1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

MT DCH PHM MC NHIU SAI SOT VN DC

17 18 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

MỘT DỊCH PHẨM MẮC NHIỀU SAI SÓT VẪN ĐƯỢC GIẢI SÁCH HAY 2020 Phạm Văn Bích Theo tin đưa nhiều tờ báo thời gian vừa qua dịch phẩm “Sự kiến tạo xã hội thực tại” (tác giả P Berger T Luckmann, dịch giả Trần Hữu Quang nhóm dịch giả) giải Sách hay 2020, hạng mục sách nghiên cứu Viện giáo dục IRED Cụ thể xin xem “Công bố hạng mục Giải Sách hay năm 2020” Thanh Vũ (báo Thể thao văn hóa” ngày 27/9/2020), “Tác giả 13 tuổi đoạt giải Sách hay 2020” Thiên Anh (báo Thanh niên ngày 28/9/2020), “Giải Sách hay gợi mở xu hướng đọc” Lam Điền (báo Tuổi trẻ ngày 28/9/2020) Tuy nhiên, cần vạch rõ dịch mắc khơng lỗi Bài viết xin nêu phân tích vài số nhằm cung cấp thơng tin nhiều chiều cho độc giả dịch phẩm Thêm nữa, thơng qua việc tìm lời đáp cho băn khoăn dịch mắc lỗi mà giải, viết nêu lên bất thường thành phần Hội đồng xét giải đặt nghi vấn cách thức tiêu chuẩn xét giải Hội đồng Bìa sách nguyên ngữ tiếng Anh Bìa sách dịch tiếng Việt Tôi thử đọc đối chiếu phần (tổng cộng 46 trang tiếng Anh) nguyên ngữ hai học giả Mỹ (Berger, P and Luckmann, T 1966 The social construction of reality: a treatise in the sociology of knowledge New York: A Doubleday Anchore Book) với dịch tiếng Việt (Berger, P Luckmann, T 2015 Sự kiến tạo xã hội thực – Khảo luận xã hội học nhận thức Trần Hữu Quang chủ biên dịch thuật, giới thiệu hiệu đính Hà Nội: Nhà xuất Tri thức) Công cụ tra cứu gồm “Từ điển Anh – Việt” thông dụng Viện ngôn ngữ (1992, Hà Nội, Nhà xuất khoa học xã hội) “The concise Oxford dictionary of current English” D Thompson chủ biên (Ninth Edition 1995 Oxford: Oxford University Press) Kết cho thấy có nhiều chỗ sai dịch Sau xin lập danh sách nêu vài ví dụ rút từ “Nhập đề” phần I dịch Để tiện theo dõi, tơi trình bày ví dụ dạng bốn mục: nguyên ngữ tiếng Anh (viết gọn Tiếng Anh, có nêu số trang viết tắt p.), tiếp đến dịch tiếng Việt (viết gọn: Tiếng Việt, số trang – tr.), tiếp bình luận nhận xét cách dịch ví dụ (viết gọn: Nhận xét), cuối gợi ý nên đọc hiểu (viết gọn: Gợi ý đọc) Cũng xin nói rõ hai phiên trước danh sách gửi đến ông Trần Hữu Quang (phiên gửi tháng 6/2016, lâu sau sách in ra) Nhưng đính điện tử mà tơi nhận qua trung gian ngày 8/12/2020 ông Quang sửa vẻn vẹn vài lỗi (chẳng hạn dịch phản nghĩa ví dụ đây), giữ nguyên lỗi khác Vì danh sách khơng nhằm trao đổi ý kiến với nhóm dịch nữa, mà hướng tới độc giả để cung cấp cho họ thông tin nhiều chiều thực trạng dịch, gợi ý để họ có cách đọc hiểu gần với nguyên ngữ Trong danh sách, chữ đáng ý in đậm làm bật lên Ví dụ 1: Tiếng Anh: What is real? (page 1) Tiếng Việt: Đâu có thực? (trang 8) Nhận xét: Nguyên văn câu hỏi tiếng Anh bao gồm vẻn vẹn ba từ, tưởng chừng đơn giản mà bị dịch sai hoàn tồn Sách giáo trình - giáo khoa dạy, từ điển giải nghĩa “what” “đâu” (cả từ điển song ngữ Anh – Việt từ điển đơn ngữ tiếng Anh mà nôm na gọi Anh – Anh)? Làm dịch “what” “đâu” được? Trong “Vài lời hồi đáp cho ‘Vài nhận xét…’ việc dịch thuật ‘Sự kiến tạo xã hội thực tại’” đăng facebook cá nhân ông Trần Hữu Quang mà chuyển cho ngày 10/12/2020, ông việc dịch “what” thành “đâu” “một cách dịch xác”! Thật đáng kinh ngạc để biện bạch ông không dùng công cụ thông dụng với dịch Anh - Việt (mà ngữ dân gian gọi “dịch xuôi”) Từ điển Anh – Việt Anh – Anh Thay vào ơng dựa vào từ điển đơn ngữ khác, … tiếng Việt (!) Hoàng Phê chủ biên để bào chữa rằng: tiếng Việt “đâu” dùng để thay cho “cái gì”, ơng dịch thay vậy! Cứ lối suy lý ơng ơng “phát minh” nghĩa “đâu” “what” mà Từ điển Anh – Việt cịn thiếu, người Việt “linh hoạt” ông vận dụng quy tắc W ngữ pháp tiếng Anh (what, when, where, who, why)! Tức không thiết cần phân biệt “what” với “where” mà quyền tự tun bố “chính xác”! Page (tiếng Anh, chỗ dịch sai tô đỏ) Trang tiếng Việt (chỗ dịch sai tô đỏ đầu trang) Cần vạch rõ hai điều sau Thứ nhất, ông không dùng Từ điển Anh – Việt Anh – Anh, mà lại sử dụng từ điển tiếng Việt? Tôi xin nhấn mạnh: từ điển thuộc hai loại nói thích hợp việc Bằng việc bỏ qua Từ điển Anh – Việt Anh – Anh, mà dùng từ điển tiếng Việt túy để thay cho hai công cụ nói dịch xi, ơng Quang bê ngun xi ngữ nghĩa từ tiếng Việt vào việc dịch Anh - Việt, bất chấp khác biệt hai ngôn ngữ hai loại từ điển (song ngữ Anh – Việt với đơn ngữ tiếng Việt)! Đây cách làm chấp nhận Không thể tưởng tượng, không tin người giới dịch thuật lại lẫn lộn hai loại từ điển có chức công dụng khác hẳn Cách làm ông Quang không giống ai, không theo quy tắc thông thường Hậu câu dịch mà ông tưởng tự coi tiếng Việt thực sai hoàn toàn vi phạm nguyên tắc dịch phải trung thành với nguyên ngữ! Một người dịch với lối suy lý cách chuyển ngữ dị biệt liệu có đáng tin cậy hay không? Thứ hai, hai loại Từ điển Anh – Anh Anh – Việt không công cụ tra cứu để nhận giải nghĩa từ Anh từ tương đương tiếng Việt, mà sở, chuẩn để đánh giá dịch cụ thể xem có xác hay khơng Người ta dùng từ điển để đối chiếu với cách dịch cụ thể nhằm xác định cách dịch hay sai Chính dựa vào từ điển mà người ta xét xem liệu dịch đáp ứng hay yêu cầu “fidelity” (trung thành với nguyên ngữ, tức xác) lý luận dịch thuật phương Tây, “tín” phương Đơng (tín - đạt nhã) Tất học ngoại ngữ biết từ tiếng nước dịch nghĩa khác với từ điển song ngữ cách dịch sai, trừ người dịch nêu rõ chứng minh thiếu sót lỗi sai từ điển Vậy mà ông Quang dịch nghĩa “what” khác hẳn với Từ điển Anh – Việt khăng khăng xác, khơng chịu nhận sai Khơng thể gọi hành động bất chấp lý lẽ sai tên khác “cãi lấy được”! Gợi ý đọc: Cái có thực? Ví dụ 2: Tiếng Anh: Furthermore, we have so far ignored developments that might theoretically be relevant to the sociology of knowledge but that have not been so considered by their own protagonists In other words, we have limited ourselves to developments that, so to speak, sailed under the banner “sociology of knowledge” (considering the theory of ideology to be a part of the latter) (p 12) Tiếng Việt: Hơn nữa, giờ, chúng tơi bỏ qua khơng nói đến bước tiến triển có liên quan mặt lý thuyết đến môn xã hội học nhận thức lại người chống đối chúng coi Nói cách khác, chúng tơi đề cập đến bước tiến triển phải nói mang trực tiếp nhãn hiệu “xã hội học nhận thức” (vốn coi lý thuyết ý thức hệ phần môn xã hội học nhận thức) (tr 25) Page 12 (tiếng Anh, chữ bị dịch sai tô đỏ) Trang 25 tiếng Việt (những chỗ dịch sai tô đỏ) Nhận xét: Người dịch chuyển ngữ “sociology of knowledge” “xã hội học nhận thức”, cách dịch dễ gây tranh cãi Dù tạm gác tranh luận sang bên song độc giả bỏ qua đoạn Từ “protagonist” Từ điển Anh – Việt (trang 1316) giải nghĩa “người tán thành, người bênh vực”, bị dịch “người chống đối” Như trái ngược – tán thành bị hiểu chống đối – tức dịch phản nghĩa! Thật y câu “dịch phản”! Trong đăng facebook gần mình, khơng thể chối cãi buộc phải thừa nhận “đã dịch phản nghĩa” ơng Quang vớt vát nói cứng rằng: thay chọn “người tán thành” tơi gợi ý, ơng sửa lại cách dịch “người chủ xướng” cho “mới với nghĩa câu hơn” (!) Lời ông tự nhận (rằng sửa chữa “mới nghĩa”) khơng hậu thuẫn lý xác đáng chứng cụ thể Hẳn ơng cho cần tự nhận độc giả tin, trước ơng đánh lịng tin họ việc dịch phản nghĩa Việc ơng cố tình dịch khác thêm lần ông chối bỏ từ điển Xin nhấn mạnh: gợi ý sửa cách dịch “protagonist” (người tán thành) dựa Từ điển Anh – Việt, việc đối chiếu với Từ điển Oxford (p 1100) xác nhận dịch nghĩa đắn Từ điển Anh – Việt Rõ ràng sửa sai ông Quang sai, lời tự nhận ông vô Đây lần thứ hai ông bỏ qua Từ điển Anh – Việt riêng chuyển ngữ câu Lần thứ ông dịch phản nghĩa, lần thứ hai, để sửa sai, ông tiếp tục phạm sai lầm định không dùng từ điển, mà gán ghép cho từ nghĩa khác theo cách hiểu riêng Tức ơng dùng lỗi sai để sửa chữa lỗi sai khác Nếu lần đầu chuyển ngữ “protagonist” ơng tra từ điển chắn không dịch phản nghĩa; lỗi dịch phản nghĩa mắc phải ơng bỏ qua từ điển (chắc hẳn tự tin thái q) Nói cách khác, ban đầu chọn từ tương đương với “protagonist” tiếng Việt ông bỏ qua từ điển, nên dịch phản nghĩa phải trả giá đắt cho việc Thế sửa sai, ơng tiếp tục đường cũ việc phớt lờ từ điển, không chịu rút học kinh nghiệm sau sai lầm thứ Như riêng trường hợp ông Quang hai lần không dùng từ điển mà ông khăng khăng cách vô lối dịch “mới nghĩa”! - “So to speak” ví von khơng mang sắc thái mạnh mẽ “phải nói là” dịch, mà hàm ý nhẹ nhiều Theo Từ điển Oxford (trang 1318), “so to say (or speak)” “an expression of reserve or apology for an exaggeration or neologism etc.” (một thành ngữ thể dè dặt xin lỗi phóng đại hay từ sáng chế v.v) Như thành ngữ hàm ý điều người nói khơng hồn tồn giống ví von Vì khơng thể dịch “so to speak” thành “phải nói là” Cần dịch “tạm gọi là”, “có thể tạm coi như” - “Banner” cờ (Từ điển Anh – Việt, trang 140), nên “under the banner” “dưới cờ”, ơng Quang gán cho nghĩa “mang trực tiếp nhãn hiệu”! Tức ông lần dịch hồn tồn khơng theo từ điển Bỏ qua dịch nghĩa từ điển, tức không trung thành với nguyên ngữ, không theo chuẩn, không theo cách hiểu chung người, mà tự đặt nghĩa riêng dựa liên tưởng cá nhân dị biệt – khơng nhận sai! Khơng bào chữa cho cách dịch quái lạ vậy! Gợi ý đọc: Hơn nữa, giờ, bỏ qua bước tiến triển có liên quan mặt lý thuyết đến môn xã hội học nhận thức lại khơng người tán thành chúng coi Nói cách khác, chúng tơi tự giới hạn bước tiến triển tạm gọi cờ “xã hội học nhận thức” (vốn coi lý thuyết ý thức hệ phần mơn xã hội học nhận thức) Ví dụ 3: Tiếng Anh: If this interpretation is correct, the sociology of knowledge takes up a problem originally posited by historical scholarship – in a narrower focus, to be sure, but with an interest in essentially the same questions (p 5) Tiếng Việt: Nếu cách lý giải đúng, mơn xã hội học nhận thức tiếp nhận vấn đề vốn lúc đầu giới nghiên cứu sử học đặt – dĩ nhiên với chủ điểm hẹp hơn, quan tâm đến câu hỏi (tr 12) Nhận xét: “Focus” không mang nghĩa “chủ điểm” dịch sai, mà “tiêu điểm”, “trung tâm”, “điểm trọng tâm” (Từ điển Anh – Việt, trang 640) Gợi ý đọc: Nếu cách lý giải đúng, môn xã hội học nhận thức tiếp nhận vấn đề vốn lúc đầu giới nghiên cứu sử học đặt – dĩ nhiên với tiêu điểm hẹp hơn, quan tâm đến câu hỏi Ví dụ 4: Tiếng Anh: Nietzschean ideas were less explicitly continued in the sociology of knowledge, but they belong very much to its general intellectual background and to the “mood” within which it arose Nietzsche’s anti-idealism, despite the differences in content not unlike Marx’s in form, added additional perspectives on human thought as an instrument in the struggle for survival and power (p 7) Tiếng Việt: Các ý tưởng Nietzsche khơng tiếp tục dịng suy nghĩ xã hội học nhận thức cách rõ ràng, chúng chủ yếu nằm bối cảnh tư tưởng chung dòng suy nghĩ vào “tâm trạng” mà nảy sinh Xu hướng chống tâm Nietzsche – có khác biệt nội dung, khơng phải khơng giống với Marx hình thức – đưa thêm nhãn quan tư người xét công cụ đấu tranh để sinh tồn giành quyền lực (tr 15) Nhận xét: Ví dụ mắc lỗi sai bản, ông Trần Hữu Quang tìm cách bào chữa, định không nhận sai Bởi thấy cần vạch rõ tỉ mỉ lỗi sau Đoạn trích gồm hai câu: - Câu gồm hai mệnh đề, mệnh đề - từ đầu câu đến hết dấu phảy (Nietzschean …sociology of knowledge) - có bốn chỗ dịch sai Thứ nhất, nguyên ngữ, mệnh đề câu mang tính khẳng định, khơng phải phủ định Cụm từ “less explicitly” mặt ngữ pháp hình thức so sánh trạng từ, nghĩa “ít rõ ràng (rõ rệt, rõ nét) hơn” Xin nhắc lại: nghĩa “một cách có rõ ràng (có rõ rệt, có rõ nét), hơn, hơn”, hồn tồn khơng phải “khơng … cách rõ ràng” ông Quang hiểu sai Câu không mang yếu tố làm để dịch “khơng” Ơng hiểu ngược ý ngun ngữ tự đưa từ “không” vào câu cách vô cứ, biến thành câu phủ định: ý tưởng (…) không tiếp tục (…) cách rõ ràng (…) Đây thêm ví dụ dịch phản nghĩa Thứ hai, tác giả dùng dạng câu thụ động “các ý tưởng (….) tiếp tục (…)” Nhưng bị ơng Quang chuyển thành dạng chủ động, song làm sai hẳn nghĩa (chứ để ý nghĩa trở nên dể hiểu hơn), dẫn tới sai ngữ pháp cụm từ Đó lỗi sai thứ ba Thứ ba, cụm từ “in sociology of knowledge” vốn giữ vai trò trạng ngữ nơi chốn tiếng Anh ơng Quang lại ngộ nhận đối tượng trực tiếp “tiếp tục”, dịch sai thành bổ ngữ: “các ý tưởng … khơng tiếp tục dịng suy nghĩ xã hội học nhận thức…” Thứ tư, ơng Quang cịn tự tiện thêm vào cụm từ “dòng suy nghĩ” mà ngun ngữ khơng có Tóm lại, mệnh đề câu thứ vừa bị dịch phản nghĩa vừa sai ngữ pháp Hậu dịch trái hẳn ý tác giả Lẽ cần dịch nghĩa “các ý tưởng…đã tiếp tục cách rõ nét xã hội học nhận thức” Xin phân tích để phục vụ cho độc giả Những lỗi sai chối cãi người nắm vững tiếng Anh Ông Quang phủ nhận dịch sai ngữ pháp dịch phản nghĩa lộ rõ không lỗ hổng kiến thức văn phạm tiếng Anh trường hợp mà cố chấp ông - Câu thứ hai dịch không sát ý: “chủ thuyết chống tâm” bị chuyển nghĩa thành “xu hướng chống tâm” (trong tiếng Anh thuộc lĩnh vực triết học đuôi từ “-ism” mang nghĩa “chủ nghĩa”, “học thuyết”, “chủ thuyết” v.v., “xu hướng” dịch) Gợi ý đọc: Các ý tưởng Nietzsche tiếp tục cách rõ nét xã hội học nhận thức, phần nhiều chúng nằm bối cảnh tư tưởng chung môn “tâm trạng” nơi nảy sinh Chủ thuyết chống tâm Nietzsche - có khác biệt nội dung, không giống với chủ thuyết chống tâm Marx hình thức – bổ sung thêm nhãn quan coi tư người công cụ đấu tranh để sinh tồn giành quyền lực Ví dụ 5: Tiếng Anh: While Merton concentrated on the work of Mannheim, who was for him the sociologist of knowledge par excellence, he stressed the significance of the Durkheim school and of the work of Pitirim Sorokin (p 11) Tiếng Việt: Khi Merton quan tâm đến nghiệp Mannheim, người mà ông coi nhà xã hội học nhận thức par excellence [thượng thặng], ông nhấn mạnh đến tầm quan trọng trường phái Durkheim nghiệp Pitirim Sorokin (tr 22) Nhận xét: - Từ điển Anh – Việt giải nghĩa liên từ “while” “trong lúc, khi, khi, lúc” (trang 1922) Nhưng theo Từ điển Oxford (trang 1596) “while” có nhiều nghĩa khác nữa: khơng “trong khi”, mà cịn hàm ý “in spite of the fact that; although” (mặc dù) Vấn đề nên chọn nghĩa Chọn “khi” dịch nói lên Merton làm hai việc lúc, khơng nói lên quan hệ hai việc, khơng đáng lưu tâm Nên dịch “tuy” hay “mặc dù” lột tả ý tác giả, câu có kết cấu hai vế nhằm nhấn mạnh khác biệt, chí tương phản hai vế (“tuy… nhưng…”; “mặc dù … nhưng…”) Dùng kết cấu này, người viết muốn nêu bật lên Merton có bao quát rộng nhiều mặt, không mải miết dồn hết ý vào Mannheim quên Durkheim Sorokin Việc dịch “while” thành “khi” làm hàm ý Ý nghĩa kết cấu rõ ví dụ Điều nực cười trang facebook cá nhân ơng Trần Hữu Quang khơng tiếp thu cách hiểu này, mà biện luận rằng: “mặc dù” hay “tuy” nghĩa từ “while” mà thôi, nằm thứ tự thứ tư từ điển Oxford, tức nghĩa quan trọng (!) Điểm mấu chốt chỗ ông Quang phải thừa nhận “while” có mang nghĩa “mặc dù” hay “tuy” mà trước ông không thấy Nhưng ơng nhấn mạnh nghĩa nằm tận thứ tự thứ tư từ điển Oxford, tức quan trọng nhất? Phải ông muốn qua hạ thấp tầm quan trọng nghĩa giảm bớt mức độ nghiêm trọng sai sót mình? Chưa hết, nực cười ý kiến ơng Quang cho rằng: muốn nói “mặc dù” hai tác giả không dùng “although”, “though” mà lại dùng “while”? Đáp lại câu hỏi này, cần vạch rõ hai điều Thứ nhất, thực để diễn đạt ý “mặc dù”, tiếng Anh phong phú Nó khơng có “although” “though” ơng vừa liệt kê, mà nhiều từ khác “while” đây, “in spite of”, “despite” v.v Chọn từ trường hợp tùy thuộc vào dụng ý tác giả Nhiệm vụ người dịch cần học hỏi, làm quen với từ, thành ngữ cách biểu nhiều hình nhiều vẻ đó, tìm khác biệt dù nhỏ tinh tế cách sử dụng chúng, để gia tăng vốn từ, để hiểu dịch chúng, vặn hỏi người ngữ quý vị không diễn đạt từ quen biết! Việc đặt câu hỏi thật ngược đời! Thứ hai, ông Quang hiểu sai dịch sai động từ “concentrated on” câu (như thấy đây) nên ông không thấy kết hợp “while” với “concentrated on” để biểu thị nhấn mạnh có dụng ý tác giả - điều mà từ khác đồng nghĩa với “mặc dù” - Thêm nữa, động từ “concentrated” ví dụ nghĩa “tập trung” (Từ điển Anh – Việt, trang 322), “quan tâm đến” dịch sai “Tập trung vào” tất nhiên khác hẳn “quan tâm đến”, mang nghĩa mà “quan tâm đến” khơng có, ta thấy sau Việc dịch sai “concentrated” thành “quan tâm đến” không vô hại, mà dẫn đến hậu sau Chính dịch sai động từ nên ông Quang đặt câu hỏi tác giả dùng “while” để diễn đạt ý “mặc dù”, không chọn từ đồng nghĩa với Hỏi chứng tỏ ông không nhận ra, không hiểu dụng ý kết hợp “while” với “concentrated” Khi “tập trung” vào điều đó, người ta dồn hết ý nỗ lực vào nó, dễ lãng quên, không nghĩ đến khác Ý khơng có “quan tâm đến” Sử dụng động từ “concentrated” kết hợp với “while” tác giả muốn nhấn mạnh rằng: dồn tâm trí vào Mannheim Merton không quên, không lơ là, 10 không bỏ qua Durkheim Sorokin Sự kết hợp không diễn đạt được, mà làm bật dụng ý người viết - Danh từ “work” mang nhiều nghĩa, thích hợp “tác phẩm” (Từ điển Anh – Việt, trang 1941), nghĩa “sự nghiệp” dịch Gợi ý đọc: Tuy Merton tập trung vào tác phẩm Mannheim, người mà ông coi nhà xã hội học nhận thức par excellence [thượng thặng], ông nhấn mạnh tầm quan trọng trường phái Durkheim tác phẩm Pitirim Sorokin Ví dụ 6: Tiếng Anh: While I am capable of engaging in doubt about its reality, I am obliged to suspend such doubt as I routinely exist in everyday life (p 23) Tiếng Việt: Nếu tơi có khả bắt đầu hoài nghi thực này, tơi bị buộc phải gác lại hồi nghi tơi phải tồn theo nề nếp thông thường đời sống thường nhật (tr 42) Nhận xét: “While…” không chuyển nghĩa “khi” ví dụ nữa, mà bị người dịch bịa đặt nghĩa “nếu” theo cách hiểu riêng kỳ qi gán cho (tức nghĩa hồn tồn khơng có Từ điển Anh – Việt Oxford), mệnh đề đầu câu bị biến dạng thành kết cấu “nếu…thì…” Do ý nghĩa mệnh đề câu dịch sai hẳn với nguyên ngữ Tương tự nêu nhận xét ví dụ 5, theo Từ điển Oxford trang 1596, “while” có nhiều nghĩa - khơng mang nghĩa “trong khi”, mà hàm ý “tuy”, “mặc dù” Cần dịch “mặc dù” (hoặc “tuy”) lột tả ý tác giả, câu có kết cấu hai vế nhằm nhấn mạnh khác biệt, chí tương phản hai vế (“mặc dù…nhưng…”) Ý định nhấn mạnh tương phản hai mệnh đề (mặc dù … hoài nghi nhưng…) bật lên rõ rệt Gợi ý đọc: Mặc dù tơi có khả hồi nghi có thật nó, tơi buộc phải gác lại hồi nghi tơi phải tồn theo nề nếp thơng thường đời sống thường nhật 11 Ví dụ 7: Tiếng Anh: - Put negatively, it is comparatively difficult to impose rigid patterns upon face-to-face interaction (p 30) - Put differently, while it is comparatively difficult to impose rigid patterns on face-to-face interaction, even it is patterned from the beginning if it takes place within the routines of everyday life (p 30) Tiếng Việt: - Nhìn góc độ âm bản, khn mẫu cứng nhắc thường khó mà tồn tình tương giao trực diện (tr 50) - Nói khác đi, tương đối khó áp đặt khuôn mẫu cứng nhắc vào tương giao trực diện, tương giao diễn theo khn mẫu từ đầu xảy khuôn khổ nề nếp sinh hoạt đời sống thường nhật [ ] (tr 51) Nhận xét: - Vẫn theo Từ điển Oxford (trang 911), “negative” mang nhiều nghĩa, dùng để thể phủ định (denial), cấm đoán (prohibition) hay từ chối (refusal) v.v Dịch “nhìn góc độ âm bản” khiến câu trở nên bí hiểm, khó hiểu Âm có liên quan tới tương giao trực diện khn mẫu cứng nhắc bàn đây? Vì nhìn góc độ âm bản? Nhìn nghĩa gì??? Theo tơi, câu hàm ý xét góc độ cấm đốn khó mà cấm thế cách nghiệt ngã giao tiếp mặt đối mặt Nói cách khác, khó lịng bắt buộc tương giao trực diện phải tuân theo khn mẫu cấm đốn khắt khe, cứng nhắc Vậy nên hiểu “diễn đạt góc độ cấm đốn” - Cùng động từ “to impose” dùng hai câu trích, mà câu bị dịch thành “tồn tại”, câu – dịch “áp đặt” - Cùng cụm từ “face-to-face interaction” dịch “tình tương giao trực diện”, lại “sự tương giao trực diện” - Cùng cụm từ “comparatively difficult” song câu dịch “khó”, cịn “tương đối khó” – tức mức độ khác hẳn Thiết nghĩ ba trường hợp đủ để rút nhận xét cách dịch: tùy tiện! Vì nhóm dịch khơng cho biết chuyển ngữ phần sách, nên không rõ trang nguyên ngữ hay nhiều người dịch? Nếu nhiều người dịch, tình trạng có lẽ phần hậu khó tránh khỏi việc 12 sách chia người (còn xé lẻ “chia năm sẻ bảy), khiến từ người lại dịch theo cách riêng Tuy nhiên người chủ biên dịch thuật cần nhóm bàn luận đến thỏa thuận thống nhiều tốt, chịu trách nhiệm chung Chính chỗ cần đến vai trò người điều phối (chủ biên dịch thuật), ông Quang thể mờ nhạt Và nhiều người tham gia, cách hữu hiệu để gia tăng thống quán dịch tránh tình trạng người dùng từ điển riêng, mà nên tra cứu từ điển thơng dụng – ví dụ Từ điển Anh – Việt Viện ngôn ngữ Cần lưu ý điều này, đặc biệt bối cảnh thị trường sách xuất nhan nhản đủ loại từ điển khác Cịn trích đoạn người chuyển ngữ, khơng có qn việc dịch nghĩa từ cụm từ tiếng Anh Người dịch tùy hứng dùng chữ chọn lời, chỗ dịch này, chỗ lại dịch khác, bất chấp thực tế từ cụm từ nguyên ngữ Không thể chấp nhận lời biện bạch cho tùy tiện đó, đặc biệt bịa đặt gán ghép cho động từ “to impose” nghĩa “tồn tại” cách sai trái, khơng từ điển giải thích hay dịch nghĩa vậy! Gợi ý đọc: - Diễn đạt góc độ cấm đốn, so khó mà bắt buộc tương giao trực diện phải gò theo khuôn mẫu cứng nhắc - Diễn đạt cách khác đi, so sánh khó bắt buộc tương giao trực diện phải gị theo khn mẫu cứng nhắc, từ đầu tương giao diễn theo khn mẫu xảy khuôn khổ nề nếp sinh hoạt đời sống thường nhật Ví dụ 8: Ví dụ nêu cuối diện tờ (tức tờ bìa) sách, bao trùm lên Đó cách dịch khơng thỏa đáng nhan đề sách Tiếng Anh: “The social construction of reality […]” Tiếng Việt: “Sự kiến tạo xã hội thực […]” Nhận xét: Nếu người ta nhìn vào mặt chữ cách dịch xem ổn Tuy nhiên độc giả đặt câu hỏi xem tác giả muốn nói sách trừu tượng, khó đọc này, nghiền ngẫm tìm lời đáp, tìm luận điểm chủ chốt sách độc giả thấy rằng: thực cách dịch không nắm bắt được, không làm rõ, mà che mờ luận điểm bản, hay ý tưởng chủ 13 đạo sách Ý tưởng không lẩn khuất đâu xa, mà hai tác giả trình bày câu đầu tiên: “The basic contentions of the argument of this book are implicit in its title […], namely, that reality is socially constructed […]” (p 1) Nhóm dịch chuyển nghĩa câu thành: “Các luận điểm luận đề tập sách nằm hàm ẩn tựa […] sách, là: thực kiến tạo mặt xã hội […]” (tr 7) Khoan nói cách chọn từ lời dịch, trước hết cần nêu rõ điều sau Bằng chữ mà in đậm, tác giả đưa tóm tắt luận điểm sách cách hàm súc, cô đọng Cuốn sách nỗ lực để chứng minh rằng: thực không tồn độc lập với người tới mức người ta khơng thể rũ bỏ nó, mà thực kiến tạo Ý tưởng chủ đạo sách “sự kiến tạo xã hội thực tại”, mà kiến tạo thực mặt xã hội Nhan đề sách cách diễn đạt khác câu mà in đậm Những quen với việc tóm tắt tác phẩm – hoạt động nghề nghiệp thiếu theo thông lệ quốc tế - phải vật lộn để trình bày rút gọn nội dung sách vơ khó nắm bắt Berger Luckmann chắn đánh giá cao dẫn, hỗ trợ quý báu hai tác giả câu mở đầu cô đọng Lý nhờ mà nhiệm vụ giống “bắt voi bỏ rọ” họ bớt gian nan hẳn Tuy nhiên dịch “cái tựa” (từ mà nhóm dịch dùng để nhan đề sách) nhóm khơng tính tới lời khẳng định mở đầu sách, tức không tận dụng chìa khóa hữu dụng Cách dịch họ khơng nói lên kiến tạo thực tại, tức luận điểm Đấy chưa kể việc nhóm dịch chuyển ngữ “title” (p 1, vừa dẫn trên) lẫn “preface” (p v) thành “cái tựa” (vừa dẫn trên) “Lời tựa” (tr 3) Như hai từ tiếng Anh khác không đồng nghĩa bị họ dịch thành “tựa”, bất chấp thực tế Từ điển Anh-Việt (trang 1750) giải nghĩa “title” “tên (sách), nhan đề”, riêng “preface” (trang 1287) mang nghĩa “lời tựa, lời nói đầu (sách); lời mở đầu (bài nói)” Cứ theo cách dịch dễ gây lẫn lộn họ độc giả khó mà phân biệt nhan đề sách bìa với “Lời tựa” đặt đầu sách Thật hài hước dịch hăng hái áp dụng cách viết tả phân biệt i ngắn với y dài (như giới thiệu đầu sách, trang xcii) – vấn đề đầy tranh cãi giới chuyên môn ngôn ngữ học - lại mắc lỗi lẫn lộn nhan đề sách với lời tựa – hai từ rõ ràng khác nghĩa nhau! Gợi ý đọc: “Sự kiến tạo thực mặt xã hội […]” 14 Tóm lại, tơi đối chiếu 46 trang - khơng phải tồn - ngun ngữ với dịch nhặt ví dụ (chắc cịn sót) Khn khổ báo khơng cho phép đưa thêm ví dụ, trường hợp mang tính chuyên sâu, đậm chất học thuật (chẳng hạn không thỏa đáng cách dịch tên chuyên ngành “sociology of knowledge”) Các lỗi thuộc nhiều loại mà trước hết là: dịch phản nghĩa; sai hẳn nghĩa lẫn sắc thái; không quán chuyển nghĩa từ cụm từ văn cảnh Thêm vào đó, thử kiểm đếm, liệt kê lại phiên giấy (sách in) ta thấy cụ thể lần dịch không theo từ điển Anh – Việt mà tự bịa nghĩa tiếng Việt sau: 1) what = đâu (ví dụ 1) 2) protagonist = người chống đối (ví dụ 2) 3) under the banner = mang trực tiếp nhãn hiệu (ví dụ 2) 4) focus = chủ điểm (ví dụ 3) 5) concentrated on = quan tâm đến (ví dụ 5) 6) work = nghiệp (ví dụ 5) 7) while = (ví dụ 6) 8) to impose = tồn (ví dụ 7) 9) title = tựa (ví dụ 8) Nếu tính trường hợp sửa sai đăng facebook (ví dụ 2: protagonist = người chủ xướng) số lần bỏ qua từ điển 10 Thiết nghĩ 10 trường hợp nhiều, thừa để dẫn tới nhận xét rằng: ông Quang lặp lặp lại việc bỏ qua Từ điển Anh – Việt cách không dựa vào nó, mà tự tiện bịa đặt nghĩa khác theo cách hiểu riêng (đúng kiểu “một chợ”) Trong người dùng từ điển làm chuẩn để đáp ứng yêu cầu dịch xác trung thành với ngun ngữ, ơng khơng sử dụng cách đó, mà đặt cách hiểu riêng mình, dẫn đến khơng dịch sai, mà cịn Hãy gọi vật tên nó, xun tạc, bóp méo văn nguồn - ta vừa thấy Trong số lỗi kể dịch phản nghĩa thuộc loại lỗi nặng, cần tuyệt đối tránh dịch thuật Hơn nữa, chỗ vừa đối chiếu cho thấy loại sai sót xảy khơng lần, trường hợp đơn 15 lẻ, mà lặp lại Điều khiến khó mà tin phần cịn lại sách khơng mắc lỗi Đây sách khó, khiến “[…] có người chê khó đọc […]” - vị chủ biên dịch thuật nêu giới thiệu đầu sách (trang xvi) Với nguyên ngữ, chuyên gia ngành thuộc nước nói tiếng Anh, có xã hội học phát triển cao nhận xét tương tự Một nhà nghiên cứu từ Anh thừa nhận: “Cuốn sách khó đọc, có lẽ dành cho độc giả thật chuyên tâm” (Bruce, S 2016 Dẫn luận xã hội học Hà Nội: Nhà xuất Hồng Đức – Văn Lang, trang 179) Nhưng trái ngược với cảm tưởng nhọc nhằn, khó đọc nhiều người, ơng Trần Hữu Quang cao ngạo nhận xét: “Đây sách tương đối dễ đọc […] so với nhiều lý thuyết xã hội học khác, đáng ý lồng vào nhiều thí dụ minh họa cụ thể dễ hiểu, viết với lối văn phong hài hước nhiều đoạn” (trang xvi) Cũng hài hước sách mô tả từ “tương đối dễ đọc”, “dễ hiểu” dịch mắc lỗi Vì vậy, thật đáng kinh ngạc dịch mắc lỗi trao giải Sách hay 2020 Trong trường hợp người ta không khỏi băn khoăn làm theo tiêu chuẩn mà dịch phẩm giải? Sự kinh ngạc chuyển thành chua chát ta tìm đến danh sách Hội đồng xét giải 2020 - hạng mục sách nghiên cứu - thấy Hội đồng gồm thành viên: GS Chu Hảo; nhà nghiên cứu triết học Bùi Văn Nam Sơn; PGS Trần Hữu Quang; PGS Nguyễn Đức Lộc; nhà nghiên cứu, dịch giả Đinh Hồng Phúc (http://sachhay.org/GiaiSachHay/View/19/hoi-dong-xet-tuyen; truy cập ngày 5/12/2020) Thật chua chát số vị – tức ông Trần Hữu Quang Đinh Hồng Phúc – người tham gia dịch sách (danh sách người dịch đặt đầu dịch, trang không đánh số) Như hai ông xét giải cho dịch mình! Rất biện luận việc xét trao giải có điều lệ quy trình, Hội đồng làm điều lệ, quy trình! (Đấy ta tạm giả định vậy, đặc biệt bối cảnh nhiều người lặp lặp lại điệp khúc mn thuở mn nơi “đúng quy trình”, coi “tấm khiên” che chắn trước hoài nghi, thắc mắc, trích phê phán!) Có thể điều lệ cho phép thành viên đưa tác phẩm (dù với tư cách đồng tác giả hay đồng dịch giả) vào xét giải, điều lệ trở nên bất thường hợp thức hóa tình trạng “vừa đá bóng vừa thổi cịi” Nhưng thực tn thủ chuẩn mực vô tư, khách quan, không thiên vị cơng học thuật 16 trường hợp dị thường người ta tránh xu hướng tự khen “văn (vợ người)” Hành động tự đề cao – thực chất vi phạm chuẩn mực nêu - định dẫn đến khơng phục, chí chê trách người ngồi (“mèo khen mèo dài đi” ngữ dân gian nói) Tự xét giải cho dịch phẩm mình, dù dịch tốt, điều không nên rồi; không nên xét giải dịch mà trước người đọc vạch rõ mắc nhiều sai sót! Nhưng hai ơng Quang Phúc tự khen “văn mình”; cịn vị khác Hội đồng sao? Dù điều lệ quy trình trường hợp cần thực nhiệm vụ then chốt nhiều đối chiếu dịch với nguyên ngữ - người đảm nhận – để đánh giá, thẩm định chất lượng dịch cách thật không thiên vị Liệu có Hội đồng thực thi nhiệm vụ khơng? Nếu khơng đối chiếu, khơng, khơng đối chiếu mà xét giải? Hay họ cho đính sửa chữa hết chỗ dịch sai? Nếu đối chiếu, họ có nhận sai sót khơng? Hay họ thấy sai, cho không đáng kể bỏ qua được? Và xét giải uy tín giải Sách hay sao? Để trả lời cách khách quan, xin mượn lời nhà văn Nguyễn Quang Thiều (người vừa từ chối giải Dế Mèn tháng 9/2020 nằm ban giám khảo): “Có nhiều giải thưởng bị giá trị thành viên ban giám khảo giải." (https://vnexpress.net/nguyen-quang-thieu-tu-choi-nhan-giai-4168912.html) Tính đến lỗi vừa nêu cần vạch rõ giải Sách hay cho dịch phẩm giá đến hai lần: trước hết sách mắc nhiều lỗi, sau thành viên hội đồng giám khảo giải 17

Ngày đăng: 09/02/2022, 14:54

w