Chương 2 CÔNG TÁC BIÊN TẬP – XUẤT BẢN MẢNG SÁCH NGOẠI VĂN
2.3. Công tác biên tập bản thảo
2.3.1.1 Tiếp nhận bản thảo từ tác giả nguyên bản
Đối với nhà xuất bản Thế Giới, việc tiếp nhận bản thảo tiếng Việt để chuyển dịch sang bản thảo ngoại ngữ rất quan trọng, bởi nó tạo ra mỗi quan hệ mật thiết giữa tác giả tiếng Việt (những người có khả năng viết tốt về một bộ sách nào đó của nhà xuất bản với ngôn từ hay và dễ dịch). Thông qua việc tiếp nhận bản thảo, biên tập viên ghi nhận đầy đủ tình trạng ban đầu của bản thảo để tạo cơ sở thuận lợi cho quá trình biên tập bản thảo. Từ đó tạo điều kiện để quản lý bản thảo tốt nhất và thống nhất.
Khi tiếp nhận bản thảo tiếng Việt, các biên tập viên tại nhà xuất bản Thế Giới sẽ ghi đầy đủ nội dung thông tin bản thảo vào Sổ tay tiếp nhận bản thảo với một số thông tin cụ thể như:
- Tên đầy đủ của bản thảo. Tên tác giả (nếu có nhiều tên tác giả thì cần ghi đầy đủ). Tên thật, nghệ danh, bút danh, địa chỉ của tác giả.
- Ngày tiếp nhận bản thảo. Tác giả gửi đến bằng con đường nào? (nếu tiếp nhận bằng đường bưu điện thì phải ghi lại dấu bưu điện; Nếu không phải tác giả gửi đến thì ghi tên người gửi, qua bao nhiêu người thì ghi tên bấy nhiêu, mối quan hệ của họ với tác giả).
- Bản thảo đến với nhà xuất bản có bao nhiêu bản? Viết tay hay đánh máy (nếu viết tay thì trả lại bản gốc và giữ lại bản phô tô).
- Số trang bản thảo. Khổ giấy bản thảo.
- Số hình minh họa và phụ bản kèm theo.
- Trong trường hợp bản thảo có nhiều chương phải ghi lại đầy đủ số chương
(Lưu ý: Sổ tay tiếp nhận bản thảo được sử dụng cho cả bản thảo lai cảo lẫn bản thảo đặt viết)
2.3.1.2 Thẩm định bản thảo
Với bất cứ bản thảo tiếng Việt nào, người biên tập viên cũng cần phải đọc thẩm định bản thảo trước khi bắt tay vào gia công, sửa chữa bản thảo. Người biên tập viên cần phải đọc dưới ba góc nhìn cơ bản đó là: nhà chuyên môn (dưới góc độ nhà phê bình, tác giả), bạn đọc mà bản thảo phục vụ, người làm công tác tư tưởng.
- Nếu như với nhà chuyên môn đọc tác phẩm đã được xuất bản, xã hội hóa để đánh giá giá trị học thuật nhưng không sửa chữa, nhận xét mà chỉ tạo dựng dư luận xã hội (có thể là tốt hoặc xấu) thì biên tập viên sách tiếng Việt để dịch ra ngoại ngữ cần phải đọc bản thảo (có thể đã xuất bản, có thể chưa xuất bản) một cách tỉ mỉ để không chỉ đánh giá về giá trị học thuật mà còn giúp tác giả sửa chữa, nâng cao chất lượng bản thảo. Và biên tập viên cũng cần đặt mình vào vị trí của tác giả để không làm mất đi văn phong của mỗi người mà ngôn từ vẫn trau chuốt.
- Biên tập viên cần đặt mình vào độc giả nước ngoài (những độc giả chưa hiểu rõ về phong tục, văn hóa, đất nước, con người Việt Nam nhiều) để có thể đưa ra những thông tin ngắn gọn, dễ hiểu, dễ đi vào lòng người.
- Người sáng tác khi say mê sáng tạo tác phẩm có những lúc quên mất việc nó có đem lại giá trị tư tưởng cho xã hội hay làm hại cho xã hội. Bởi vậy, biên tập viên cần phải tỉnh táo để thẩm định cẩn thận, không làm “lọt lưới” những tác phẩm tư tưởng sai lầm hoặc không đúng thời. Đặc biệt, biên tập viên sách ngoại văn lại cần đặc biệt chú ý đến yếu tố này trong việc thẩm định một tác phẩm truyền bá ra nước ngoài. Bởi lẽ, xuất bản sách đối nội đã khó, xuất bản sách đối ngoại còn khó hơn nhiều.
Đọc bản thảo sách ngoại văn (khi vẫn trong giai đoạn biên tập tiếng Việt) cần phải kết hợp nhuần nhuyễn các phương pháp như sau: Đọc và ghi chú bên lề bản thảo, đọc nhiều lần với các mục tiêu cụ thể khác nhau, sử dụng các phương pháp logic để phân tích, đánh giá bản thảo
Với bản thảo sách đối ngoại, biên tập viên cần phải đặc biệt chú trọng việc đánh giá bản thảo trên các tiêu chí sau:
Tính chính trị của bản thảo: Đối với sách báo nói chung, tính chính trị luôn phải được đề cao. Đặc biệt, đối với sách báo đối ngoại, ngoài việc tuân thủ đường lối chính sách truyền bá văn hóa tư tưởng chính thống vào nhân dân còn phải đặc biệt quan tâm đến chính sách đối ngoại của Đảng và Nhà nước ta. Tất cả những điều đó phải phù hợp với đường lối chính trị, nhiệm vụ chính trị, phục vụ cho hệ thống tư tưởng của Đảng trong từng thời kỳ nhất định.
Tính tư tưởng của bản thảo: Đây là phương tiện chủ quan của tác phẩm, nó bộc lộ phong cách riêng của tác giả. Biên tập viên cần chú ý đến quan điểm, lập trường tư tưởng của tác giả; thế giới quan cũng như nhân sinh quan của tác giả; quan điểm học thuật của tác giả và thái độ, tình cảm của tác giả bộc lộ trong tác phẩm.
Tính khoa học trong bản thảo: Thông tin tri thức trong bản thảo phản ánh chính xác hiện thực khác quan hay không? Kết cấu các thành phần trong bản tháo có khoa học hay không?
Tính thực dụng của bản thảo: Tác phẩm có đáp ứng thiết thực với nhu cầu tìm hiểu về đất nước, con người Việt Nam hay không và cần chú ý, mỗi nhu cầu lại nổi lên qua từng thời kỳ chứ không đứng im. Dung lượng thông tin tri thức phải phù hợp với sức mua, phù hợp với khả năng tìm kiếm thông tin và khả năng tiếp nhận của khách hàng.
Đối tượng chủ yếu của sách ngoại văn là người nước ngoài, bởi vậy dung lượng tri thức không nên quá lớn.
Ngôn ngữ sử dụng trong văn bản: Ngôn ngữ sử dụng cần phải phù hợp với việc dịch sách, bảo đảm đúng, chuẩn, giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt, nên dùng nhiều từ đơn nghĩa để dễ dịch.
Quá trình đọc thẩm định bản thảo tiếng Việt cần tuân thủ ba cấp thẩm định như sau:
Đọc sơ thẩm, đọc phúc thẩm và đọc chung thẩm. Và phải sử dụng cộng tác viên thẩm định đối với những bản thảo khó, phức tạp và có ý nghĩa quan trọng.
2.3.1.3 Sửa chữa và gia công biên tập bản thảo
Đối với mỗi bản thảo tiếng Việt cho sách ngoại văn, ngôn từ cũng như hình thức bản thảo không cần chau chuốt như đối với những bản thảo của thể loại sách khác.
Bên cạnh đó, người biên tập cần đặc biệt coi trọng việc biên tập nội dung của bản thảo. Công đoạn xem xét và phát hiện những sai phạm trong phần nội dụng bản thảo thể hiện rõ vai trò “người gác cổng” tri thức của biên tập viên.
Xác định thể loại của bản thảo: Mảng sách ngoại văn của nhà xuất bản Thế Giới được chia ra nhiều tủ sách khác nhau đều mang chức năng đối ngoại. Việc xác định thể loại bản thảo sẽ giúp công tác phân công biên tập viên thực hiện hiệu quả hơn
bởi như vậy, bản thảo đã được đưa đến đúng địa chỉ của người có chuyên môn về thể loại.
Xác định chủ đề tư tưởng: Cần phải quan tâm đến chủ đề tư tưởng, cách thể hiện quan điểm chính trị - xã hội của người viết có vi phạm đường lối, chính sách của Đảng và pháp luật của Nhà nước không. Từ việc xác định chủ đề tư tưởng, biên tập viên có thể sẽ phát hiện ra lỗi nhạy cảm trong toàn bản thảo từ đó đi đến việc xác định trên từng ngôn từ.
Xác định kết cấu bản thảo: Bản thảo được chia ra những phần nào, những phần đó có nằm trong một chỉnh thế thống nhất không và những phần đó đã đảm bảo chức năng làm nổi bật chủ đề của bản thảo muốn hướng đến chưa? Như vậy, việc xác định và thống nhất kết cấu sẽ giúp bản thảo khoa học hơn.
Biên tập ngôn ngữ: Với bản thảo tiếng Việt để dịch ra tiếng nước ngoài, việc biên tập ngôn ngữ chỉ dừng lại ở việc diễn đạt chuẩn, thể hiện sự trong sáng của tiếng Việt, chỉnh sửa những lỗi morat, lỗi viết hoa, lỗi đánh máy và đảm bảo mọi thông tin trong bản thảo là chính xác.
2.3.2. Biên dịch bản thảo ngoại ngữ 2.3.2.1 Tiếp nhận bản thảo
Khi bản thảo đến tay biên dịch viên là bản thảo đã được dịch và hiệu đính.
Nhưng không vì thế, vai trò của người biên dịch viên bị xem nhẹ. Khi tiếp nhận bản thảo, người biên dịch cũng cần phải có sổ tay biên dịch để ghi chép lại đầy đủ những thông tin cơ bản về bản thảo đã được dịch và hiệu đính. Những thông tin trong sổ tay biên dịch cũng giống với sổ tay biên tập, tuy nhiên người biên dịch cần ghi thêm thông tin về người dịch, nhóm dịch, thời gian dịch, người hiệu đính, thời gian hiệu đính.
2.3.2.2 Đọc so bản dịch
Đọc so bản dịch là bước tiếp theo của công tác biên dịch bản thảo ngoại ngữ. Sau khi tiếp nhận và thu thập đầy đủ các thông tin của bản thảo ngoại ngữ, biên dịch viên sẽ đọc so bản dịch đã hiệu đính với bản thảo gốc. Dưới đây là những kỹ năng đọc so bản dịch:
- Có khả năng đọc nhiều ngôn ngữ khác nhau (tùy từng hệ ngữ). Để dịch chính xác, người biên dịch cần phải đọc kỹ và hiểu rõ ý nghĩa cần truyền đạt của văn bản gốc.
- Đọc toàn bộ bản thảo gốc và bản thảo dịch để nắm bắt nội dung của hai bản thảo là khớp nhau. Sau đó đọc so kỹ từng đoạn của 2 bản thảo. Cuối cùng đọc và biên tập trên chính bản thảo đã được chuyển ngữ.
- Việc sử dụng dấu câu cũng là một kỹ năng quan trọng. Dịch thuật không phải là chuyển ngữ, người biên dịch cần phải chọn lựa một cách cẩn thận ngôn từ và ngữ điệu để xuất bản phẩm đến với người đọc chất lượng và mượt mà nhất.
- Có khả năng sử dụng từ điển song ngữ tốt. Việc sử dụng từ điển song ngữ yêu cầu một kỹ thuật cao. Nói cách khác, người biên dịch cần phải làm chủ được kỹ năng này. Đôi khi, hai từ giống nhau sẽ có nghĩa khác nhau trong những tình huống cụ thể, vì thế, biên dịch viên cần phải hiểu một cách chính xác nghĩa của từ trong ngữ cảnh đặc thù.
- Đồng thời, biên dịch viên sẽ là người thẩm tra trực tiếp cuối cùng để sách ngoại văn bước chân ra thị trường. Bởi vậy, vai trò “người gác cổng” của biên dịch viên được đề cao nhất trong việc xuất bản mảng sách này.
Sau khi đọc so bản dịch nếu thấy nhiều nhầm lẫn thì người biên dịch sẽ cùng với cộng tác viên dịch giả và cộng tác viên hiệu đính sửa chữa. Còn nếu bản thảo chỉ sai về mặt ngữ nghĩa, lỗi morat thì biên dịch viên trực tiếp biên tập ngữ vào bản thảo.
2.3.2.3 Biên tập ngữ
Đối với một người biên dịch viên, có ba chữ luôn luôn phải nhớ để có thể hoàn chỉnh bản thảo dịch đó là: Tín – Đạt – Nhã. Quan niệm về Tín – Đạt – Nhã bắt nguồn từ Nghiêm Phục (Trung Quốc). Hiện nay, có nhiều cách hiểu hoặc cách giải thích khác nhau về Tín – Đạt – Nhã Một phần do Nghiêm Phục trình bày quan niệm trên bằng Hán văn cổ; mặt khác chính ở sự cô đọng, súc tích của một quan niệm chỉ tóm gọn trong ba chữ, do vậy cần có cách hiểu linh hoạt bản chất ba từ Tín – Đạt – Nhã của Nghiêm Phục.
Tín (Xin, faithfulness): đây là tiêu chuẩn quan trọng nhất. Tín có nghĩa là đúng, ý nghĩa và ngôn ngữ văn bản đích phải chính xác so với ý nghĩa và ngôn ngữ của văn bản nguồn. Chính xác ở đây là “phải dùng từng chữ, đủ từng ý và hệt với giọng của hạng người nào về thời đại nào”.
Đạt (Da, comprehensibility): văn bản đích phải mạch lạc và dễ hiểu. Nghiêm Phục cho rằng mục đích cuối cùng của Đạt là để có Tín, do vậy nếu một bản dịch không thể lĩnh hội được thì coi như dịch giả thất bại.
Nhã (Ya, comformability): bản dịch phải có tính thẩm mĩ. Kiều Thanh Quế cho rằng Nhã nên hiểu theo nghĩa “điểm nhã êm tai”. Có khi dịch ra tiếng ấy thì đúng, nhưng theo văn ý nước mình thì nghe lại ra thô, lại phải dùng tiếng khác cùng tính cách ấy có ý nhã hơn thay vào” .
Đối với bất cứ ngôn ngữ nào được dịch ra từ tiếng Việt, người biên dịch viên đều phải quan tâm đến ba tiêu chuẩn trên của sách dịch. Trong quá trình biên dịch, các biên dịch viên nhà xuất bản Thế Giới đúc kết được những lỗi thường mắc trong mỗi bản dịch có thể chia theo hai cấp độ: Cấp độ từ ngữ và cấp độ ngữ nghĩa.
Cấp độ từ ngữ:
Lỗi về từ ngữ bao gồm cách chọn từ chưa đúng và sử dụng ngữ pháp chưa chuẩn Có thể lấy một vài ví dụ về biên dịch tiếng Anh như sau:
Tiểu thuyết Số đỏ của Vũ Trọng Phụng được dịch ra tiếng Anh:
- Có một câu như sau:
“ Văn Minh rất cảm động khi thấy vị thượng quan ấy của chính phủ mời mình ra một chỗ vắng hấp tấp rủ tai đại khái như thế này:”
- Dịch giả đã có nhưng nhầm lẫn như sau:
+ Dịch giả đã phiên âm tên riêng “Văn Minh” ra thành “Wenming”
+ Dịch giả đã dịch cụm từ “vị thượng quan ấy của chính phủ” thành “government magistrates”. Tuy nhiên theo lý giải của biên dịch viên, vị thượng quan là cách nói của dân gian Việt Nam, chức danh “quan” chỉ tồn tại trong thời kỳ phong kiến chứ không phải trong thời kỳ đã có chính phủ. Bởi vậy, khi dịch ra phải là cụm từ “high-ranking functionary of the government”
- Biên dịch viên đã sửa chữa lại như sau:
“ Van Minh was much moved to find himself led aside by this high-ranking functionary of the government and urgently whispered to in a secluded corner”
Bài thơ Ông đồ của Vũ Đình Liên được dịch ra tiếng Anh:
- Có một câu thơ như sau:
“ Bao nhiêu người thuê viết”
- Dịch giả đã dịch câu thơ này thành:
“ He wrote letters to many people” theo nghĩa tiếng Việt là “ Ông đã viết cho nhiều người”. Tuy nhiên cách viết này không lột tả chính xác trạng thái bị động của ông đồ, ông đồ được thuê để viết chứ không phải viết phát cho mọi người.
- Biên dịch viên sửa lại thành:
“ Many were those who sought his work”
Cấp độ ngữ nghĩa:
Lỗi thường mắc ở cấp độ này bao gồm cách dịch chưa thoát ý, văn phong chưa chuẩn…
Có thể lấy một vài ví dụ về biên dịch tiếng Anh như sau:
Cuốn Kiến trúc pháp ở Hà Nội của nhà xuất bản Thế Giới biên soạn được dịch ra tiếng Anh:
- Có một câu như sau:
“ Phong cách kiến trúc phổ biến của Pháp đã ảnh hưởng tới công việc sáng tạo của những kiến trúc sư người Pháp trong việc cố gắng làm những phong cách ấy thích ứng với môi trường nhiệt đới của Việt Nam”
- Dịch giả đã dịch câu này như sau:
“ Popular style of French architecture influenced the creative work of the French architect to try to adapt his style to the tropical environment of Vietnam”
- Biên dịch viên đã sửa chữa lại toàn bộ câu này như sau:
“ French popular styles influenced the creative work of the French architect, who then tried to adapt this style to Việt Nam’s tropical environment”
Tuyệt tác Truyện Kiều của Nguyễn Du được dịch ra tiếng Anh:
- Tác phẩm có cặp câu lục bát như sau:
“Làn thu thủy, nét xuân sơn, Hoa ghen thua thắm, liễu hờn kém xanh”
Đây là hai câu thơ chứa đựng nhiều thủ pháp, việc phân tích ra tiếng Việt đã khó, việc dịch thoát ý tiếng anh còn khó hơn
- Dịch giả đã dịch thành:
“Her eyes were autmn streams, her brows spring hills Flowers grudged her glamour, willows, her fresh hue.”
Tuy nhiên, biên dịch viên nhận thấy rằng nếu dịch như vậy, bản dịch sẽ không toát hết ý nghĩa của hai câu thơ này.
- Biên dịch viên đã sửa lại thành:
“With her eyes so bright as Autumn water shimmering, And her eyebrows so fresh as young mountains in Spring.
Nice flowers would envy her charming lips' freshness, Willow leaves'd get angry with her eyebrows' greenness.”
2.3.2.4 Làm chú thích
Là loại sách truyền bá hình ảnh Việt đến với bạn bè quốc tế, chắc chắn sẽ có những điểm khó hiểu đối với độc giả, sách ngoại văn cần một phần quan trọng đó là làm chú thích, chú giải để bạn đọc dễ dàng tra cứu.
Trong bản dịch, các chú thích được đánh số thứ tự (1, 2, 3…) riêng trong từng chương (nếu có) hoặc tất cả nội dung chú thích được đưa về cuối sách, cũng phân theo từng chương, có chú dẫn số trang (trường hợp hai hiếm hơn). Tuy nhiên, trong nhiều trường hợp, biên dịch viên cảm thấy cần có thêm phụ chú để làm rõ nghĩa hay để đối chiếu với các thuật ngữ nước ngoài, hoặc chỉ nhằm nêu ra các tài liệu tham khảo để độc giả có thể hiểu sâu, nghiên cứu. Bởi vậy, trong mỗi cuốn sách dịch, ngoài những chú thích của tác giả nguyên tác còn có chú thích của biên dịch viên thêm vào. Và để phân biệt, những chú thích nào của biên dịch viên sẽ được thêm cụm từ (BD) ở cuối. Đồng thời, cách trình bày song ngữ cũng là một cách chú thích đối với những độc giả muốn sử dụng cả ngôn ngữ Việt lẫn ngôn ngữ nước ngoài. Với cách chú thích này, người đọc có thể dễ dàng đối chiếu ngay với nguyên tác khi cần thiết.
Những trường hợp cần làm chú thích trong sách ngoại văn:
- Từ khó hiểu, từ không thể diễn đạt hết ý của nguyên tác tiếng Việt, hàm ý của tác giả…
- Trích dẫn nguồn tư liệu
- Chỉ dẫn địa danh, giới thiệu nhân vật.
- Trích dẫn từ vựng
…