Violating the Maxim of Quality

Một phần của tài liệu A contrastive analysis of the utterances containing implicatures in english and vietnamese culture (based on utterances from funny stories) (Trang 42 - 46)

There are large amount of Vietnamese funny stories which violate this maxim. These stories focus on boasting men. For example,

Tc độ phát trin các nước!

Trong mt cuc thi v tc độ phát trin các nước trên thế gii.Có 3 nước tham gia là M, Nht và Vit Nam.

Nước M lên tiếng trước:

- “Nước tôi là s 1.Nếu chúng tôi đào xung đất 10m thì phát hin ra dây đin ngm.Trong khi các anh còn chưa có dây đin trn.Ngun đin bt đầu t đó.”

Nước Nht tc gin:

Hoang Thi Yen - 1271A06 (2012 - 2016) 35 - “Như thế mà cho là phát trin h?Nếu như chúng tôi đào xung 50m thì đó là nơi chúng tôi chôn dây cáp quang.Đó là lúc internet xut hin đầu tiên.”

Đến lượt Vit Nam.Loay hoay mãi chng biết làm sao?Nhưng vì cuc thi nên cũng phi đào.Đào mãi, đào mãi chng thy dây gì.Suy nghĩ mt hi ri trnh trng tuyên b:

- “Các nước my chú còn lc hu quá! Chúng tôi đào hoài mà không thy gì chng t lúc by gi nước tôi đã bt đầu dùng wireless (không dây)...”

The maxim of quality is violated in the Vietnamese funny story above.

There are three nations took part in a competition named “The Speed of Development among Countries in the World”. All of three countries exaggerated about their own development. The United States overstated that US is the first country using underground electric wire if they dig 10 meters of deepness. Japan said that they develop more than other countries because Japan is the first country fixing cable network in the ground within 50 meters of deepness.

However, the humorous factor is implied in the utterance of Vietnamese representative. Viet Nam also digged even deeper than those countries, but Viet Nam discovered nothing. Finally, they concluded that Vietnam has used wireless; in other words, Vietnam is the most development.

Sang c mình con

Mt lão ch nhà đi chơi v, mùa hè nóng nc, m hôi hn ra ướt như tm.

Hn bt mt chú nh con qut. Chú nh cm đầu qut ly qut để cho ch.

Được mt lúc, chú bé đã làm khô c m hôi ca ch, nhưng đến khi đó thì m hôi chú đã chy ra đầm đìa. Lão ch nhà khoái quá hi rng:

Hoang Thi Yen - 1271A06 (2012 - 2016) 36 - , m hôi ca tao đi đằng nào y nh?

Chú nh bèn thưa rng:

- D, thưa ông, nó sang c mình con.

The little boy in this story violated the maxim of quality because he said something that was false. His boss’s sweat was moved to him. The boy said a silly thing and it could not be the truth. Through those utterances, the author accused inequality of society. By hearing simply but meaningful utterance, we can feel the hardness of servants in the past.

This funny folklore story sought for equality in society. The readers have to understand history in Vietnam in the feudalism. Vietnamese people suffered from a very long period under the rule of feudalism. This society consisted of the rich and the poor. The rich were bosses and powerful and the poor were maids and servants for the rich. The rich had the power on the poor. This story aimed at fighting against the inequality society.

Consider the following Vietnamese funny story:

Thy bói xem voi

Nhân bui ế hàng, năm ông thy bói mù chuyn ngu vi nhau. Thy nào cũng phàn nàn không biết hình thù con voi nó ra làm sao. Cht nghe người ta nói có voi đi qua, năm người chung nhau tin biu người qun tượng xin cho con voi đứng li để cùng xem.Thy s vòi, thy s ngà, thy s tai, thy s chân, thy thì s đuôi. Ðon năm thy ngi li bàn tán vi nhau.

Thy s vòi bo:

Hoang Thi Yen - 1271A06 (2012 - 2016) 37 - Tưởng con voi nó thế nào, hóa ra nó dài như con đỉa!

Thy s ngà bo:

- Không phi, nó cng như cái đòn càn ch!

Thy s tai bo:

- Ðâu có! Nó to bè bè như cái qut thôi!

Thy s chân cãi li:

- Ai bo? Nó sng sng như cái ct nhà!

Thy s đuôi li nói:

- Các thy nói không đúng c. Chính nó tua ta như cái chi x cùn.

Năm thy, thy nào cũng cho mình nói đúng, không ai chu ai, thành ra xô xát, đánh nhau toc đầu, chy máu.

These blind fortunetellers violated the maxim of quality because they said the things that lacked evidence. Each person gave one definition of elephant. The person who touched elephant’s heliotrope said that “elephant looks like a leech”.

But another who touched elephant’s tusk said “the elephant looks like a lever”.

The blind fortuneteller who touched elephant’s ear said “it looks like a paper fan”, etc. Each blind fortuneteller created different images of elephant because they lacked of evidence, they only touched a part of elephant. As a result, they agued and fought each other, that caused humor.

Một phần của tài liệu A contrastive analysis of the utterances containing implicatures in english and vietnamese culture (based on utterances from funny stories) (Trang 42 - 46)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(65 trang)