Suggestions for further research

Một phần của tài liệu Features of “IN” prepositional phrases in the novel “ if tomorrow comes” by sidney sheldom and their vienamese translation versions (Trang 71 - 78)

CHAPTER 4: SYNTACTIC AND SEMANTIC FEATURES OF ‘IN’

5.4. Suggestions for further research

On the other side, prepositions in English consist of one (to/on/at) or two (ahead of) or three words (in front of). The important feature here is that prepositions cannot stand alone, regardless of how many words they are combined with. As prepositions are not an independent element, they are always combined with other elements, such as nouns (at noon), verbs (to graduate) and adverbs (forever). Prepositions function in forming a nominal group combining with other elements to realize a meaning in a sentence, which is called the prepositional phrase. Thus, a study of English prepositions should focus on finding a role of the prepositional phrases rather than separating them from a sentence. Therefore, the suggestions for further research will be one the study over the translation of sentences with prepositional phrases from English to Vietnamese.

62 REFERENCES

Agoi F. (2003). Towards Effective Use of English: A grammar of modern English.

Ibandan Joytal Printing Press.

Alexander, L. G. (1993). Longman Advanced Grammar. London: Longman.

Boquist, P. J. (2009). The second language acquisition of English prepositions.

Carter, R., & McCarthy, M. (2006). Cambridge grammar of English: a

comprehensive guide; spoken and written English grammar and usage. Ernst Klett Sprachen.

Clres. (2020). Temporal Prepositions. Available at:

https://www.clres.com/db/classes/ClassTemporal.php

Cuyckens, H., Dirven, R., and Taylor, J. R. (2003). Cognitive Approaches to Lexical Semantics. New York: Mouton de Gruyter

Downing, A. and Locke, P. (2006). English Grammar. A University Course.

London and New York: Routledge.

Dư Ngọc Ngân (2006). Grammar errors by Vietnamese foreign learners. Journal of VNU Ho Chi Minh, 3(2), 11-17.

Enger, K., Quirk, G., & Stewart, J. A. (1989). Statistical Methods Used by Authors of Library and Information Science Journal Articles, by Enger KB, Quirk G, Stewart JA. Library & information science research, 11(1), 37-46.

Esseesy, M. (2010). Grammaticalization of Arabic prepositions and subordinators:

A corpus-based study (Vol. 59). Brill.

Flick, G., Oseki, Y., Kaczmarek, A. R., Al Kaabi, M., Marantz, A., & Pylkkọnen, L.

(2018). Building words and phrases in the left temporal lobe. Cortex, 106, 213-236.

Flick, G., Oseki, Y., Kaczmarek, A. R., Al Kaabi, M., Marantz, A., & Pylkkọnen, L.

(2018). Building words and phrases in the left temporal lobe. Cortex, 106, 213-236.

Foll, R. and Ramchand, G. (2005). Prepositions and Results in Italian and English:

An Analysis from Event Decomposition. In: Verkuyl H.J., de Swart H., van Hout A. (eds) Perspectives on Aspect. Studies in Theoretical

Psycholinguistics, vol. 32. Springer, Dordrecht

Gall, M. D., Gall, J. P., and Borg, W. R. (2007). Educational research: An introduction (8th ed.). Boston: Pearson.

63

Geertzen, J., Blevins, J., & Milin, P. (2016). Informativeness of linguistic unit boundaries.

Geertzen, J., Blevins, J., & Milin, P. (2016). Informativeness of linguistic unit boundaries.

Hai L. M., Thanh N. C., Hieu N. C., Tuoi P. T. (2006). Dictionaries for English- Vietnamese Machine Translation. In: Matsumoto Y., Sproat R.W., Wong KF., Zhang M. (eds) Computer Processing of Oriental Languages. Beyond the Orient: The Research Challenges Ahead. ICCPOL 2006. Lecture Notes in Computer Science, vol. 4285. Springer, Berlin, Heidelberg

Halliday, M., Matthiessen, C. M., & Matthiessen, C. (2014). An introduction to functional grammar. Routledge.

Halliday, M., Matthiessen, C. M., & Matthiessen, C. (2014). An introduction to functional grammar. Routledge.

Hendrix, P., Bolger, P., & Baayen, H. (2017). Distinct ERP signatures of word frequency, phrase frequency, and prototypicality in speech

production. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 43(1), 128.

Hendrix, P., Bolger, P., & Baayen, H. (2017). Distinct ERP signatures of word frequency, phrase frequency, and prototypicality in speech

production. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 43(1), 128.

Hoffmann, S. (2007). Grammaticalization and English Complex Prepositions: A corpus-based study. New York, NY: Routledge Taylor & Francis Group Hoffmann, T. (2007). Complements versus adjuncts? A construction grammar

account of English prepositional phrases. Occasional Papers in Language and Linguistics (University of Nairobi), 3, 92-119.

Huddleston, R. and Geoffrey, K. P. (2002). The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Hulstijn, J. H., & Marchena, E. (1989). Avoidance: Grammatical or semantic causes?.Studies in second language acquisition, 11(3), 241-255.

Hwang, C. H., & Schubert, L. K. (1994, July). Interpreting tense, aspect and time adverbials: A compositional, unified approach. In International Conference on Temporal Logic (pp. 238-264). Springer, Berlin, Heidelberg.

64

Jackendoff , R. (2003). Foundations of Language: Brain, Meaning, Grammar, Evolution. Oxford: Oxford University Press.

Kim, T. T., Ky, B., & Khiem, P. D. (1940). Vietnam Van pham (‘A grammar of the Vietnamese language’).

Lawal B. G. (2004). Genuine Mistake by Users of English. Ibadan: Domonion Publishers.

Li, X. (2010). A comparative analysis of English and Chinese idioms. Journal of Language Teaching and Research, 1(4), 473-476

Morley, G. D. (2000). Syntax in functional grammar: an introduction to lexicogrammar in systemic linguistics. A&C Black.

Ngân, D. N. (2001). Về giới ngữ trong tiếng Việt. Ngôn ngữ, 29-35.

Nguyễn Đức Dân (1987). Lôgích- ngữ nghĩa- cú pháp. Nxb Đại học Quốc gia, Hà nội

Nguyễn Kim Thản (1997). Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt. Nxb. Giáo dục, Hà nội Piủún, C. (1999, June). Durative adverbials for result states. In Proceedings of the

18th West Coast Conference on Formal Linguistics (Vol. 420433).

Somerville: Casadilla Press.

Quirk, C., & Menezes, A. (2006, June). Do we need phrases? Challenging the conventional wisdom in statistical machine translation. In Proceedings of the Human Language Technology Conference of the NAACL, Main

Conference (pp. 9-16).

Quirk, C., Menezes, A., & Cherry, C. (2005, June). Dependency treelet translation:

Syntactically informed phrasal SMT. In Proceedings of the 43rd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL’05) (pp. 271- 279).

Quirk, R., & Greenbaum, S. (1973). A concise grammar of contemporary English.

Harcourt School.

Radford, A., Atkinson, M., Britain, D., Clahsen, H., & Spencer, A.

(2009). Linguistics: an introduction. Cambridge University Press.

Srichampa, S. O. P. H. A. N. A. (1998). Prepositional vs. directional coverbs in Vietnamese. The Mon-Khmer Studies Journal, 28, 63-83.

Tran, Q.H. (2010). Major differences in the use of English and Vietnamese locative prepositions describing spatial relations. Retrieved from http://www.kh- sdh.udn.vn/zipfiles/so40quyen3/10-tranquanghai.pdf

65

Tuc, Ho-Dac (2003), Vietnamese-English Bilingualism Patterns of Code-Switching.

(p.69). London & New York: Routledge

Tyler, E. and Evans, V. (2003). The semantics of English prepositions: Spatial scenes, embodied meaning, and cognition. Cambridge: Cambridge University Press.

Van Valin, R. (2004). Introduction to role and reference grammar.

66 APPENDIX

Appendix A

Prepositional complements of IN prepositional phrases in “If tomorrow comes”

No Prepositional complements Frequency Percentage(%)

1 Noun phrases 123 37.61%

2 –ing participle clauses 59 18.04%

3 Wh- interrogative clauses 0 0.00%

4 Yes/ no interrogative clauses 0 0.00%

5 Nominal relative clauses 0 0.00%

6 Adverbs 145 44.34%

Appendix B

Syntactic features of IN prepositional phrases in the novel “If tomorrow ….”

Syntactic Features

English

Frequency Percentage (%)

Adverbials 95 29,05%

Post-modifiers 169 51,68%

Complements 63 19,27%

Total 327 100,00%

Appendix C

Semantic features of IN prepositional phrases in the novel "If tomorrow comes"

Semantic Features

English

Frequency Percentage (%)

Spatial 153 46,79%

Temporal 131 40,06%

Metaphor 43 13,15%

Total 327 100,00%

Appendix D

The frequency of IN prepositional phrases as spatial prepositionsin the novel "If tomorrow comes" by Sidney Sheldom and their Vietnamese translation versions

67 Semantic Features

English Vietnamese

Frequency Percentage (%) Frequency Percentage (%)

Spatial 153 46,79% 132 46,98%

Appendix E

Syntactic features of IN prepositional phrases in the novel "If tomorrow comes" by Sidney Sheldom and their Vietnamese translation versions

Syntactic Features

English Vietnamese

Frequency Percentage (%) Frequency Percentage (%) Post-modifier of a

noun 169 51,68% 145 51,60%

Adverbial 95 29,05% 78 27,76%

Complement 63 19,27% 58 20,64%

Total 327 100,00% 281 100,00%

Appendix F

The frequency of IN prepositional phrases as adverbials in the novel "If tomorrow comes" by Sidney Sheldom and their Vietnamese translation versions

Syntactic Features

English Vietnamese

Frequency Percentage (%) Frequency Percentage (%)

Adverbial 95 29,05% 78 27,76%

Appendix G

The frequency of IN prepositional phrases as modifiersin the novel "If tomorrow comes" by Sidney Sheldom and their Vietnamese translation versions

Syntactic Features

English Vietnamese

Frequency Percentage (%) Frequency Percentage (%) Post-modifier of a

noun 169 51,68% 145 51,60%

Appendix H

The frequency of IN prepositional phrases as complementsin the novel "If tomorrow comes" by Sidney Sheldom and their Vietnamese translation versions

Một phần của tài liệu Features of “IN” prepositional phrases in the novel “ if tomorrow comes” by sidney sheldom and their vienamese translation versions (Trang 71 - 78)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(78 trang)