In the bilingual novel “David Copperfield’ by Charles Dickens and its Vietnamese translated version, the author and the translator used adjectives denoting positive characteristics for both male and female. They are explained in detail in the following examples:
For male
(4.32) Mr Copperfield was very kind to me. (p.7) (Anh Copơphin đối với cháu rất tốt.) (p.41) (4.33) He is very patient to teach. (p.7)
(Anh ấy rất chịu khó dạy.) (p.42)
(4.34) Mr Copperfield said my mother, answering with some difficulty, was so considerate and good as to secure the reversion of a part of it to me. (p.7) (Anh Copơphin đã chú ý và có lòng tốt bảo đảm cho cháu được lĩnh một phần số tiền ấy, mẹ tôi trả lời hơi ngập ngừng.) (p.43)
42
(4.35) I suppose that there was a probability of this unknown lady and himself having to sit there, face to face, for some hours, laid himself out to be polite and social. (p.8)
(Tôi chắc ông thấy mình và bà lạ mặt xem ra phải ngồi đối diện nhau hàng giờ, nên ông cố tỏ ra lịch sự và nhã nhặn.) (p.44)
(4.36) “Is your brother an agreeable man, Peggotty?” (p.21)
“Anh của chị có vui tính không chị Pécgôti?” (p.71)
(4.37) But you seem to hate me for it now, you’re so severe. (p.40)
(Nhưng bây giờ anh lại ghét em vì cái tính ấy, anh nghiêm khắc quá.) (p.111)
(4.38) Barkis is a good plain creetur. (p.111)
(Anh Báckít là một người trung hậu, rất mộc mạc.) (p.264)
(4.39) “He’s as brave as a lion and you can’t think how frank he is, Mr Peggoty.”
(p.113)
(Anh ta dũng cảm như một con sư tử và ông phải biết anh rất thực thà, ông Pécgôtiạ. )(p.269)
(4.40) I was as true to them as they were to me. (p.122)
(Tôi rất trung thành với nó cũng như nó trung thành với tôi.) (p.283) (4.41) He is the friendly and amenable creature in existence. (p.167)
(Chú là con người hiền lành và dễ thương nhất trên đời.) (p.371) (4.42) I’m perfectful honest and outspoken. (p.196)
(Tôi hết sức thẳng thắn và trung thực.) (p.434)
(4.43) He was very generous and noble to me in those days. (p.241)
(Anh ấy rất cao thượng và tử tế đối với con trong thời gian ấy.) (p.529) There are various sentences in the novel “David Copperfield” in which the author used such adjectives denoting positive characteristics to describe males as
“kind”, “patient”, “ considerate and good”, “polite and social”, “ agreeable”
,“severe”,“good plain”, “ brave”, “frank” , “true”, “friendly and amenable”
“,honest and outspoken” and“generous and noble”.These adjectives are translated into Vietnamese with the same positive meanings such as tốt, chịu khó, chú ý và có lòng tốt, lịch sự và nhã nhặn, vui tính , nghiêm khắc , trung hậumộc mạc , dũng cảm, thực thà , trung thành, hiền lành và dễ thương , thẳng thắn và trung thựcandcao thượng và tử tế.
For female
43
(4.44) We were welcomed by a very civil woman in a white apron, whom I had seen curtseying at the door when I was on Ham’s back, about a quarter of a mile off. (p.24)
(Chúng tôi được một bà rất lễ độ mặc tạp dề trắng, ra đón. Ở trên lưng anh Ham cỏch đõy độ ẳ dặm, tụi đó thấy bà ra đứng ở cửa cỳi chào chỳng tụi.) (p.79)
(4.45) Whatever I am, I’m affectionate. (p.40)
(Dù em có khuyết điểm nào đi nữa, em vẫn là một người dịu hiền. ) (p.112) (4.46) You are my true friend. (p.91)
(Chị là người bạn trung thành của tôi.) (p.221)
(4.47) The three young women, who appeared to be very industrious and comfortable. (p.99)
(Ba cô gái có vẻ hết sức chăm chỉ và thư thái.) (p.239) (4.48) She was a prettygood-natured girl. (p.101)
(Cô là cô gái xinh đẹp, tốt bụng.) (p.242)
(4.49) I see that good and faithful servant, whom of all the people upon earth I love the best. (p.104)
(Tôi thấy người đầy tớ gái tốt bụng và trung thành kia mà tôi yêu hơn tất cả mọi người trên thế gian này.) (p.249)
(4.50) But she was so affectionate andsweet -natured. (p.112)
(Nhưng cô là một người bản tính hết sức dịu dàng vàdễ thương.) (p.267) (4.51) She’s so faithful and tender-hearted! (p.200)
(Nhà tôi chung thủy và dịu dàng.) (p.442)
(4.52) That we were attended by a modest little parlor-maid. (p.350)
(Việc phục vụ là do một chị hầu phòng nhỏ nhắnkhiêm tốn.) (p.762)
It is indicated from the examples (4.44) to (4.52) that the author used adjectives denoting positive characteristics to describe different female characters in the novel
“David Copperfield” such as “civil”, “affectionate”, “true”, “industrious and comfortable”, “good-natured”, “faithful”, “affectionate andsweet -natured”,
“faithful and tender-hearted” and“modest” .Similarly, in the Vietnamese translated version, such adjectives are equivalent to lễ độ, dịu hiền, trung thành, chăm chỉ và thư thái, tốt bụng , trung thành, dịu dàng vàdễ thương, chung thủy và dịu dàng and khiêm tốn used by the translator to convey the same meaning. It is easily found out that some English adjectives such as true and faithfulcan be translated into Vietnamese with the same meaning as trung thành, chung thủy; good
44
and good-natured with the same meaning as tốt bụng; affectionate, tender- heartedcan be translated into Vietnamese with the same meaning as dịu dàng.