Một trong những lý do tại sao người học ngoại ngữ cần phải được nâng cao nhận thức về ẩn dụ là vì ẩn dụ mang dấu ấn riêng biệt về văn hóa. Cho dù nhiều ẩn dụ ý niệm có thể cùng lúc có mặt ở nhiều ngôn ngữ khác nhau, thế nhưng không phải tất cả các ẩn dụ đều có tính phổ quát như thế. Một lý do khác nữa là ẩn dụ mang tính phổ biến trong các văn bản học thuật, văn báo chí, là một công cụ đánh giá của người viết, vì vậy nếu người học không hiểu được thông điệp nằm bên trong một ẩn dụ thì cũng dẫn đến khả năng hiểu nhầm cả văn bản.
Trong địa hạt giảng dạy tiếng Anh chuyên ngành (ESP) thì việc nâng cao nhận thức về vai trò của ẩn dụ lại càng cần thiết hơn. Một số lượng lớn các ẩn dụ ý niệm và rất nhiều các biểu thức cụ thể của chúng xuất hiện trong các bản tin tiếng Anh cho phép chúng tôi dự đoán rằng người học ngoại ngữ chuyên ngành sẽ thường gặp một số lượng từ vựng lạ, khó đoán nghĩa. Có thể giải quyết khó khăn này của người học bằng cách cho họ tổ chức nhận diện và phân loại các ẩn dụ ở các tầng bậc. Ví dụ, tính chất cạnh tranh của thị trường tự do thường được nhận hiểu theo ẩn dụ KINH DOANH LAØ CHIẾN TRANH. Việc nâng cao nhận thức của người học về ẩn dụ ý niệm CÁC DOANH NGHIỆP LAØ ĐỘNG VẬT trong văn hóa Anh-Mỹ sẽ giúp họ giải quyết được các tình huống ngôn ngữ liên quan đến động vật.
Khối ngữ liệu tiếng Anh của luận án cho thấy có thể liệt kê hàng loạt ví dụ tìm thấy qua nhiều biểu thức chỉ hoạt động của con người được dùng cho nền kinh tế hay các tổ chức kinh tế, hoặc các biểu thức miêu tả các xu hướng của thị trường qua hình ảnh động vật (bear market, bull reports), miêu tả kinh doanh qua chiến tranh, hay kinh doanh qua các hoạt động thể thao (sprint, stymie, rally, pass the baton). Chúng tôi cho rằng sự hiện diện thường xuyên của các ẩn dụ trong văn bản tin kinh tế tiếng Anh có thể gây trở ngại cho người học tiếng Anh khi phải tiếp cận với diễn ngôn chuyên ngành.
Trên bình diện dịch thuật, lý thuyết dịch hiện đại nhấn mạnh đến các yếu tố văn hóa và ngữ cảnh hơn các yếu tố ngôn ngữ trong quá trình dịch từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích (Schaffner, 2004), trong đó sự xuất hiện của ẩn dụ trong các văn bản ngôn ngữ gốc sẽ gây khó khăn không nhỏ cho những người làm công tác dịch thuật (Dobrzynska, 1995). Trong luận án chúng tôi đã tìm ra kết quả cho thấy hai nền văn hóa- ngôn ngữ Anh và Việt có thể có các ẩn dụ ý niệm giống nhau và các ẩn dụ khác nhau, và do đó chúng tôi cho rằng các phương thức và các bước dịch thuật truyền thống (xem Newmark, 1988) cần phải được thay đổi, trong đó chú ý nhiều hơn đến các giải pháp khi xuất hiện ẩn dụ ý niệm trong các văn bản gốc.