Phân tích một số cấu trúc và kỹ thuật dịch

Một phần của tài liệu PHÂN TÍCH, SO SÁNH VÀ ĐỐI CHIẾU VĂN BẢN GỐC VÀ VĂN BẢN ĐÍCH (Trang 30)

3.1. Dịch từ, cụm từ theo ngữ cảnh

Trong quá trình dịch, người dịch cần chú ý trong việc lựa chọn từ ngữ để dịch từ văn bản gốc sao cho phù hợp với văn phong, ngữ cảnh, loại văn bản (văn bản chính thống hay không chính thống) cũng như thói quen sử dụng từ ngữ của người bản địa.

Dưới đây là một số ví dụ về cách lựa chọn từ ngữ phù hợp trong quá trình dịch:

No. Sentences Page Selected words

1 In 1986, Vietnam launched Đoi Moi—a homegrown, political and economic renewal campaign

3 Tự thân 2 At that time, Vietnam was one of the poorest

countries in the world, and with many problems

3 Với đầy rẫy khó khăn 3 Between 1990 and 2010, Vietnam’s economy has

grown at an annual average rate of 7.3 percent 3 Tăng trưởng 4 starting the transition from a low base and with fewer

distortions 6 Xuất phát điểm thấp

5 These problems, taken together, pose a serious threat to Vietnam’s medium-term socioeconomic

aspirations.

6 Tất cả những vấn đề này cộng lại

6 As the country celebrates the Silver Jubilee of Đoi Moi, this Vietnam Development Report (VDR 2012) looks ahead at some of the pressing issues Vietnam needs to tackle to build a strong foundation for its quest to become an industrialized country by 2020.

7 Vào thời điểm lễ Kỷ niệm Bạc (25 năm) Đổi Mới,

7 Can Vietnam face its next set of challenges? 7 Liệu Việt Nam có thể 8 Vietnam is allocating its public resources in a way

that is creating a suboptimal and fragmented

infrastructure at the local level at the local level that does not always contribute to building an effective infrastructure system at the national level, thus justifying changes to the allocation mechanism.

8 Cơ sở hạ tầng manh mún

Cơ chế phân bổ nguồn lực

9 Transition is a journey and not a destination. 8 Chặng đường 10 The transition in Eastern Europe proved to be a

complex and problematic process

10 Đầy cam go 11 Another important feature was the relative

importance of the rural sector and the dominant role of household units in Vietnam’s agriculture

production.

12 Kinh tế hộ gia đình

12 As has been documented, many of the agricultural

the Mekong Delta to collectivization after reunification.

13 Transforming the country from being chronically food deficient to the third-largest exporter of rice in two years.

15 Thay đổi diện mạo đất nước

14 Vietnam was unique for its swift adjustment with the

least disruptions 16 Việt Nam là nước đặc thù

15 For example, as part of its WTO commitments, Vietnam publishes an official journal of all the laws, regulations, and administrative procedures of general application before enforcing them.

21 Trong khuôn khổ cam kết WTO

16 Some economic historians have argued that the Vietnamese party-state system played an important role in the country’s smooth transition.

22 Không sóng gió

3.2. Cấu trúc chủ ngữ giả

Khi gặp cấu trúc chủ ngữ giả (there, it), thì không dịch trực tiếp các từ này mà tùy theo văn phong, ngữ cảnh mà dịch sao cho phù hợp.

Ví dụ:

Original document Page Target document

While it is easy to define Vietnam’s initial point in its journey to becoming a market economy, there is unlikely to be a finish line.

8 Mặc dù có thể dễ dàng xác định xuất phát điểm của Việt Nam trên chặng đường tiến tới nền kinh tế thị trường, nhưng chặng đường đó lại không có vạch đích. There were two successive waves of

collectivization in the Mekong, in 1979– 80 and then in the early 1980s, …

14 Có hai làn sóng hợp tác hóa nối tiếp nhau ở đồng bằng sông Cửu Long vào năm 1979- 80 và sau đó là đầu những năm 1980, … It is apparent that at all levels,

considerable administrative and organizational capacity existed, which explains Vietnam’s remarkable

achievements in terms of such measures as literacy rates, life expectancy, and infant mortality rates even before the onset of the transition.

23 Rõ ràng là ở mọi cấp đã có năng lực nhất định về hành chính và tổ chức, điều này giải thích cho những thành công đáng kể của Việt Nam đối với những thước đo như tỉ lệ biết chữ, tuổi thọ, tỉ lệ tử vong trẻ sơ sinh ngay từ trước giai đoạn đầu của công cuộc chuyển đổi.

the party-state system has found it increasingly difficult to attract and retain talent

23 hệ thống Đảng – Nhà nước càng ngày càng khó thu hút và giữ được nhân tài

3.3. Mệnh đề quan hệ

Tiếng Anh thường sử dụng câu có mệnh đề quan hệ để xác định người, sự vật, sự việc … đang được nói đến mà tránh lặp lại hoặc để bổ sung thông tin. Tuy nhiên, tiếng Việt thì không như vậy. Do đó, khi dịch từ văn bản tiếng Anh sang tiếng Việt hoặc ngược lại người dịch cần chú ý điều này để văn bản dịch phù hợp phong cách.

Ví dụ như:

Original document Page Target document

First, it shows that the SOEs, which own fixed capital (land and credit)

disproportionate to their size, are less efficient at using them than nonstate and foreign enterprises—requiring restructuring of the state-owned sector.

7 Thứ nhất, phân tích cho thấy các Doanh nghiệp Nhà nước được sở hữu nguồn vốn cố định (đất đai và tín dụng) không tương xứng với quy mô của chúng, sử dụng vốn kém hiệu quả hơn so với các doanh nghiệp ngoài quốc doanh và doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài – đòi hỏi phải tái cơ cấu khu vực Doanh nghiệp Nhà nước.

This was particularly true in the North, where the cooperatives were developed both as productive units and as providers of social services.

14 Điều này đặc biệt đúng với miền Bắc, nơi có cả các hợp tác xã sản xuất và hợp tác xã cung cấp dịch vũ xã hội.

By rapidly liberalizing prices and instituting an incentive system, the market economy succeeded where central planning had failed.

19 Bằng cách nhanh chóng tự do giá cả và thiết lập hệ thống động lực khuyến khích tốt, nền kinh tế thị trường đã thành công ở chính nơi mà nền kinh tế kế hoạch hóa tập trung thất bại.

3.4. Câu so sánh

Original document Page Target document

First, it shows that the SOEs, which own fixed capital (land and credit)

disproportionate to their size, are less efficient at using them than nonstate and foreign enterprises—requiring restructuring of the state-owned sector.

7 Thứ nhất, phân tích cho thấy các Doanh nghiệp Nhà nước được sở hữu nguồn vốn cố định (đất đai và tín dụng) không tương xứng với quy mô của chúng, sử dụng vốn kém hiệu quả hơn so với các doanh nghiệp ngoài quốc doanh và doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài – đòi hỏi phải tái cơ cấu khu vực Doanh nghiệp Nhà nước.

At the start of its transition, Vietnam was the poorest and the least industrialized of all the transitional countries – which in

11 Vào thời điểm bắt đầu công cuộc chuyển đổi kinh tế, Việt Nam là nước nghèo nhất và công nghiệp kém phát triển nhất trong

hindsight seems to be an advantage. số tất cả các nước có nền kinh tế chuyển đổi – điều này dường như lại là một lợi thế của Việt Nam.

Its economy was never subjected to the same level of effective centralized control as in the Former Soviet Union and Eastern European transitional economies (Arkadie and Mallon 2003).

11 Nền kinh tế Việt Nam không có mức độ kiểm soát tập trung thực sự cao như ở Liên Xô cũ và các nền kinh tế chuyển đổi thuộc Đông Âu (Arkadie và Mallon 2003).

3.5. Dịch cụm từ

Khi dịch các cụm từ, vì cách sắp xếp loại từ trong cụm từ ở tiếng Anh và tiếng Việt là khác nhau cho nên không thể dịch theo kiểu từng chữ một mà phải sắp xếp các từ trong cụm sao cho đúng.

Original document Page Target document

According to the recently approved five- year plan, three areas that need urgent attention are restructuring of the state- owned enterprises (SOEs), improving the effectiveness of public expenditure and stabilizing the financial sector.

7 Theo Kế hoạch 5 năm mới được thông qua gần đây, ba lĩnh vực cần đặc biệt chú trọng là tái cơ cấu Doanh nghiệp Nhà nước, nâng cao hiệu quả chi tiêu công và bình ổn khu vực tài chính.

3.6. Liên từ

Trong tiếng Anh, liên từ thường đứng ở đầu câu hoặc giữa câu (như ở ví dụ). Còn trong Tiếng Việt thì liên từ thường đứng đầu câu. Bởi vậy, khi dịch từ văn bản tiếng Anh sang tiếng Việt cần chú ý đảo liên từ lên đầu câu.

Original document Page Target document

Therefore, VDR 2012 does not have answers to all the economic challenges facing Vietnam, nor does it contain an exhaustive list of policy suggestions for successful transition.

8 Chính vì vậy, VDR 2012 sẽ không có câu trả lời cho những thách thức kinh tế mà Việt Nam đang phải đối mặt, cũng không đưa ra một danh sách hoàn chỉnh những gợi ý chính sách để Việt Nam chuyển đổi thành công.

With the low-hanging fruit already

harvested, however, the issues that remain unaddressed—the “unfinished agenda” of transition—deal with the more complex issues of building market-based institutions and rebalancing the equilibrium between the state and the market.

7 Song sau khi đã gặt hái được những thành quả dễ dàng hơn ở cành thấp, thì những vấn đề còn tồn tại – hay “chương trình nghị sự vẫn còn dang dở” của quá trình chuyển đổi – là những vấn đề phức tạp hơn như xây dựng thể chế kinh tế thị trường và xác định lại điểm cân đối giữa Nhà nước và thị trường.

SOE inefficiencies and ineffectiveness in public investment and offers some broad policy options for discussion.

thích cho sự kém hiệu quả của các DNNN trong đầu tư công và đưa ra một số phương án chính sách chung để thảo luận.

3.7. Trạng từ

Trong tài liệu (bản tiếng Anh) sử dụng phong phú các trạng từ

Ví dụ: Extremely, generally, never , rapidly, sharp, gradually, directly…

3.8. Dịch xuôi theo cách viết của tiếng Việt

Original document Pag e

Target document The commitments undertaken by

Vietnam in a number of regional and multilateral trade agreements have provided a considerable boost to domestic reforms during the transition period.

20 Những cam kết mà Việt Nam đưa ra trong một loạt hiệp định thương mại khu vực và đa phương là một động lực đáng kể thúc đẩy các cuộc cải cách trong nước trong giai đoạn chuyển đổi.

Similarly, the SOE sector in Vietnam accounted for a small part of

nonagricultural production, 29 percent, and an even smaller part of employment, 16 percent, unlike other transitional economies where the share of SOEs in total output was 75 to 95 percent (IMF 1996).

12 Tương tự, khu vực Doanh nghiệp Nhà nước ở Việt Nam chỉ chiếm một phần nhỏ trong sản xuất phi nông nghiệp là 29%, và chiếm tỉ lệ việc làm còn thấp hơn với 16%, khác với các nền kinh tế chuyển đổi khác với tỉ trọng các DNNN trên tổng sản lượng lên đến 75- 95% (IMF 1996).

For most Vietnamese, life was harsh and the future looked bleak.

3 Đời sống của đại bộ phận người dân Việt Nam lúc đó rất khó khăn , và tương lai rất ảm đạm

Một phần của tài liệu PHÂN TÍCH, SO SÁNH VÀ ĐỐI CHIẾU VĂN BẢN GỐC VÀ VĂN BẢN ĐÍCH (Trang 30)