La négation des formes verbales non finies

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) étude contrastive des phrases négatives en francais et en vietnamien au point de vue syntaxico sémantique (Trang 40 - 45)

CHAPITRE 2 LES EXPRESSIONS DE LA NEGATION EN FRANÇAIS

2.5.3. La négation des formes verbales non finies

Cette forme négative portant sur l’infinitif, le gérondif ou le participe présent est considérée comme non prédicative, parce qu'elle ne confère pas à la phrase entière un statut négatif:

(165) Je finissais par me dire que le plus raisonnable était de ne pas me contraindre (A.Camus, L’étranger, p.171)

(166) Elle surveillait avec une inquiétude croissante Colomban, qui, ne se croyant pas guetté, restait en extase.

Les deux indices négatifs précèdent l'infinitif, surtout dans la langue courante:

(167) Je te prie de ne pas salir ta robe.

(168) Il faut ne point la contrarier.

(169) Il veut ne plus en parler.

Pourtant, la postposition du deuxième indice négatif est courante, surtout en franỗais littộraire:

(170) Il aimerais mieux ne se marier point.

Avec les verbes auxiliaires être et avoir les deux positions sont possibles:

(171) Elle se donne assez de peine pour ne pas faire des gaffes.

(172) Ce qui me fait le plus souffrir c'est de n'avoir pas toujours le courage de dire la vérité.

2.6. L’emploi des demi-négations

Le substitut nominal personne peut figurer dans toutes les positions caractéristiques du nom, en se situant à tous les paliers syntaxiques de la phrase.

- sujet :

(173) Personne ne peut imaginer ce que sont les soirs dans les prisons.

(A.Camus, L’étranger, p.30) - sujet logique :

(174) Il n’y a personne dans la maison.

- complément direct:

(175) Ils n’avaient tué personne dans cette région.

- complément prépositionnel :

(176) Je ne ferai rien à personne.

(177) Elles n’étaient valables pour personne.

- complément du nom:

(178) Thị Nở n’était donc la femme de personne.

Dans ses emplois positifs, personne a le sens de “qui”, “quiconque” “qui que ce soit”:

(179) Je ne crois pas que personne les connaisse. (“quelqu’un”)

(180) Ce n’est pas qu’on puisse avoir confiance en personne.(“qui que ce soit”).

Le substitut nominal rien [- animé] peut, tout comme personne, occuper les mêmes positions syntaxiques:

- sujet:

(181) Rien n’est plus précieux que l’indépendance et la liberté. (Ho Chi Minh) - objet direct:

(182)Le docteur lui avait dit que ce n’est rien. (A.Camus, L’étranger, p.88) - objet prépositionnel

(183) Je ne pensais à rien parce que j’étais à moitié endormi (A.Camus, L’étranger, p.85)

Rien est, dans les contextes ó il apparaỵt un élément négatif ou de sens négatif, la variante littéraire de ―quelque chose‖ :

(184) Mais le président m’a demandé si je n’avais rien à ajouter. (A.Camus, L’étranger, p.164)

(183) Je ne me souviens plus de rien. (A.Camus, L’étranger, p.30)

Aucun peut apparaợtre en position de prộdộterminant nộgatif ou de substitut de quantitộ nulle. Comme prộdộterminant il connaợt une variante de genre, mais ne s`emploie au pluriel qu’avec les subtantifs pluralia tantum.

(186) Aucune fille n’est plus attrayante de son gỏt.

(187) Cela n’avait aucune importance. (A.Camus, L’étranger, p.30)

(188) Aucun des petits garỗons ne lui plaisait.(Sộlection des contes, NXB Trẻ,1993, p.20)

Dans ces emplois positifs aucun est une variante de quelconque ou de quelque chose:

(189) Elle était incapable d’aucune réaction.

(190) Croyez-vous qu’aucun deux soit averti ?

L’adverbe négatif aucunement exprime une négation adversative:

(191) Crộation continue, chacun des plans n’a aucunement ộtộ jugộ de faỗon définitive. (Paris-Match)

Comme toutes les demi-négations, aucunement a à l`origine un sens positif, qui est d`un emploi archạsant:

(192) Je crois qu’on puisse aucunement soutenir cette opinion.

Nul présente les caractéristiques suivantes:

 morphologiquement, il connaợt une variante du fộminin (nulle),

 du point de vue morpho-syntaxique il assure les deux fonctions de prédéterminant et de pronom,

 syntaxiquement, il est exclu de la position de complément d’objet direct (193) Nulle puissance terrestre ne peut faire que vous l’évitiez. (Camus) (194) Cet agence n’avait nulle garantie en cas d’accident.

Nul en tant qu’adjectif peut avoir un sens qualitatif ―sans valeur‖, ―sans mérite―:

(195) Cet élève est nul en mathématiques.

L’indice jamais est un substitut adverbial qui se caractérise par une position assez libre à l’intérieur de la phrase, mais normalement il dissocie les constituants du G Préd:

(196) J’ai répondu qu’on ne changeait jamais de vie.(A.Camus, L’étranger, p.30) (197)Je n’avais jamais eu de rapports avec la justice.(A.Camus,L’étranger, p.103) Jamais, en tant que demi-nộgation, connaợt des emplois positifs en contexte négatifs, interrogatifs, hypothétiques, comparatifs ou avec des éléments régissants de sens négatif:

(198) Comment pourrait-il jamais parler ?

L’indice de négation plus est employé avec un sens aspectuo- temporel dans une phrase à présupposition positive : le procès est décomposé en deux étapes successives, l’une initiale et positive, l`autre finale et négative:

(199) Il fumait autrefois. Maintenant il ne fume plus.

Cet ordre de succession est obligatoire et irréversible.

La tradition distingue très nettement entre le plus de temporalité négative et le plus quantitatif, employé aussi dans des comparaisons d`inégalité. Ces deux éléments constituent des entités considérées comme distinctes en vertu de leurs traits distributionnels différents. En effet, plus négatif ne se combine jamais avec pas étant donc une négation imperméable, tandis que le quantitatif admet cette combinatoire:

(200) Il ne travaille plus. (négatif)

(201) Il ne travaille pas plus que son frère. (quantitatif d’inégalité)

En conformité avec le principe ―une forme un sens― il faut découvrir le fonctionnement en langue de l’unité ―plus‖ qui permet cette diversification discursive.

En effet, si l’on compare les deux emplois de plus on peut constater qu’il existe dans les deux cas une relation d’opposition que contractent deux entités dont l’une est caractérisée par un trait positif et l’autre par un trait négatif. Dans le cas de plus

négatif, les deux entités sont les deux étapes du procès envisagé, tandis que dans le cas de plus comparatif les entités mises en relation sont de nature quantitative. Certains contextes négatifs ó plus quantitatif figure en présence de déterminants de temporalité successive semblent confirmer l’idée qu’il existe un seul signifié sous- jacent à ces deux unités:

(202) Je pense que ce ne sera pas plus grave aujourd’hui qu’hier.

(203) Pas plus à Hanoi qu’à Ho Chi Minh-Ville, on ne connait jamais véritablement un bonheur.

Dans une phrase telle que Il ne tiendra plus longtemps il y a un amalgame de quantité et de durée.

Dans les monorèmes, plus est un indice conjoint car il demande toujours le support d’un autre élément:

(204) Plus maintenant.

(205) Plus rien.

Plus peut dépendre d’un adjectif quantifié : (206) Une femme plus très jeune...

Plus peut être antéposé au Vf s’il est combiné avec un autre indice de négation:

(207) Et depuis je n’ai plus rien su d’elle (C.Quine, Alice et la pantoufle d’hermine, p.24)

2.7. Le combinatoire des demi-négations

Les demi-négations peuvent se combiner entre elles dans des structures nộgatives complexes. Les mộcanismes qui rendent possible d’accroợtre de plusieurs unités le noyau négatif de la phrase sont régis par les aptitudes des demi-négations à se combiner entre elles, mais il existe des limitations discursives, le nombre des constituants négatifs ne dépassant pas en général trois:

(208) Elle ne dit jamais rien à personne.

(209) Personne n’est jamais avec personne. (Camus)

Chapitre 3

ANALYSE ET COMPARAISON DE LA SYNTAXICO - SEMANTIQUE NEGATIVE EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN

Dans le cadre d’un mémoire, nous ne pouvons pas aborder toutes les expressions négatives de deux langues. C’est pourquoi dans ce chapitre, nous centrerons principalement sur l’analyse et la comparaison de la composition et de la portộe de la nộgation en franỗais en et en vietnamien. C’est la base la plus importante qui nous aide à identifier la structure et la signification des phrases négatives dans chaque langue. Les commentaires en partie sur les similitudes et les différences et le correspondant et le non-correspondant dans chaque langue nous rapporteront une vision plus globale de la syntaxe et de la sémantique des phrases négatives. De plus, cela fait la prémisse pour les recherches appliquées dans l'enseignement et dans la communication en franỗais.

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) étude contrastive des phrases négatives en francais et en vietnamien au point de vue syntaxico sémantique (Trang 40 - 45)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(79 trang)