Tôi rất biết chuyện này

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) nghiên cứu so sánh phó từ trình độ hen và tai trong tiếng hán hiện đại (vận dụng trong dạy học tiếng hán tại việt nam) luận văn ths ngôn ngữ học 60 22 10 (Trang 109 - 116)

第三章 越南学生现代汉语程度副词“很”、“太”

B. 你这样做有些很冒 险。

18. Tôi rất biết chuyện này

98/270 36,3 123/270 45,6 146/270 54,1

19. Tôi rất quen cô ta. 101/270 37,4 139/270 51,5 202/270 74,8 20. Cô ta quá yêu anh. 126/270 46,7 178/270 65,9 206/270 76,3

表23《测试例子》

越南学生汉语习得偏误原因

越南学生学习汉语的时候(汉语作为第二语言),母语的语言规则在他们的语言 系统中是根深蒂固的,所以在学习过程中,往往受到强势母语的负迁移。尤其是初学 者, 他们大部分都是从零起点目的语(汉语),对目的语了解不够。在交际时,他们往 往把目的语的语言规则死记硬背地运用于目的语中,所以造成不少的偏误。

通过上面调查结果我们可发现大部分越南学生因为受到母语的负迁移,还有掌握 目的语不到位所以在使用过程中会出毛病。

(一)语际干扰:当外国学生学习汉语的时候,其母语的语言知识与经验对汉语的学 习和应用会产生影响,如果影响是负面的,则形成干扰。同时,在语言交际中母语的 文化因素也会造成偏误,不同民族的思维方式、社会习惯以及文化心理上的差异必然

个学生答对,占 45,2%,他们把例子(8)Tôi không hiểu ý của bạn. (译成:我不了解你 的意思太。) ;三、四年级学生经过一段时间对汉语已有一定地了解,答对的比率占 70%、84,8%;例子(9)Tôi rất biết chuyện này. (译成:我很知道这件事。) 二年级学 生答对的比率只占 47,8%;三、四。年级占 74,4% 和 91,1%。在例(16, 17,18,19,20

)也有很多先生受母语的影响,翻译不准确。

(二)目的语(汉语)知识不足

学生把他们所学的有限的目的语,用类推的办法不适当的套用在目的语心的语言 现象上,造成偏误。母语迁移所造成的偏误在现象的初级阶段占优势,到中级阶段或 高级阶段目的语知识的负迁移造成偏误渐渐占了优势。

越南语和汉语的表达方式不同,学生因为汉语知识不足,学习时母语怎么说,汉 语就怎么译,这样造成很大偏误。

在测试例(2):老李的记忆力是—— 好的。

学生不掌握关于“很”与“太”的语法,这里有个句法格式“是 „ „的”,肯 定形式上只有副词“很”可嵌入,而副词“太”却不可。大部分学生都混用这两个程 度副词。(二年级学生:28,5%;三年级学生:77,8%;四年级学生:93,7%)

在测试例(3):他闹得——厉害了一点。

我们有这样句法格式“太(了)+ (一)点/(一)些”,但“很”没有这样句 法格式。所以在测试例(3),答案应该是(B)。(二年级学生:24,8%;三年级学生

:75,9%;四年级学生:93,7%)

在测试例(7):Biểu diễn này thật là hay quá. (演出真太好了!)

程度副词“太”只能跟程度副词“真”结合,其他副词不能。,所以答案是(A)

在测试例(10)正确答案是: 你这样做有些太冒险。

我们有这样句法格式:“有 + (一)些/(一)点/几 + 太 + 心理动词”,

而“很”就没有这样句法格式,所以答案(B)是不对的。

测试例(11)程度副词“很”不能跟重叠形容词结合。在测试例(12)正确答案 是(A)。程度副词做状语时只有“很”才可以,“太”就不能。测试例(15)看出副 词“太”不能嵌入(太 + 是 + 心理动词),只有“很”可嵌入“很 + 是 + 心理 动词”,所以例(15)应该改为: 说这些废话很废了些时辰。

6. 对教学的建议

6.1. 对教师的一些建议

关于越南学生语法教学,教师不能只从本体角度出发研究语法,而应该结合学生 的偏误现象,从对外汉语教学的角度来研究。在对外汉语的教学实践中,当学生对所 学知识无法直接领会时,教师就要选取一些浅显易懂的例子,启发引导学生积极思考

,从而接近语言目标。

在这种情形下教师的正确引导是学生汉语学习成功的关键。甚至教师要把母语影 响这一因素给学生讲得详细,还有教材编写和教师的讲解要统一,讲解语法时,应该 用规定性的语言而不是描述性的语言,给出更多具体的限制性条件,明确地告诉学生 哪些能说哪些不能说。要从形式和结构上展示,让学生明白怎么用。语法术语也要简 化、清楚。教学要循序渐进,语法教学尤应如此。一个新的语法项目,刚开始学习,

学生总是感到陌生的,要掌握它,总是有一定难度的。因此,分散难点应该是语法教 学的一个总原则,否则把一个语法项目的几种形式,几种规则,都集中起来教,就会 互相干扰,增加发生偏误的概率。

教学时最好不要从理论或结论出发,而是从分析偏误实例开始,把分析过程与讲 授过程统一起来,培养学生进行语法分析的能力。同时教授语言的搭配运用,也要教 授它的文化内涵,将语言教学与文化教学有机地结合起来,提高学习者对不同文化间 异同的敏感性和鉴别能力,提高和培养他们的跨文化交际能力。

在初步学习语法之后,要多鼓励学生敢说、敢写,就达到了多说、多写。学生能 把自己想说的意思说出来或写出来,他们基本能了解,就很不错了。我们可以组织一 些语法讨论活动,挑出一些典型的例句,让学生进行评说,老师再进行总结,这样不 仅可以起到复习的作用。从中指出和纠正学生错误,当时教师的态度要亲切诚恳,自 然微笑的面容会使学生很快驱散他们紧张的情绪,使一切都在愉快的气氛中进行。反 之如果我们在语法上过分“斤斤计较”,就容易打击他说汉语、写汉语的自信心、挫 伤积极性。当然,这也不是说,我们做老师的,对学生说话、写作中出现的语法错误 可以不管。而是说不要过分强调错误,要善于根据学生的程度,抓住重要的、特别是 带有普遍性的语法错误来进行适当的讲解。以帮助他们纠正,而讲解时也不要采取全 面大讲语法规则的做法。对不同类型的错误及错误的发生原因采取不同的态度及纠正

策略。特别是对学生的语言错误应持容忍态度,允许学生犯错误,从而提高学生学习 汉语的积极性,排除母语的干扰,领会汉语的规则。

教师应利用正迁移帮助学生认识语言的共性,而对于负迁移则不应回避。教师充 分估计学生学习中可能发生负迁移的地方,做好学前启发诱导。创造适宜的语言情境

,引导学生产生正确的思维。

6.2. 对学生的一些建议

想学好汉语语法,学好现代汉语程度副词,特别是能掌握程度副词“很”、“太

”,首先要掌握汉语基本句型,另外还要仔细注意每一句话的语义,是用什么样的语 法结构表达的。

语法教学,从总的方面说,当然很重要。因为通过语法教学可以使学生能准确地 理解、准确地表达,尽量减少表达中的语法毛病。不过我觉得,语法对学生来说,既可 以看作是一个基本要求,也可以看作是一个高标准的要求。学生学了汉语,说出来的 话语,写出来的句子,基本要符合汉语语法。从这个意义上来看,语法对学生来说是 个基本要求。一个学生学了汉语,当然希望自己在说话、写文章方面能达得“文通字 顺”,而且对所出现的语法毛病能自己发现,加以改正,并知道为什么错了。从这个 意义上来看,就是高标准的要求了。

在学习汉语的初级阶段,语法不宜过分强调,更不能死背语法规则,学生要懂得 借助于固有的语言系统,对新知识加以理解、内化和运用。学生在语言习得过程中所 出现的错误,不能不闻不问,要随时纠正。学生应该多阅读课外读物,欣赏优秀的原 声影视作品,与外国朋友交往等,在交往的过程中应该特别注意中国人说话用的语句

,这就是最地道的语用,也就是最值得学习的。另外还要仔细观察中国人说汉语,发 现自己的汉语语法问题,纠正自己的毛病。学生在用汉语交往过程中要注意语言细节 的错误并加以补充修正的方法。这些活动会开阔学生视野,帮助学生形成正确的语感

,从而减少母语负迁移的产生。

在学习中,要加强语言、语用知识的学习,对各种语法项目要多讲多练,词类的 用法也要了解得透彻。当学生因紧张而说错时,要再说一遍,这样就很快会意识到自 己的错处,以后就不会再出错了。

小 结

接着第二章的内容,本人就程度副词“很”与“太”进行对比研究。

通过比较可以看出汉越语程度副词在定义和分类等一些基础理论问题上都存在着 分歧。在意义个功能两方面的比较上可以看出,一 在意义上汉越语程度副词的意义基 本上相同,二在句法功能上汉越语都存在的共同点和不同点,共同点主要是汉越程度 副词都是在句子中做状语,都是用来修饰形容词和动词;不同点主要有这几个方面:

一是程度副词在句子中的位置不同,二是程度副词的搭配不同,三是程度副词在一些 句子格式上的不同,四是越语中的一些副词可以重叠使用,但汉语却不行,如:程度 副词“很”。从其的相差点比较多,影响到汉语学习者使用这两个程度副词的情况,

因此本人对越南学生现代程度副词习得偏误分析进行考察,了解他们对汉越语程度副 词“很”、“太”掌握如何?然后本人也提出一些对教师和学生的建议。

本文对现代汉语程度副词“很”、“太”的对比研究(运用于越南汉语教 学)主要包括三部分,各部分的考察结果如下:

第一部分,主要研究现代汉语程度副词的理论探析。通过研究本人进一步深 入了解程度副词的系统,并指出“很”、“太”在程度副词系统里的位置、作 用。在这部分,本人也介绍了各学者对“很”、“太”的研究成果,指出对以汉 语为第二语言的学习者来说目前的描写还不够细致而且也不集中。因此,本人对 两个程度副词“很”、“太”进行全面详尽的比较。

第二部分,本人运用对比法对两个程度副词“很”与“太”的句法功能进行 对比分析,主要研究它们与形容词、形容词短语、动词、动词短语、名词词等搭 配能力。从而文中指出它们的相同点和不同点,帮助汉语学习者掌握这两个程度 副词的用法及语法特点。

第三部分,接着两个部分的对比研究,本人把程度副词“很”、“太”运用 于越南汉语教学的使用情况。因为汉语和越语程度副词在交际活动中使用频率较 高,用法复杂,语法意义不易把握,内部成员差异较大。这也是越南汉语学习者 在学习过程中经常遇到的困难。通过分析研究,本人也指出汉语和越语的相异之 处。通过考察越南学对程度副词“很”、“太”使用情况,并对这些情况进行了 统计与分析,总结了越南学生对程度副词“很”、“太”的习得过程,分析偏误 成因,同时提出对教学的一些建议。

由于本人能力有限,越语资料极少所以在撰写过程中难免犯毛病,论文的内容还 存在一些不足之处:

 越语参考资料不够丰富,造成有些地方分析时可靠性不强,有些例子提出 还是勉强的。

 由于本论文的范围所致,笔者还没去分析汉语程度副词“很”、“太”的 语用。这儿是写论文之前笔者最心得的一部分。

本人发现一些有待研究的课题,提出作为论文的研究展望。本论文对于现代汉语 与越语中的程度副词的研究,只能算是初步探讨,可待进一步研究的课题,现提出以 下的建议:

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) nghiên cứu so sánh phó từ trình độ hen và tai trong tiếng hán hiện đại (vận dụng trong dạy học tiếng hán tại việt nam) luận văn ths ngôn ngữ học 60 22 10 (Trang 109 - 116)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(121 trang)