Largest non-nuclear weapon aimed at denying group’s movement
It was the first combat use of Massive Ordnance Air Blast bomb
U.S. Drops Largest Non-Nuclear Bomb on Islamic State
The U.S. dropped the largest non-nuclear bomb it’s ever used in combat on Islamic State positions in Afghanistan Thursday night, a move the Trump administration said was aimed at denying the group’s freedom of movement.
The Massive Ordnance Air Blast bomb was dropped to reach “a system of tunnels and caves” used by the terrorists, White House press secretary Sean Spicer told reporters Thursday.
"The United States takes the fight against ISIS very seriously and in order to defeat the group, we must deny them operational space, which we did," Spicer said, using an acronym for Islamic State. "The United States took all precautions necessary to prevent civilian casualties and collateral damage as a result of the operation."
Asked if he authorized the strike, President Donald Trump told reporters at the White House, “We have the greatest military in the world and they’ve done a job, as usual.
We have given them total authorization and that’s what they’re doing.”
Mỹ thả quả bom hạt nhân lớn nhất của quân đội ở Afghanistan
Vũ khí không phải hạt nhân lớn nhất nhằm từ chối phong trào của nhóm
Đây là lần đầu tiên sử dụng Vũ khí Massive Ordnance Air Blast
Mỹ thả quả bom hạt nhân lớn nhất vào Nhà nước Hồi giáo
Mỹ đã bỏ quả bom hạt nhân lớn nhất mà nó từng sử dụng trong chiến đấu chống lại các vị trí của Hồi giáo ở Afghanistan vào tối thứ năm, một động thái mà chính quyền Trump nói nhằm mục đích phủ nhận quyền tự do đi lại của nhóm.
Bom nguyên tử khổng lồ đã bị ném xuống để "một hệ thống hầm và hang động" được sử dụng bởi bọn khủng bố, thư ký báo chí Nhà Trắng Sean Spicer nói với các phóng viên hôm thứ Năm.
"Hoa Kỳ đánh bại ISIS rất nghiêm túc và để đánh bại nhóm, chúng ta phải từ chối không gian hoạt động của mình, mà chúng tôi đã làm", Spicer nói, sử dụng từ viết tắt của Nhà nước Hồi giáo. "Hoa Kỳ đã thực hiện tất cả các biện pháp phòng ngừa cần thiết để ngăn ngừa thương vong của dân thường và thiệt hại về pháp lý như là kết quả của hoạt động."
Khi được hỏi ông có ủy quyền cho cuộc đình công, Tổng thống Donald Trump nói với các phóng viên tại Nhà Trắng: "Chúng tôi có quân đội lớn nhất thế giới và họ đã làm việc như thường lệ. Chúng tôi đã cho họ toàn quyền và đó là những gì họ đang làm. "
Thông tin thêm về quả bom khổng lồ mà Mỹ sử dụng - một Câu hỏi Khiếu nại QuickTake
More about the giant bomb the U.S. used -- a QuickTake Q&A
The action came a week after Trump authorized missile strikes against Syria for a chemical weapons attack on civilians. It also coincides with rising concern that North Korea may conduct another nuclear test or missile launch. Trump has vowed that the U.S. will act to stop North Korea’s nuclear program unless China manages to constrain its neighbor.
“I don’t know if this sends a message,”
Trump said when asked if the bomb serves as a warning to North Korea. “It doesn’t make any difference if it does or not. North Korea is a problem. The problem will be taken care of. ”
The bomb dropped in Afghanistan, designated a GBU-43, weighs 21,600 pounds. It was used in an area of
Nangarhar Province controlled by Islamic State, according to a Defense Department statement. It’s released from an MC-130 transport plane by parachute and utilizes Global Positioning System navigation to maneuver to the intended target, according to an Air Force statement.
The GBU-43, sometimes nicknamed the Mother of All Bombs, was billed as the successor to the 15,000-pound Daisy Cutter of the Vietnam War era that was used in the 1991 war against Iraq and later against Taliban and al-Qaeda forces in
Afghanistan.
Read why the US. Is Still Bombing in Afghanistan -- a QuickTake
Hành động này diễn ra một tuần sau khi Trump đã cho phép các cuộc tấn công tên lửa chống lại Syria để tấn công vũ khí hóa học vào thường dân. Nó cũng trùng hợp với mối quan tâm ngày càng tăng rằng Bắc Triều Tiên có thể tiến hành thử nghiệm hạt nhân khác hoặc phóng tên lửa. Trump đã tuyên bố rằng Hoa Kỳ sẽ hành động để ngăn chặn chương trình hạt nhân của Triều Tiên trừ khi Trung Quốc cố gắng kiềm chế người hàng xóm của mình.
"Tôi không biết nếu điều này gửi đi một thông điệp", Trump nói khi được hỏi nếu quả bom này là cảnh báo cho Bắc Triều Tiên. "Nó không tạo ra sự khác biệt nếu nó có hay không. Bắc Triều Tiên là một vấn đề. Vấn đề sẽ được giải quyết. "
Bom rơi ở Afghanistan, được gọi là GBU- 43, nặng 21.600 pound. Theo một tuyên bố của Bộ Quốc phòng, nó được sử dụng trong một khu vực thuộc tỉnh Nangarhar do Nhà nước Hồi giáo kiểm soát. Nó được phóng từ một chiếc máy bay vận tải MC-130 bằng dù và sử dụng hệ thống định vị toàn cầu để chuyển hướng mục tiêu, theo một tuyên bố của Không lực.
GBU-43, đôi khi được mệnh danh là Mẹ của Tất cả Bom, được coi là người kế nhiệm chiếc Daisy Cutter nặng 15.000 pound của thời kỳ Chiến tranh Việt Nam, được sử dụng trong cuộc chiến năm 1991 chống lại Iraq và sau đó chống lại lực lượng Taliban và al-Qaeda ở Afghanistan .
Đọc tại sao Hoa Kỳ. Có phải bom ở Afghanistan - một QuickTake
Theo tuyên bố của trụ sở lực lượng Hoa Kỳ
“The strike was designed to minimize the risk to Afghan and U.S. Forces conducting clearing operations in the area while maximizing the destruction” of Islamic State fighters and facilities, according to a statement from the headquarters of U.S.
forces in Afghanistan.
The move comes while the Trump administration is reviewing strategy in Afghanistan as Taliban forces continue to gain ground and Islamic State is
establishing its own strongholds.
The Taliban control or contest more than half of Afghanistan’s populated areas, according to U.S. estimates, making it harder for America to extract itself from its longest-ever war.
Former President Barack Obama had planned to remove most U.S. troops from Afghanistan before leaving office, but pulled back from that plan because of Taliban gains and the inability of Afghan forces to fight on their own.
Read how Russia is adding to its U.S.
rivalry with Taliban support
About 13,000 U.S. and NATO troops remain in Afghanistan, and the top U.S.
commander is pushing for several thousand more.
Separately, the Pentagon announced that a coalition airstrike intended to target Islamic State forces in Syria had inadvertently killed 18 Syrian fighters allied with the United States.
tại Afghanistan, cuộc đình công được thiết kế để giảm thiểu nguy cơ cho Afghanistan và các lực lượng Mỹ tiến hành các hoạt động thanh toán bù trừ trong khu vực và tối đa hoá sự tàn phá của các máy bay chiến đấu và cơ sở Hồi giáo.
Động thái này diễn ra trong khi chính quyền của Trump đang xem xét chiến lược ở Afghanistan khi lực lượng Taliban tiếp tục tăng và Nhà nước Hồi giáo đang thành lập các thành trì riêng.
Taliban kiểm soát hoặc đánh bại hơn một nửa số khu vực đông dân ở Afghanistan, theo ước tính của Mỹ, làm cho Mỹ trở nên khó khăn hơn khi rút khỏi cuộc chiến tranh kéo dài nhất.
Cựu Tổng thống Barack Obama đã lên kế hoạch đưa hầu hết quân đội Hoa Kỳ khỏi Afghanistan trước khi rời khỏi chức vụ, nhưng đã rút khỏi chương trình vì lợi ích của Taliban và không có khả năng tự lực chiến đấu của Afghanistan.
Đọc cách Nga đang thêm vào sự cạnh tranh của Hoa Kỳ với sự hỗ trợ của Taliban
Khoảng 13.000 lính Mỹ và NATO vẫn ở Afghanistan, và chỉ huy hàng đầu của Hoa Kỳ đang đẩy mạnh thêm vài nghìn nữa.
Một cách khác, Lầu năm góc thông báo rằng một cuộc không kích liên minh nhắm vào các lực lượng Hồi giáo ở Syria đã vô tình giết chết 18 máy bay chiến đấu Syria liên minh với Hoa Kỳ.
Cuộc đình công tại Tabqah đã được các
The strike in Tabqah was requested by allies on the ground there who identified the target as an Islamic State fighting position, the U.S.-led coalition said in a statement. In fact, it was actually the U.S.- backed Syrian Democratic Forces.
"The Coalition’s deepest condolences go out to the members of the SDF and their families," the coalition said in the
statement. "The Coalition is in close contact with our SDF partners who have expressed a strong desire to remain focused on the fight against ISIS despite this tragic incident."
This was the third time in the past month that a U.S. airstrike in the fight against Islamic State was believed to have killed civilians or allies.
đồng minh yêu cầu trên mặt đất tại đó, người đã xác định mục tiêu là một vị trí chiến đấu của Nhà nước Hồi giáo, liên minh do Hoa Kỳ dẫn đầu đã tuyên bố trong một tuyên bố. Trên thực tế, nó thực sự là Lực lượng Dân chủ Syria đã được Hoa Kỳ hậu thuẫn.
Liên minh nói trong bản tuyên bố: "Sự chia buồn sâu sắc nhất của Liên minh được đưa ra với các thành viên của Quỹ SDF và gia đình họ. "Liên hiệp có mối quan hệ gần gũi với các đối tác của SDF, những người đã thể hiện mong muốn mạnh mẽ để duy trì tập trung vào cuộc chiến chống lại ISIS bất chấp sự kiện bi thảm này."
Đây là lần thứ ba trong tháng qua rằng một cuộc không kích của Mỹ trong cuộc chiến chống lại Nhà nước Hồi giáo được cho là đã giết thường dân hoặc đồng minh.
Essay 16:
Why the jailbirds sing
Migrant workers in South Korea are often better off in prison
Poor foreigners are pampered behind bars, but scorned elsewhere
THE government of South Korea describes Cheonan prison, south of Seoul, as “the world’s first specialised foreigner
correctional facility”. It must also be one of the most humane, with its gallery of softly lit art and its designated smile zones (for guards and inmates alike). There are sing- alongs to Korean pop music, language classes over hot tea and snacks, and a
Tại sao chim hải tặc hát
Lao động di cư ở Hàn Quốc thường giỏi hơn trong nhà tù
Người nước ngoài nghèo nàn được nuông chiều phía sau quán bar, nhưng bị khinh miệt ở nơi khác
Chính phủ Nam Triều Tiên mô tả nhà tù Cheonan, phía nam Seoul, là "cơ sở cải tạo chuyên biệt đầu tiên trên thế giới". Nó cũng phải là một trong những nhân vật nhân đạo nhất, với bộ sưu tập nghệ thuật thắp sáng nhẹ nhàng và các khu vực nụ cười được chỉ định của nó (đối với bảo vệ và tù nhân). Có những bài hát theo nhạc pop của Hàn Quốc, các lớp học ngôn ngữ trên trà nóng và đồ ăn nhẹ, và một thư viện lưu trữ trên 5.000 cuốn sách nước ngoài. Những người
library stocked with over 5,000 foreign books. Foreign lawbreakers are usually sent to the prison, which opened in 2010 (and also houses 700 South Koreans, in a
separate wing). Yet the inmates embarking on its “Good Morning Korea” programme of cultural education typically serve short sentences before being deported.
Cheonan is the only prison in the country to offer halal food, as well as 30 minutes a day of TV programming in Chinese, English and Arabic (over two-thirds of the inmates are Chinese; Americans make up the second-largest group). Its wardens say they also hope the 600-odd prisoners, from 35 countries, can serve as “ambassadors for Korea” when they return home, armed with taekwondo philosophy and K-pop anthems. Some ex-convicts have left with business plans to set up as tour operators to the country.
Cheonan is in part a reflection of South Korea’s growing acceptance of outsiders.
More than 2m foreigners live in the country
—a relatively small proportion of its population of 50m, but a huge increase compared with only a few years ago. The number of foreigners working in South Korea has risen more than thirtyfold since 2000, to over 600,000 last year. Of these, 221,000 were in the country on an
employment-permit system that has, since 2004, allowed unskilled workers from 15 Asian countries to fill yearly quotas for dirty or dangerous low-paid jobs. They toil at tasks shunned by newly rich South Koreans, such as oil-drum cleaning or pig farming, in industries including agriculture, fisheries and construction.
vi phạm luật pháp nước ngoài thường bị đưa đến nhà tù, mở cửa vào năm 2010 (và cả 700 người Hàn Quốc, trong một cánh riêng). Tuy nhiên, các tù nhân bắt tay vào chương trình giáo dục văn hoá "Good Morning Korea" thường phục vụ các câu ngắn trước khi bị trục xuất.
Cheonan là nhà tù duy nhất trong cả nước cung cấp thực phẩm halal, cũng như 30 phút mỗi ngày trong chương trình truyền hình bằng tiếng Trung, tiếng Anh và tiếng Ả Rập (hơn 2/3 số tù nhân là người Hoa, người Mỹ chiếm thành nhóm lớn thứ hai).
Những người bảo vệ của họ nói rằng họ cũng hy vọng các tù nhân 600 người từ 35 quốc gia có thể trở thành "đại sứ Hàn Quốc" khi họ trở về nhà, trang bị triết lý taekwondo và nhạc sĩ K-pop. Một số cựu tù nhân đã rời khỏi với kế hoạch kinh doanh để thiết lập như các nhà điều hành tour du lịch cho đất nước.
Cheonan là một phần phản ảnh sự chấp nhận ngày càng tăng của người Hàn Quốc.
Hơn 2 triệu người nước ngoài sinh sống trong nước - một tỷ lệ tương đối nhỏ trong dân số 50 triệu người, nhưng một sự gia tăng lớn so với chỉ một vài năm trước đây.
Số người nước ngoài làm việc tại Hàn Quốc đã tăng hơn ba lần kể từ năm 2000, lên tới 600.000 năm trước. Trong số này, 221.000 người đã ở trong nước trên hệ thống giấy phép lao động kể từ năm 2004, cho phép những người lao động giản đơn từ 15 nước châu Á để điền vào các hạn ngạch hàng năm cho các công việc có mức lương thấp bẩn hoặc nguy hiểm. Họ lao vào những nhiệm vụ mà những người Hàn Quốc giàu có vừa bỏ qua, chẳng hạn như làm sạch trống dầu hoặc nuôi lợn, trong các ngành công nghiệp, bao gồm nông nghiệp, thủy sản và xây dựng.
Những người chăm sóc người nước ngoài chu đáo trong tù sẽ khó tìm ra bên ngoài.
The thoughtful treatment foreigners receive in prison is harder to find outside it.
Migrant workers, mainly from South-East Asia, are becoming a new underclass. In a government survey of female migrants in agriculture, two-thirds lived in makeshift housing such as container boxes or greenhouses (employers often withhold part of their wage in return for
accommodation); over three-quarters were given fewer than two days off a month. In January two Cambodians in their 20s were reported to have died from cold and
exhaustion.
Another recent survey, by Amnesty International, suggests that four-fifths of migrant farm labourers are not paid for overtime, despite typically working 50 hours a month longer than their contracts require. Though all workers must sit a basic Korean-language test in their home
countries to qualify for the visa, hardly any are equipped for the rural dialects they hear. Abuse from employers is common.
Lawyers such as Go Jieun, part of a group that represents migrant workers free of charge, encourage them to record unfair treatment on their phones.
Udaya Rai, a Nepali who heads South Korea’s migrant workers’ union, says little effort is made to protect migrants from exploitation or violence. Changing jobs requires employers’ permission. Police have been known to turn away migrants
“with blood running down their faces”, he claims, telling them to resolve problems with their employers directly. Many are told that if they report abuse they may not receive their wages. Those who leave work to do so are sometimes reported by their
Lao động di cư, chủ yếu từ Đông Nam Á, đang trở thành một tầng lớp dưới mới.
Trong một cuộc điều tra của chính phủ về người di cư nữ trong nông nghiệp, 2/3 số người sống trong nhà tạm, chẳng hạn như thùng container hoặc nhà kính (chủ nhân thường giữ lại một phần lương của họ để đổi chỗ ở); Hơn ba phần tư được cho ít hơn hai ngày nghỉ một tháng. Vào tháng giêng, hai người Campuchia ở độ tuổi 20 của họ bị chết vì lạnh và kiệt sức.
Một cuộc điều tra gần đây khác của Tổ chức Ân xá Quốc tế cho thấy, bốn phần năm số lao động nông nghiệp di cư không được trả lương làm thêm giờ, mặc dù thường làm việc 50 giờ một tháng dài hơn hợp đồng của họ. Mặc dù tất cả các công nhân phải làm một bài kiểm tra tiếng Hàn cơ bản ở quê nhà để đủ điều kiện để được cấp thị thực, hầu như không có bất kỳ trang bị nào cho tiếng địa phương nông thôn mà họ nghe thấy. Lạm dụng người sử dụng lao động là phổ biến. Các luật sư như Go Jieun, một phần của một nhóm đại diện cho người lao động di cư miễn phí, khuyến khích họ ghi lại hành vi không công bằng trên điện thoại của họ.
Udaya Rai, một người Nepal đứng đầu liên minh công nhân nhập cư của Hàn Quốc, nói rằng ít nỗ lực để bảo vệ người nhập cư không bị bóc lột hoặc bạo lực. Thay đổi công việc đòi hỏi sự cho phép của chủ lao động. Cảnh sát đã được biết là đã lật ngược người di cư "với máu chảy xuống mặt", ông tuyên bố, nói với họ để giải quyết vấn đề với nhà tuyển dụng của họ trực tiếp.
Nhiều người được nói rằng nếu họ báo cáo lạm dụng họ có thể không nhận được tiền lương của họ. Những người nghỉ việc làm như vậy đôi khi được các nhà tuyển dụng báo cáo về việc bỏ trốn, có thể đưa họ vào một trong ba trung tâm giam giữ nhập cư của nước này, nơi mà họ có thể bị giữ mà