PHẦN 1 PHÂN TÍCH, LIỆT KÊ CÁC TỪ NGỮ, CẤU TRÚC HAY
1.2 Phân tích dựa trên bản gốc và bản dịch
Vấn đề 1 : Gốc :
Normally speaking, contents under Ship General will, in spite of some slight differences among individual specifications, include general description, materials, dimensions and tonnage, stability, classification, drawings, supervision, tests and trials, delivery, etc. In this little passage, however, we would like to concentrate on the sea-keeping performances only.
Đích :
Nói chung, mặc dù có thể có đôi chút khác biệt nho nhỏ trong các hồ sơ kỹ thuật cá biệt, Dữ Liệu Tổng Quát của Tàu bao gồm mô tả chung, vật liệu, kích thước và dung tải, tính ổn định, đăng kiểm, bản vẽ, việc giám sát, thử nghiệm và chạy thử, giao hàng...Tuy nhiên, trong mục nhỏ này, chúng ta chỉ muốn tập trung vào tính hằng hải của tàu.
Phân tích :
Đây là kỹ thuật dịch communicative. Do đoạn “in spite of some slight differences among individual specifications “ được đảo lên dịch trước, sau đó đoạn “contents under Ship General will “ mới được dịch. Kỹ thuật dịch này làm cho câu văn liền mạch, xóa được độ chênh lệch giữa tiếng anh và tiếng việt nên truyền tải được hết toàn bộ ý nghĩa của câu tiếng anh.
Vấn đề 2 : Gốc :
Different seakeeping performances of vessels have much to do with principal dimensions and ship forms.
Đích :
Tính hằng hải khác nhau của tàu có nhiều mối quan hệ với kích thước chủ yếu và hình dáng của tàu.
Phân tích :
Đây là kỹ thuật dịch semantic. Cấu trúc ngữ pháp của câu tiếng anh và câu tiếng việt như nhau và khi dịch thì người dịch phải chọn từ để truyền tải hết ý nghĩa của câu, xóa độ chênh giữa tiếng việt và tiếng anh.
Vấn đề 3 : Gốc :
Needless to say, a choice of appropriate coefficients has to be made in the light of the purpose, performance, speed and the like of different ships.
Đích :
Chẳng cần phải nói, căn cứ vào mục đích, đặc tính, tốc độ và nhiều thứ khác của các loại tàu khác nhau mà ta phải chọn lựa các hệ số thích hợp.
Phân tích :
“ Needless to say “ : chẳng cần phải nói ( câu này rất hay ).
Như chúng ta đã biết thì tiếng anh và tiếng việt có độ chênh khá lớn. Cụ thể, tiếng anh sử dụng nhiều câu bị động nhất là trong kỹ thuật còn tiếng việt sử dụng ít câu bị động. Vì vậy, khi dịch câu này người dịch phải chuyển câu bị động (câu tiếng anh ) thành câu chủ động khi dịch ra tiếng việt để truyền tải hết nội dung câu.
Bài 2 : Vấn đề 1 : Gốc :
As it is known to all, a ship has to obtain a certain amount of freeboard when she's sailing at sea. That is to say, to give you a concrete idea, any vessel is to retain some volume above water for the sake of extra buoyancy so that its draft is allowed to increase without a sinking tragedy under particular but rare conditions, such as rough sea or serious flooding due to hull damage.
Đích :
Như tất cả chúng ta đều biết, con tàu khi đi biển có một lượng mạn khô nào đó. Để giúp cho bạn một ý tưởng cụ thể, đó là muốn nói tới việc bất kỳ một con tàu nào cũng giữ lại một số thể tích nằm trên mặt nước làm sức nổi dư thừa; đó là mớn nước của tàu cho phép tăng lên mà không dẫn tới bi kịch chìm tàu trong những điều kiện cụ thể nhưng không phải hiếm hoi như biển động hay thân vỏ tàu bị hư hại.
Phân tích :
“it is known to all “ : Như tất cả chúng ta đều biết ( câu này rất hay ).
“That is to say “ : đó là muốn nói tới ( câu này rất hay ).
Trong câu thứ nhất, người dịch đã bỏ “when she's sailing at sea “ thay vào đó là “con tàu khi đi biển “. Do sự chênh lệch về văn hóa, người anh thường sử dụng ngôi “ she/ he “ cho đồ vật hay thú nuôi mà họ yêu quý còn người việt thì không dùng thế. Chính vì vậy mà khi dịch người dịch phải thay thế bằng cụm từ như trên.
Bài 5 Vấn đề 1 : Gốc :
In respect to the bow structure and stern structure, the former usually denotes the zone from bow up to 0.15 times of the ship length starting from fore perpendicular to aft, while the latter indicates the zone after the bulkhead of aft peak.
Đích :
Về kết cấu mũi và đuôi, kết cấu mũi là vùng từ mũi tới 0.15 lần chiều dài tàu đo từ đường thẳng góc mũi tới đuôi, trong khi kết cấu đuôi là vùng nằm sau vách nhọn đuôi.
Phân tích :
Khi dịch người dịch đã sử dụng kỹ thuật : - Dịch bằng một từ cụ thể hơn.
Từ “ the former” được dịch “ Kết cấu mũi “ Từ “ the latter “ được dịch “ kết cấu đuôi”
- Dịch bằng cách bỏ từ.
Từ “ usually denote “ và “ indicate” không được dịch trong câu này.
Bài 6 Vấn đề 1 : Gốc :
The working principle of electrical compass is quite another story compared with that of the magnetic compass.
Đích :
So với la bàn từ, nguyên lý làm việc của la bàn điện khác hẳn.
Phân tích :
Khi dịch người dịch đã sử dụng kỹ thuật : - Dịch bằng cách bỏ từ.
Từ “is quite another story “không được dịch trong câu này.
- Sử dụng dịch communicative
Sửa lại cấu trúc câu rồi dịch để truyền tải hết nội dung câu mà không làm cho người đọc khó hiểu.
Bài 7 Vấn đề 1 : Gốc :
Open up the market by first-rate products and win customers through fine quality and nice after- service
Đích :
Khai thông thị trường bằng sản phẩm thượng hạng, thuyết phục khách hàng bằng chất lượng tốt và dịch vụ hậu mãi tận tình
Phân tích :
Khi dịch người dịch đã sử dụng kỹ thuật :
- Dịch bằng cách tìm từ thay thế phù hợp với văn hóa của người Việt : Từ “win “ thay bằng “ thuyết phục “.
Từ “quality and nice after-service “ thay bằng “chất lượng tốt và dịch vụ hậu mãi tận tình “.
Từ “first-rate products “ thay bằng “sản phẩm thượng hạng “.