CHAPTER 3: PEDAGOGICAL IMPLICATIONS OF THE STUDY
3. Suggestions for further study
(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15
It is regretful that within the limitation of time and scope of the thesis, we can not cover all issues related to the study. If we have a good opportunity to continue our research, we wish to make a survey of the pragmatic competence of Vietnamese learners of English on jokes.
The purpose of this is to find out whether or not those learners can interpret English and Vietnamese pragmatically. It is also our ambition to fulfill pragmatic theory- testing through practice- testing which might make our research more practical; in other words, to improve the awareness of learners on the importance of understanding language used under the pragmatic viewpoint. Moreover, during the working time on “English and Vietnamese jokes: from a pragmatic perspective”, we are strongly attracted by the way participants in jokes produce their utterances as well as the way we interpret them. It is suggested that more studies should be done on how to improve students’ awareness of pragmatics through jokes from different sources to help Vietnamese learners of English achieve the competence of language in written discourses.
The thesis has been completed with my greatest efforts and to the best of my knowledge and understanding. However, it is obviously that shortcomings and inadequacies are unavoidable. Therefore any comments or corrections from you for better work would be highly appreciated.
(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15
REFERENCES In Vietnam:
1. Nguyễn Cừ, Phan Trọng Thưởng (1991), Kho tàng truyện tiếu lâm Việt Nam, Nhà xuất bản văn học.
2. Nguyễn Khắc Phi (tổng chủ biên) (2002), .Ngữ văn 6, tập 1, NXB Giáo dục.
3. Tam Tam, Khải Hùng (2009), Tiếu lâm truyện cười, Nhà Xuất bản Thanh niên.
In English:
4. Antony J. Chapman Hugh C. Foot (1976), Humor and Laughter: theory, research and applications, New Jersey: John Wiley & Sons, Ltd.
5. AS Hornby (2000), Oxford Advanced Learner‟s Dictionary of Current English, Oxford University Press.
6. Attardo, S. (1994), Linguistic Theories of Humor, Berlin: Mouton de Gruyter.
7. Austin, J.L. (1955), How to Do Things with Words, Oxford: Oxford University Press.
8. Corbin, Juliet and Anselm Strauss (1990) Basics of Qualitative Research:
Grounded Theory Procedures and Techniques, Newbury Park, CA: Sage Publications.
9. Cruse, Alan (2000), Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics, Oxford: Oxford University Press.
10. Crystal, D. (1985), A Dictionary of Linguistics and Phonetics, Oxford: Oxford University Press.
11. Finegan, Edward (1994), Language: its structure and use (2nd edition), Orlando:
Harcourt Brace & Company.
12. George Yule (1996), Pragmatics, Oxford: Oxford University Press.
13. Graeme Richie (2004), The Linguistic Analysis of Jokes, London: Routledge Press.
14. Grice, H. P. (1991), Logic and Conversation in Pragmatics: A Reader edited by Steven Davis [M], Oxford: Oxford University Press.
15. Hockett, Charles (1972), Jokes, Studies in linguistics in honor of George L.
Trager, ed. by Estellie Smith, New York: Mouton.
16. Levinson, Stephen C. (1983), Pragmatics, Cambridge: Cambridge University Press.
(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15
17. Mouton de Gruyter (2001), Humourous texts: A Semantic and Pragmatic Analysis, New York.
18. Saville, Muriel- Troike (1989), Basic terms, Concepts, and Issues, The Ethnography of communication: an introduction 2. 2nd ed., Blackwell Oxford UK.
19. Searle, J.R. (1969), Speech Acts, Cambridge: Cambridge University Press.
20. Sherzer, Joel (1985), Puns and jokes, Handbook of discourse analysis: discourse and dialogue, ed. by Teun A. Van Dijk, London: Academic Press.
21. Sinclaire John, ed. (1987), Collins Cobuild English Dictionary, London:
HarperCollins Publishers Ltd.
22. Thomas, Jenny (1995), Meaning in Interaction: An introduction to pragmatics.
Harlow: Pearson Education.
23. Victor Raskin (1944), Semantic Mechanism of Humor, CIP: D. Reidel Company Press.
24. Johnson, K. (1978), Communicative Syllabus Design and Methodology, Oxford:
Pergamon.
Websites:
25. http://cuoi.net/truyen-cuoi/pstory 26. http://iteslj.org/c/jokes-long.html 27. http://rd.com.Reader’s Digest 28. http://www.basicjokes.com/djoke 29. http://www.tuoitrecuoi.com
30. http://www.wisegeek.com/what- is-a- joke.htm
(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15
APPENDIX ENGLISH JOKES
Joke 1: A Fly
Diner: Waiter! There is a fly in my soup!
Waiter: Please don’t shout so loudly- everyone will want a fly now.
Source: the website: http://rd.com. Reader’s Digest Joke 2: Were you born in a barn?
Our son was constantly wandering in and out of the house, leaving the front or back door wide open.
"Once and for all, will you please close that door!" my exasperated wife pleaded one day.
"Were you born in a barn?”
- “No, I was born in a hospital," he replied, smirking."....with automatic doors.”
Source: the website: http://www.basicjokes.com Joke 3: Follower
“Dear, look at the new spouse there. Every time before going to work, the husband always kisses his wife forehead first. Why don’t you do so? A wife asked her husband.
“How can I dare? If I do so, her husband will surely get mad” replied her husband.
Source: the website: http://rd.com. Reader’s Digest
(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15
Joke 4: Does your dog bite?
There is a woman sitting on a park bench and a large dog lying on the ground in front of the bench. A man comes along and sits down on the bench.
Man: Does your dog bite?
Woman: No. (The man reaches down to pet the dog. The dog bites the man’s hand) Man: Ouch! Hey! You said your dog doesn’t bite.
Woman: He doesn’t. But that’s not my dog.
Source: George Yule, 1996: 36
Joke 5: The Good News
A doctor went into a patient’s room anxiously. Then he stood beside the patient’s bed and said, “Mrs. Smith, I have one good news and one bed news”
“Tell me the bad one first, Doc” Smith said firmly.
Mrs.Smith, I have cut the wrong leg.
“Oh, God!” Smith screamed “And what about the good one, Doc?”
The doctor said, “Actually, your leg is no need to be amputated.”
Source: the website: http://rd.com. Reader’s Digest VIETNAMESE JOKES
Joke 6: Càng giàu Càng... keo
Một người hành khất chìa nón trước cửa nhà một bà giàu có: - Thưa bà, nhà cháu mất một chân.
Bà nhà giàu đáp:
- Có thể lắm, nhưng tại sao anh lại tưởng chân anh mất ở đây?
Sourtce: the website: http://www.tuoitrecuoi.com
Joke 7: Tiễn Quan
(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15
Một ông quan ăn tiền rát quá. Có giấy đổi quan đi nơi khác. Ðợi mãi chẳng thấy ma nào đến tống tiễn cả, bà quan gọi nha vào, trách:
- Dân tình ở đây sao mà bạc thế! Quan phụ mẫu sắp đổi đi nơi khác mà chẳng đứa nào lên tiễn chân cả!
Nha lại thưa:
- Bẩm bà lớn, cả hàng huyện đã sắp sẵn lễ tiễn quan đầy đủ rồi đấy ạ!
Bà huyện mừng rỡ, hỏi: - Họ lễ gì thế các thầy?
Nha lại ân cần thưa: - Bẩm, toàn gạo và muối...
Source: Tiếu lâm truyện cười. p.53 Joke 8: Nói cho có đầu có đuôi
Một lão nhà giàu có anh đầy tớ tính rất bộp chộp, thấy gì nói ấy, gặp đâu nói đó, chẳng có đầu đuôi gì cả . Lão mới gọi anh ta bảo : - Mày ăn nói chẳng có đầu đuôi gì cả, người ta cười cả tao lẫn mày . Từ nay nói cái gì thì phải nói cho có đầu có đuôi nghe không?
Anh đầy tớ vâng vâng dạ dạ. Một hôm lão mặc quần áo sắp sửa đi chơi, đang ngồi hút thuốc thì thấy anh đầy tớ đứng chắp tay trịnh trọng nói:
- Thưa ông, con tằm nó nhả ra tơ, người ta mang tơ bán cho người Tầu, người Tầu đem về dệt thành the rồi bán sang ta. Ông đi mua the về may thành áo. Hôm nay ông mặc áo, ông hút thuốc . Tàn thuốc nó rơi vào áo ông, và áo ông đang cháy.... (Lão giật mình nhìn xuống thì áo đã cháy to bằng bàn tay rồi.)
Source: Kho tàng truyện tiếu lâm Việt Nam, p. 97
Joke 9: Lợn cưới, Áo mới
(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15(LUAN.VAN.THAC.SI).English.and.Vietnamese.jokes.from.a.pragmatic.perspective.M.A.Thesis.Linguistics.60.22.15