúc điển chế danh từ khoa học mà thành tích bật đời Nội San Danh Từ Chun Mơn nhằm phổ biến cơng trình soạn thảo danh từ khoa học chuyên ngành Tiểu ban Chính Tả bàn cãi nguyên tắc tả sửa đổi cách viết Ảnh hưởng Uỷ Ban chưa có đáng kể cơng chúng, thời gian làm việc ngắn ngủi, lại quanh quẩn nhóm nhỏ vị chuyên mơn Sau 1975 Những dự tốn cải tổ trước hai miền Nam, Bắc khơng có yếu tố thuận lợi mặt cơng chúng Sau 1975, vai trị chuẩn hố tiếng Việt, giữ gìn sáng tiếng Việt đặt toàn diện Một hội nghị lớn bàn vấn đề "chuẩn hoá" tiếng Việt liên tiếp triệu tập năm 1979 Theo đà làm việc đó, số từ điển, chủ yếu song ngữ, đời Đã có cơng trình Từ điển tiếng Việt Viện Ngơn ngữ chủ biên Tiếng Việt hoàn cảnh thuận lợi nhiều mặt tất yếu phải phát triển, hội đủ yếu tố cần thiết cho vận động xã hội: tổ chức đạo, công chúng, quan chức xã hội Thành hay bại tuỳ thuộc đảm lược người Ở hải ngoại, chưa thể có điều kiện thuận lợi Nhưng nhu cầu tập thể người Việt hải ngoại mặt ngơn ngữ lại địi hỏi quan tâm mức người để cơng việc trì ngơn ngữ văn hố dân tộc có móng ổn định vững Thế mà, khơng có tổ chức chun mơn góp phần vào cơng việc lớn lao Đây thử thách lớn cho người CHỮ QUỐC NGỮ NGÀY NAY Nhìn lại chặng đường dài từ Hội nghị Nghiên cứu Viễn đông (1902) trở thấy dự án cải cách chữ Quốc Ngữ mối quan tâm giới học thuật ưu khuyết điểm hệ thống "chữ Quốc Ngữ" Trừ vài nhà trí thức Tây đầu kỉ, khơng nghi ngờ ưu điểm hệ thống chữ viết kí âm dựa theo bảng chữ Latin Nhưng nói khơng phải hệ thống chữ viết hồn hảo, mà tạo từ nhiều nguồn tri thức ngữ khác nên chữ Quốc Ngữ có số khuyết điểm tự thân cần phải khắc phục để quán Những vận động gọi "cải cách" chữ Quốc Ngữ từ 1902 thật giúp quán với nó, khơng phải để tìm điều lạ Tiếc thay, việc bàn cãi nhà trí thức chun mơn mà thơi Khơng thấy cố gắng từ phía nhà nước cơng chúng, nhà trường hệ thống truyền thông Một thí dụ điển hình: tập Chương Trình Giáo Dục (một văn kiện hướng dẫn việc dạy học nhà trường phổ thông) năm nhấn mạnh tả cần dựa theo Việt Nam Tự Điển Khai Trí Tiến Đức Việt Ngữ Chánh Tả Tự Vị Lê Ngọc Trụ Nhưng thực tế chẳng có thầy giáo áp dụng ngun tắc tả theo hai từ điển nói trên, thực tình hai từ điển không theo nguyên tắc tả, nên dù có muốn theo chẳng biết theo Nhà nước tắc trách thế, bảo nhà trường xã hội làm ngơ! Ngày nay, nhu cầu lâu dài cộng đồng người Việt trì ngơn ngữ văn hóa dân tộc Từ đặt công việc dạy học tiếng mẹ đẻ bên cạnh cơng việc khác Dạy dạy sao, câu hỏi mà thầy giáo bậc cha mẹ thường phải đặt để tự soi đường cho việc làm; đến chưa có nhiều cơng trình đầu tư suy nghĩ cho công việc nặng nhọc Chỉ giới hạn phạm vi nhỏ hẹp thôi, vấn đề dạy chữ Quốc Ngữ, có nhiều việc phải bàn Chẳng hạn, cô giáo dạy trẻ ă đọc / á/ Nhưng cô ghép vần với n /n/, cô đọc /á – n - ăn/, cháu bé ngẩn ngơ, khơng hiểu khơng thấy dấu sắc / ’/ Nó đinh ninh / – n - án / Trực giác cô giáo cháu bé khơng sai, có quy ước kí hiệu khơng xác Ví dụ khác nữa: cháu dạy ng đọc /ngờ/ nên yên trí ngề ngiệp tả, ngọc ngà thơi, có âm /ng/ đầu tiếng… Những “n trí” có đứa trẻ người Việt hệ Chúng ta đâu có lỗi! Chúng ta bị hệ thống chữ viết phương pháp dạy học không chuẩn xác “lỡm” mà thôi, mà nguyên bất ngun tắc mà người sáng chế chữ Quốc Ngữ đặt định từ trăm năm trước: dùng chữ Latin để ghi âm theo nguyên tắc âm kí hiệu Những vướng víu dễ thơng qua ta cịn ngày hít thở ngơn ngữ quê nhà Nhưng trẻ ngày bị lôi kéo xa khỏi cộng đồng ngơn ngữ dân tộc, vướng víu lên rõ, đến mức gây thành ấn tượng khơng hay ho cho tiếng nói ngơn ngữ dân tộc Trong trí trẻ ln ln có khuynh hướng đối chiếu ngơn ngữ nói viết tiếng mẹ đẻ, chúng có khn mẫu ngôn ngữ khác, khuôn mẫu ngôn ngữ Ấn-Âu dùng hệ thống chữ Latin Tất yếu tố tâm lí xã hội ngơn ngữ học nói đến tác động vào việc học tiếng mẹ đẻ trẻ Việt song ngữ cộng đồng hải ngoại mai sau Nhiệm vụ làm giảm nhẹ thứ hành lí nặng nề không cần thiết cho việc dạy học tiếng Việt ngồi nước Từ đó, đặt việc nhìn trở lại có: tình chữ Quốc Ngữ Chữ Quốc Ngữ gồm có 29 chữ mượn từ hệ thống chữ Latin có thay đổi chút để phù hợp với nét vẻ riêng tiếng Việt; 17 chữ dùng để ghi phụ âm, 12 chữ để ghi ngun âm Ngồi cịn có dấu để ghi sáu giọng cao thấp tiếng So với hệ thống chữ Nơm vốn theo ngun tắc kí âm mà ta mượn nét viết chữ Hán, phải nhận chữ Quốc Ngữ đơn giản tiện lợi nhiều lắm, hệ thống tạo lập có khoa học so với tình trạng khoa ngữ học kỉ XVII – XIX Tuy nhiên, điều khơng có nghĩa chữ Quốc Ngữ hoàn hảo, bất khả xâm phạm Sự thay đổi mặt chữ Quốc Ngữ vòng kỉ từ từ điển De Rhodes đời Pigneau de Béhaine soạn từ điển ông chứng tỏ nhà hoạt động ngôn ngữ không bảo thủ hãnh tiến đến mức liều lĩnh cố chấp Huống chi, ba trăm năm qua, nhiều tiến mặt học hỏi song song với đổi thay tự nhiên tiếng Việt, khiến cho niềm tin cũ trở nên đáng nghi ngờ, cần phải dành nhiều công sức nhiều giới có thiện chí Trong tình trạng chữ Quốc Ngữ, hay nói hơn, trạng chữ Quốc Ngữ vòng trăm năm trở lại – tính từ thời điểm từ điển Taberd (1838), Legrand de la Liraye (1877), Huình Tịnh Của (1895-6), Génibrel (1898), Bonet (1899) xuất bản, thấy nhiều vấn đề cần đặt thảo luận Chúng tạm quy hai nhóm vấn đề: Những thay đổi tự nhiên qua thời gian khiến cho chữ viết khơng cịn ghi nội dung âm tiếng nói; Những tượng lạc nguyên tắc “mỗi kí hiệu chuyên chở đơn vị âm ngơn ngữ” Chữ Quốc Ngữ qua dịng thời gian Cuốn từ điển de Rhodes có phần biên soạn ngữ pháp tiếng Việt, có tựa Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio (Báo cáo vắn tắt tiếng An nam hay tiếng Đàng ngồi), tập ngữ pháp Việt nam vào thời kì Chương I: “Chữ vần gồm tiếng này” có đoạn nói chữ D sau: “D phát âm có giá trị y D Latin, với vài khác biệt, từ mà D có E theo gần dính liền, lại khơng phát âm rõ, thí dụ deă, pellis (da); cịn khơng có E dính giữa, hồn tồn đọc D chúng ta, thí dụ Dà (nhà) …” [8] So sánh với đoạn nói chữ GI, ta thấy ông dẫn cách đọc GI tương tự lối đọc gi tiếng Ý Kiểu nói phân biệt /d/ /gi/ biến mất, mà có khuynh hướng đồng hố hai thành / z / tiếng bắc, / j / tiếng trung, nam Nhưng chữ viết không thay đổi theo Hình thức viết gi d theo mẫu mực kỉ XVII Nếu không dựa vào lịch sử phát âm thế, khó hiểu lại viết "giản dị" mà viết "dản dị" Hiện tượng chữ PH đáng ý Từ điển A de Rhodes cho rằng: “Thực tiếng xứ khơng có P đứng đầu chữ nói phần nghiên cứu chữ F Chỉ có PH, đọc giống phi Hi lạp.” [9] Ngược lên đoạn nói chữ F, ta thấy dẫn sau : “F- hay hơn, PH – đọc nó, khơng tách hai môi đọc F ta Khi phát âm chữ này, môi cử động nhẹ rít qua loa.” [10] Maspéro cắt nghĩa rõ thêm ph âm môi âm môi ngày Âm thay đổi từ không rõ, âm /h/ tổ hợp /ph/ ngày khơng cịn bật ngày xưa; thảng vài nơi vài cá nhân nói giọng cổ mà thơi [11] Nói cách khác, ngày nay, âm PH phát âm âm F người phương Tây, không bật mở hai môi A de Rhodes ghi nhận Tưởng cần nói thêm de Rhodes vị chế tác chữ Quốc Ngữ có dụng ý thêm chữ h trường hợp th, kh, ph để tính cách bật thở âm này; nay, tính cách ph, giảm nhẹ kh Trên kiện nhặt từ nội thân tiếng Việt để so sánh với chữ viết theo hệ thống chữ Latin Những đổi thay tự nhiên thơi Cũng tiếng nói đổi thay chữ viết phải sửa đổi theo Dù sao, thói quen tập thể người sử dụng ngôn ngữ mạnh ý muốn thiểu số nhà khoa học Quy luật ngôn ngữ là: tập quán đám đông định tồn tượng ngôn ngữ Cho nên, tượng đổi thay qua thời gian đề cập có ý nghĩa nói lên tính cách động tiếng nói qua thời gian, ngơn ngữ luôn không “nhất thành bất biến” Những tượng lạc nguyên tắc âm vị học Bộ chữ Latin dùng để ghi âm tiếng Việt tất nhiên theo nguyên tắc chung hệ thống chữ viết ghi âm: chữ kí hiệu ghi lại âm Thế chữ Quốc Ngữ chúng ta, lúc có trùng khít chữ nội dung âm Và nguyên làm nảy sáng kiến cải tổ chữ Quốc Ngữ cách có ý thức nhà ngôn ngữ đề xướng Trước hết tượng c, k, qu Từ điển de Rhodes có ghi rằng: “Chữ C vị trí đầu tiếng có ngun âm A, Ơ, Ơ, U, Ư; cịn trước nguyên âm Ê I dùng K S (sic)” Ở đoạn nói âm K, tác giả viết: “K đứng với nguyên âm Ê I, chẳng hạn: kẻ, kĩ…” [12] Tại lại có tượng đó? Khơng phải tiếng Việt đọc âm /k/ khác trước hai loại nguyên âm này, mà nhà chế tác chữ Quốc Ngữ đem áp dụng thơng lệ tả Pháp đặt vào tiếng Việt Nhưng âm / k/ tiếng Pháp lại chúm mơi trước ngun âm, phải mượn QU tiếng Latin đọc y tiếng Latin Đây thói quen số giáo sĩ phương Tây đặt định lên tiếng Việt mà khơng có lí thoả đáng Mặc dù vậy, thầy cô giáo tiếng Việt phải gọi “quy tắc” để nhắc nhở cho học sinh viết “nguyên tắc” Trường hợp g (h), ng (h), lệ ngoại Hiện tượng thêm h trước nguyên âm E, Ê, I, ảnh hưởng lối tả Latin khơng có lí tự nội thân tiếng Việt Âm /h/ trường hợp khơng có sở vững kh, ph, th Hiện tượng GI nhắc nhở trường hợp lạc nguyên tắc âm vị học GI cách tả tiếng Ý, mượn để âm tắc xát vào thời de Rhodes GI, vậy, kí hiệu âm đầu, kết hợp với nguyên âm thành tiếng: gi-à, gi-ỏ, gi-ẻ, gi-ết Thế ghép với nguyên âm i, GI lại I: g (i) –I > gi Đây vi phạm nguyên tắc âm vị học, g(i) đồng hoá với âm khác g/ g(h) lại đọc khác hoàn toàn Cũng theo qui ước âm vị học, tất nguyên âm phát âm bậc thang âm ngang: a, i, o, u… đọc /a/, /i/, /o/, /u/ Nhưng đọc đến nguyên âm ngắn a ơ, người ta phát âm thành âm có bậc thang âm cao, bậc dấu sắc / ’/ Sự lẫn lộn nhỏ dẫn đến nhầm lẫn lớn khác: làm mờ đối xứng nguyên âm dài nguyên âm ngắn tiếng Việt Nói cách khác, ă a khơng phải hai âm khác mà âm dài âm ngắn mà thôi, tương tự cặp â Có nhận đối lập cắt nghĩa thấu đáo có phân bố đồng chúng kết hợp với âm cuối y, u, ch, nh Theo cách viết ta nghĩ nguyên âm ay, au, ach, anh nguyên âm dài, thực âm a ngắn, cịn âm a dài thường phân bố kết hợp với âm cuối nói với dạng viết sau: ai, ao, ac, ang Trong cách viết chữ Quốc Ngữ nay, có tượng bất viết i y De Rhodes ghi sau cách viết hai chữ thời ông: “Tiếng xứ dùng chữ I làm nguyên âm, chữ I phụ âm thay chữ G (sic) Muốn tránh lẫn lộn, ta dùng I hay cuối tiếng: biết, bĩ Cũng cần ý ta dùng âm Y cuối tiếng có nguyên âm kép (sic) cần phải đọc tách biệt: Eúy (ấy), phải dùng I nguyên âm kép không đọc tách rời, ví dụ chữ Ai Để tránh dùng nhiều dấu hiệu chữ, ta không đánh hai dấu chấm chữ I Chỉ cần nhớ với lần viết Y sau nguyên âm để đọc thêm vần tách biệt mà có ý phân biệt vần cai Ta dùng Y trước số nguyên âm không xem phụ âm bao giờ, chẳng hạn yéo (tức yếu), ỷa, (tức ỉa).” [13] Nguyên tắc áp dụng chặt chẽ thảo Bento Thiện (1659) từ điển Hội Khai Trí Tiến Đức (1931) Nhưng đến ngày sách báo tiếng Việt có nhiều kiểu viết bất chữ I Y Dường người viết theo trực cảm theo thói quen (có thể mà sai), nên có tượng tên người Sĩ viết thành Sỹ ngược lại, tị (nạn) lại viết thành tỵ (nạn)… Dựa theo Hán Việt Từ Điển Đào Duy Anh, nhận thấy ta có trường hợp sau viết lẫn lộn I thành Y sau h, k, l, m, qu, t Nếu bảo phải viết tiếng Hán Việt theo cách khác, e khơng đáng, chữ viết kí âm khơng “chia Hán/Nơm” mà quan tâm đến việc ghi âm cho người nói phát âm Vì thế, khơng có lí để phân biệt mỹ (thuật) với (bánh) mì, phân biệt (biệt) ly với li ti, lấy lí bên viết với y từ Hán Việt, bên viết với i từ nơm na Vả lại, thật khó chấp nhận kiện cho hai cách viết i y kèm với âm khởi đầu m, t, l, k, qu, h, coi đúng, hợp cách tác giả ghi nhận [14] Thật ra, viết Lý, Kỹ, Mỹ với y, ta chọn thói quen trực cảm chủ quan dựa kiện ngơn ngữ để viết chữ Quốc Ngữ Có lẽ mà Việt Nam Tự Điển (1931) Hội Khai Trí Tiến Đức (một cơng trình đồ sộ học giả có trình độ làm việc cao, đời thời với Hán Việt Từ Điển Đào Duy Anh) khơng theo thói quen Hiện tượng bất nói diễn từ thời kì nào? De Rhodes nhà sáng chế chữ Quốc Ngữ xem tách bạch cách dùng chữ – lời dẫn sách ông cho thấy Sang kỉ XVIII, tự vị An Nam-La Tinh (Dictionarium Abamitico Latinum) soạn xong năm 1773, khơng thấy có tình trạng nước đôi số cách viết chữ i y Hiện tượng viết thông i y thấy xuất vào kỉ XIX, có hàng loạt tự vị soạn in nhiều địa phương khác nhau, nhà biên soạn không chun ngơn ngữ [15] Đến từ điển Hnh Tịnh Của (1895-6) Génibrel (1898) có dấu hiệu phân hóa hai qui tắc: ơng viết I phần chính: hnh, qnh, huịch, huiên, có chỗ viết huyền, truyền, khuyên, ly… Đến năm đầu kỉ thứ XX lẫn lộn trở nên phổ biến: hai từ điển in năm 1931 mà lại theo hai nguyên tắc tả khác nhau: Đào Duy Anh soạn Hán Việt Từ Điển chuộng Y viết với h, k, l, m, qu, t Trong Việt Nam Tự Điển Khai Trí Tiến Đức loạt viết i từ đầu với h, k, l, m, qu, t Uy tín hai từ điển kéo theo phân hóa tả sau Trong nhà trường miền Nam trước 1975, quy định tả minh thị ấn Chương Trình Trung Học Bộ Quốc Gia Giáo Dục ấn hành năm, phải theo quy tắc tả Việt Nam Tự Điển Tuy thế, dường nhà trường phổ thông không thiết tha với tả, dường khơng để ý từ điển viết chữ Quốc Ngữ sao! Có người cịn nói liều từ điển lạc hậu Phải, phải qn thơi thật bị vượt bỏ Nhưng mà chưa có từ điển thật có phương pháp nghiêm túc lối chọn mục từ, giải nghĩa, dẫn chứng văn liệu xác Đó điều đáng buồn chung cho thích tiến (Chúng không nghĩ chiều dày từ điển Lê Văn Đức đủ để tơn từ điển có giá trị mặt phương pháp nội dung biên soạn.) Trở lại tượng I Y, nói tượng lẫn lộn tương đối mẻ so với lịch sử 300 năm chữ Quốc Ngữ Có thể tạm xác định mốc năm cuối kỉ XIX - đầu kỉ XX Vả chăng, đề nghị Uỷ Ban Cải Cách Chữ Quốc Ngữ (1902) xác nhận giả thuyết Một tượng khác cần để ý tiếng Việt có đến chữ dùng để viết hai âm: âm /w/ ghi o u, hoà/hào, mùa/màu; âm /y/ ghi i y: mai/may, mới/mấy… Lại lần nguyên tắc âm vị học bị vi phạm Hãy lấy cặp mai/may làm tỉ dụ: khác biệt hai tiếng khơng nằm i/y mà hai âm a Một đàng, a đọc dài, đàng âm a đọc ngắn; xác, phải ghi hai âm a cho khác Nhưng thói quen ghi Tưởng cần nhắc lại tượng h ghi nh ch Hai phụ âm nh ch mượn kiểu ghi âm tiếng Bồ; hồn tồn khơng có tượng bật thở ba ph, kh, th Mặc dù ngày h tính cách bật ph giảm nhẹ kh, chữ Quốc Ngữ khơng mà đổi theo Trở lên vấn đề đặt cho người Việt suy nghĩ việc giảng dạy tiếng Việt cho em thời kì mà hiểu biết ngôn ngữ cho phép rút ngắn kiểu làm việc, giảm thiểu thừa thãi vơ ích Trong ý nghĩa đó, cố gắng hệ nghiên cứu tiếng Việt nghĩa làm phiền tối việc, mà ngược lại nỗ lực để nhìn nhận vật cách xác Thế sao, từ 1902 đến nay, gắng công hệ nghiên cứu chưa thành công việc làm cho chữ Quốc Ngữ thêm xác? Chúng tơi khơng nghĩ trách nhiệm đơn thuộc họ, nhà chuyên môn ngữ học Một vận động xã hội cần tham gia ba yếu tố: đạo, công chúng quan chức Để vận động cho cải cách ngôn ngữ cần có nhà chun mơn ngữ học đề đạt dự án, nhà nước huy động quan chức (nhà trường hệ thống truyên thông) để thâm nhập quần chúng Nhà trường Việt nam trước khơng làm phần việc gìn giữ chữ Quốc Ngữ ngày tinh giản Sách báo xã hội không thật quan tâm hiểu thấu vấn đề, mà nối theo thói quen Bài viết khơng đặt vấn đề sửa đổi chữ Quốc Ngữ Việc để dành cho quan có thẩm quyền sau Dụng ý người viết phân tích vài khía cạnh chữ Quốc Ngữ để mong nhận dáng vẻ sống động hệ thống chữ viết latin dọc dài lịch sử chữ viết dân tộc Chữ Quốc Ngữ trải qua nhiều thay đổi từ nhiều hệ, công phu người sử dụng ban đầu – mà không nghi ngờ – người có trình độ hiểu biết rành rẽ Trong tình trạng nay, thiếu tổ chức thẩm quyền, việc sử dụng chữ viết chịu thách đố qui luật phát triển tự nhiên Dạy tiếng mẹ đẻ hồn cảnh thật phức tạp Những ghi nhằm tìm chỗ dựa cho việc soạn thảo giảng tiếng Việt cho hệ trẻ mà khơng vương vấn phiền tối khơng cần thiết – nhiều trường hợp làm vẻ sáng tiếng nói chữ viết Có thể phân tích ngược chiều với thói quen người viết người hệ với Nhưng mà, người tìm học, khơng thể khơng nói hiểu tin Chú thích : [1] Theo Lê Trọng Khánh (1986) Sự hình thành phát triển chữ Việt cổ Hà Nội: nxb Viện Văn Hoá, tr 21 [2] Đỗ Quang Chính (1972) Lịch sử chữ Quốc Ngữ (1620-1659) Ra Khơi, tr 24-25 [3] Charles Maybon (1920) Histoire moderne du paye d’Annam (15921820) Paris, p 30 [4] L Finot (1908) Trích theo Nguyễn Bạt Tuỵ (1949), Chữ vần Việt khoa học Saigon: Ngôn ngữ, tr [5] A Chéon (1905) "Notes sur les Muong de la province de Son tay" BEFFEO t V, p.328 [6] Compte-rendu du premier Congrès International des Etudes d’EtrêmeOrient BEFEO, t.III, (1903) tr 126-127 Cũng xem tóm tắt đề nghị trong: Nguyễn Bạt Tuỵ (1949), sđd, tr 10-12 [7] L Cadière (1906) "Le question du quoc ngu", báo L’Avenir du Tonkin từ 24 Septembre đến 10 Octobre 1906 [8] Alexandre de Rhodes (1651) Dictionatium Annamiticum Lusitanum, et Latinum (Bản in lại Nxb KHXH, Tp.HCM, 1991 tr 6) [9] A De Rhodes, sđd, tr 8-9 [10] A De Rhodea, sđd, tr [11] H Maspéro (1912) "Etudes sur la phonétique historique de la langue Annamite : les initiales" BEFFEO, t.XII, n.1, p 46 [12] A De Rhodes, sđd, tr [13] A De Rhodes, sđd, tr [14] L Thompson (1965) A Vietnamese Grammar Seattle: Washington Uni Press, tr 65 [15] Một vài thí dụ: Legrand De La Liraye (1874) Dictionnaire Elémentaire Annamite Francaise Paris: Challamel Ainé Libraire Editeur; Neccon Ab Ill & Rev J.S Theurel (1877) Dictionarium Annamitico Latinum Ninh Phú: Missionis Tunquini Occidentalis; Jean Bonet (1899) Dictionnaire Annamite Francaise tomes Paris: Imprimerie Nationale ... viết chữ [d] thật Chữ Quốc Ngữ Tên gọi hệ thống chữ viết tiếng Việt nhà truyền giáo phương Tây đặt từ kỉ XVII "Chữ Quốc Ngữ" nghĩa đen "chữ viết tiếng nói nước ta" Cách gọi khơng xác, nói, chữ. .. nhìn trở lại có: tình chữ Quốc Ngữ Chữ Quốc Ngữ gồm có 29 chữ mượn từ hệ thống chữ Latin có thay đổi chút để phù hợp với nét vẻ riêng tiếng Việt; 17 chữ dùng để ghi phụ âm, 12 chữ để ghi ngun âm... thống chữ viết ghi âm: chữ kí hiệu ghi lại âm Thế chữ Quốc Ngữ chúng ta, khơng phải lúc có trùng khít chữ nội dung âm Và nguyên làm nảy sáng kiến cải tổ chữ Quốc Ngữ cách có ý thức nhà ngôn ngữ

Ngày đăng: 25/01/2014, 23:20

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN