Lexikalische Sprachmittel: Verben làm, khiến

Một phần của tài liệu câu nguyên nhân trong tiếng đức và tiếng việt (Trang 43 - 46)

Viele Sprachwissenschaftler haben sich noch nicht zu den Merkmalen dieser Verben geeinigt. Im „Từ điển tiếng Việt“ hat khiến die Bedeutung: sich auf psychologische Reaktion oder ein Gefỹhl beeinflussen lassen, auòerdem besitzt der Satz mit khiến das Subjekt aus Tatsache oder Sache und Objekt aus Person65. Und làm gilt als direkte Ursache66.

(95) Cái giọng nói ấy đã làm cho Tân không bằng lòng. (Thạch Lam.

Đứa con đầu lòng.)

(96) Chuyện cưới xin khiến Dần thèn thẹn. (Nam Cao. Một đám cưới) Wọhrenddessen zọhlen làm und khiến nach Le Biens Meinung zu einer besonderen Verbgruppe „động từ gây khiến“. Diese besondere Gruppe besteht aus verschiedenen Verben, die Einfluss auf die Tọtigkeiten einer anderen Person ausỹben kửnnen67. Huu Quynh ist auch derselber Meinung, er ergọnzt aber noch seine Bedeutung dazu: „Tọtigkeit der anderen beraten, erlauben oder sich verkneifen“68. Nguyen Kim Than ordnet làm und khiến zu der Verbgruppe

65 Hoàng Phê 2004, 500. Khiến là động từ có ý nghĩa “tác động đến, gây phản ứng tâm lý, tình cảm nào đó” và ”được dung với chủ ngữ là từ chỉ sự vật, sự việc và bổ ngữ là từ chỉ người”

66 Hoàng Phê 2004, 538. “Làm” là động từ chỉ “ nguyên nhân trực tiếp gây ra, tạo ra”

67 Lê Biên 1996, 79. “động từ gây khiến là dộng từ chỉ vận động có tác động gây khiến, chi phối hoạt động của đối tượng”

68 Nguyễn Hữu Quỳnh 1980, 70. “động từ gây khiến giống như động từ ngoại hướng, hoạt động của nó chi phối hoặc hướng vào đối tượng như ng với ý nghĩa khuyên bảo, cho phép hay ngăn cản hành động của đối tượng

35

động từ gây khiến“ zu. Er fügt auch hinzu, dass diese beiden Verben die Tọtigkeiten zeigen, die die anderen Tọtigkeiten erlauben, motivieren oder verhindern. Làm und khiến sind zwei der vier Hauptwửrter (cho, để (cho), khiến (cho), làm (cho) in der Gruppe „động từ gõy khiến“. Die beiden Verben kửnnen mit cho verbunden werden.69

(97) Tiếng léo xéo trong sân làm mọi người ngồi yên trên ghế, nhu mì và trật tự. (Nguyễn Công Hoan. Thanh! Dạ!)

(98) Sự hoà hợp tuyệt hảo đã khiến cô tôi không bao giờ nghĩ tới sự phân cách giống nòi. (Ma Văn Kháng. Niềm an lạc vĩnh hằng)

(99) Sự im lặng trong huyện đường khiến cho quan càng oai vệ lắm. (Vũ Trọng Phụng. Giông Tố)

Merkmale der Verben làm und khiến im Kausalsatz Syntaktische Merkmale

Làm und khiến kửnnen manchmal auch mit den Zeitangaben in einem Satz auftreten. Auòerdem kửnnen die beiden Verben auch die Funktion eines Prọdikats einnehmen. Làm kann sich mit anderen Wửrtern zu einer Gruppe bilden wie đã làm im Beispiel (100), đang làm im Beispiel (101) oder làm cho im Beispiel (102). Im Vergleich dazu hat khiến auch solche Mửglichkeit, sich mit den anderen Wửrter zu verbinden, wie mới khiến im Beispiel (103), đó khiến im Beispiel (98) oder khiến cho im Beispiel (99).

(100) Ông căm hờn bọn “phản quốc” đã làm ông mất ăn mất ngủ.

(Nguyễn Công Hoan. Chiến tuyến binh)

69 Nguyễn Kim Thản 1995, 147. “động từ gây khiến biểu thị hoạt động thúc đẩy, cho phép, giúp đỡ hay cản trở sự thực hiện của hoạt động khác…”

36

(101) Tuổi mười bảy đang làm Hạnh nảy nở tươi tốt, cả tình yêu đối với anh cũng vậy, ngày một sâu sắc bền chặt. (Nguyễn Minh Châu. Bên đường chiến tranh)

Lexikalische Merkmale

Die beiden Verben drỹcken abstrakte Tọtigkeiten aus. Die Tọtigkeit durch làm und khiến kann man nicht direkt sehen oder direkt beschreiben. Sie haben keine Mittel zur Durchführung und verfügen nicht über die Merkmale wie andere Verben im Vietnamesischen. Die Ursache, die zur Tọtigkeit durch làm und khiến fỹhrt, ist nọmlich keine Person, sondern auch andere Tọtigkeit oder Tatsache.

(102) Thái độ ấy làm cho vị quả phụ thủ tiết ấy tức khắc nổi trận lôi đình. (Vũ Trọng Phụng. Số đỏ)

(103) Có sắc đẹp mới khiến kẻ giận mình tha thứ. (Khái Hưng, Nhất Linh. Đời mưa gió)

Làm und khiến erklọren das kausale Verhọltnis zwischen Subjekt und Objekt im Satz. Das Subjekt im Satz gilt normalerweise als die Begründung für die Folge als Objekt. Manchmal kann làm oder khiến durch andere kausale Verknỹpfungswửrter (wie do, bởi tại, nhờ usw.) ersetzt werden.

(104) Chị Ba đến khiến tôi rất vui và vững tâm. (Anh Đức. Một chuyện chép ở bệnh viê ̣n)

=> Nhờ chị Ba đến, tôi rất vui và vững tâm.

(105) Những tiếng nổ ầm ầm làm Lương choàng tỉnh dậy. (Nguyễn Đình Thi. Mặt trận ở trên cao)

37

=> tiếng nổ ầm ầm, Lương choàng tỉnh dậy.

Im Allgemeinen bezeichnen die Verben làm und khiến nicht nur ein Abstraktum, sondern auch ein kausales Verhọltnis zwischen den beiden Satzteilen. Im Satz kửnnen sie die Funktion eines Prọdikats tragen.

Một phần của tài liệu câu nguyên nhân trong tiếng đức và tiếng việt (Trang 43 - 46)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(154 trang)