Recommendations for further research

Một phần của tài liệu Khóa luận tốt nghiệp: Use of google translate in translating commercial contracts: Translation quality assessment (Trang 102 - 130)

Based on the limitations of this study, future research should extend the scope of the study through the use of larger samples of English commercial contracts or/and business documents. Furthermore, it is suggested that researchers utilize advanced tools and algorithms to improve the detection and categorization of mistranslations produced by GT in commercial contracts and business documents. Moreover, it is recommended that further studies explore more linguistic features to better understand the quality of translation provided by GT and other MT tools. Finally, as artificial intelligence (AI) tools are continually improving and becoming popular, they can function as translation tools, such as ChatGPT and Gemini (Google Bard), which are the popular AI chatbots. Therefore, comparative studies

of the translation function of AI systems should be done in the future to investigate their advantages as well as disadvantages when translating commercial contracts.

93

REFERENCES

Abohadi, K. H. A. (2019). A review of the legal language development with the

focus on its lexicogrammatical features. IJCIRAS, 2(6), 53-58.

http://www.ijciras.com/PublishedPaper/IJCIRAS1449.pdf

Adams, K. A. (2013). A manual of style for contract drafting (3rd ed.). American

Bar Association.

Ahieieva-Karkashadze, V. O. (2022). Archaic words of the English language:

Types, functions and translation. Перекладознавство, 33, 165-169.

https://doi.org/10.32838/2710-4656/2022.3/28

Alhaisoni, E. (2017). An investigation of Saudi EFL university students‟ attitudes

towards the use of Google Translate. International Journal of English Language Education, 5(1), 72-82. https://doi.org/10.5296/ijele.v5i1.10696

Alkatheery, E. R. (2023). Google Translate errors in legal texts: Machine

translation quality assessment. AWEJ for Translation & Literary Studies, 7(1), 208-219. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol7no1.16

Alsalem, R. (2019). The effects of the use of Google Translate on translation

students‟ learning outcomes. Arab World English Journal for Translation and Literary Studies, 3(4), 46-60. https://awej-tls.org/wp- content/uploads/2019/10/5.pdf

Amilia, I. K., & Yuwono, D. E. (2020). A study of the translation of Google

Translate: An error analysis of the translation of Eliza Riley‟s Return to

Paradise. Lingua: Jurnal Ilmiah, 16(2), 1-21.

https://doi.org/10.35962/lingua.v16i2.50

Askari, M., & Rahim, M. S. (2015). Evaluation of House‟s model of quality

assessment. Journal of Social Sciences Research, 7(3), 1420-1428.

https://rajpub.com/index.php/jssr/article/view/6628/6589

Azer, H.S., & Aghayi, M.B. (2015). An evaluation of output quality of machine

translation (Padideh software vs. Google Translate). Advances in Language

and Literary Studies, 6(1), 226-237.

https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1127670.pdf

Babiker, M. M., & Ahmad, S. A. B. (2023). Linguistic stylistic analysis of lexical

94

and grammatical categories in Things Fall Apart. IJSET - International Journal of Innovative Science, Engineering & Technology, 10(4).

Benoliel, U. (2017). The interpretation of commercial contracts: An empirical

study. SSRN Electronic Journal, 69, 469-493.

Brahmana, C. R. P. S., Sofyan, R., & Putri, D. M. (2020). Problems in the

application of Google Translate as a learning media in translation. Language

Literacy: Journal of Linguistics, Literature and Language Teaching, 4(2),

384-389. https://doi.org/10.30743/ll.v4i2.2893

Briggs, N. (2018). Neural machine translation tools in the language learning

classroom: Students‟ use, perceptions, and analyses. The JALT CALL

Journal 2018: Regular Papers, 14(1), 3-24.

https://doi.org/10.29140/jaltcall.v14n1.221

Cambridge University Press. (n.d.). Action. In Cambridge Dictionary Online.

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/action

Cambridge University Press. (n.d.). Article. In Cambridge Dictionary Online.

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/article

Cambridge University Press. (n.d.). Award. In Cambridge Dictionary Online.

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/award

Cambridge University Press. (n.d.). Consideration. In Cambridge Dictionary

Online. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/consideration

Cambridge University Press. (n.d.). Semantic. In Cambridge Dictionary Online.

https://dictionary.cambridge.org/vi/dictionary/english/semantic

Chunrong, W. (2015). A study on stylistic features and E-C translation skills of

international business contract. Advances in Social Sciences Research Journal, 2(7), 197-204. https://doi.org/10.14738/assrj.27.1304

Curto, J. C. (2020). The use of the modal verb shall in legal texts. Suplemento Ideas,

1(3), 53-58.

Dahmash, N. B. (2020). „I can‟t live without Google Translate‟: A close look at

the use of Google Translate app by second language learners in Saudi Arabia. Arab World English Journal (AWEJ), 11(3), 226-243.

https://doi.org/10.24093/awej/vol11no3.14

95

Dámová, P. (2007). A stylistic analysis with a focus on lexical (binomial)

expressions [Master‟s thesis, Masaryk University]. Masaryk University

Information System. https://is.muni.cz/th/f8kxn/

Dey, S., Roy, N., Kumar, D., Pillai, S., Chakravarthy, N., Aute, K., & Ramanathan,

A. (2021). Linguistic and stylistic analysis of texts. Institute of Distance and Open Learning, University of Mumbai, Vidyanagari, Mumbai.

Doláková, V. (2016). The passive voice in business English [Master‟s diploma

thesis, Masaryk University]. Masaryk University Information System. https://is.muni.cz/th/xl4zl/

Emodi, L. (2022). A syntactic analysis of the language of advertising. SSRN

Electronic Journal. https://doi.org/10.2139/ssrn.4065897

Farmer, W. M., & Hu, Q. (2018). FCL: A formal language for writing contract

[Doctoral dissertation, McMaster University]. Advances in Intelligent Systems and Computing, 190-208. https://doi.org/10.1007/978-3-319-56157- 8_9

Feng, Z. (2012). On the stylistic features of legal English. World Journal of English

Language, 2(2), 29-35. https://doi.org/10.5430/wjel.v2n2p29

Foradi, Z., Hendevalan, J. F., & Delouei, M. R. R. (2022). Assessing the

performance quality of Google Translate in translating English and Persian newspaper texts based on the MQM-DQF model. Journal of Language and

Translation, 12(4), 107-118. https://doi.org/10.30495/TTLT.2022.696826

Freitag, M., Foster, G., Grangier, D., Ratnakar, V., Tan, Q., & Macherey, W.

(2021). Experts, errors, and context: A large-scale study of human evaluation for machine translation. Transactions of the Association for Computational Linguistics, 9, 1460-1474. https://doi.org/10.1162/tacl_a_00437

Frey, L., Botan, C., & Kreps, G. (1999). Investigating communication: An

introduction to research methods (2nd ed.). Boston: Allyn & Bacon.

Gennaioli, N., & Ponzetto, G. A. M. (2015). Optimally vague contracts and the law.

CEPR Discussion Paper No. 10700. https://cepr.org/publications/dp10700

Gửrửg, A. (2014). Quality evaluation today: The Dynamic Quality Framework.

Translating and Computer, 36, 155-164. https://aclanthology.org/2014.tc-

96

1.21.pdf

Habeeb, L. S. (2020). Investigating the effectiveness of Google Translate among

Iraqi students. International Journal of Innovation, Creativity and Change,

12(12), 104-326.

https://www.ijicc.net/images/vol12/iss12/121231_Habeeb_2020_E_R.pdf Harahonych, O., Panova, L., Popeliuk, V., Spyrydonova, K., & Mulyk, A. (2023).

Contracts in the commercial law of foreign countries: Topical issues of theory and practice. Amazonia Investiga, 12(65), 96-105. https://doi.org/10.34069/AI/2023.65.05.10

Hardini, F., & Dewi, R. C. (2021). Tackling the negative impacts of students‟

addiction to Google Translate. Journal Education and Development, 9(4),

415-420.

Hoang, V. V. (2006). Translation: Theory and practice. Education Publishing

House, Hanoi, Vietnam.

House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Gunter Narr

Verlag Tübingen.

House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge. International Association for Contract & Commercial Management (IACCM).

(2017). The purpose of a contract: An IACCM research report.

https://www.worldcc.com/Portals/IACCM/resources/files/9876_j18069- iaccm-purpose-of-contract-a4-2017-11-14-v1-webready.pdf

International Institute for the Unification of Private Law (UNIDROIT). (1994).

Unidroit principles of international commercial contracts. International

Institute for the Unification of Private Law (UNIDROIT), Rome. https://www.unidroit.org/wp-content/uploads/2021/06/Unidroit-Principles- 1994-English-i.pdf

Ismail, A., & Hartono, R. (2016). Errors made in Google Translate in the

Indonesian to English translations of news item texts. Journal of English

Language Teaching, 5(2), 01-06.

https://journal.unnes.ac.id/sju/elt/article/view/11228/6724

Jennifer, G., Kuprovska, K. N., Baker, Donelson, Bearman, Caldwell, &

97

Berkowitz. (2019). Assignability of commercial contracts (GA). Thomson Reuters: Practical Law. https://content.next.westlaw.com/W-013-8962

Jin, L., & Deifell, E. (2013). Foreign language learners‟ use and perception of

online dictionaries: A survey study. MERLOT Journal of Online Learning and Teaching, 9(4), 515-533. https://jolt.merlot.org/vol9no4/jin_1213.pdf

Jolley, J.R., & Maimone, L. (2022). Thirty years of machine translation in language

teaching and learning: A review of the literature. L2 Journal: An Electronic

Refereed Journal for Foreign and Second Language Educators, 14(1), 26-44.

http://repositories.cdlib.org/uccllt/l2/vol14/iss1/art2

Josefsson, E. (2011). Contemporary approaches to translation in the classroom: A

study of students’ attitudes and strategies [Dissertation, Dalarna University].

https://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-5929

Jun-song, W. (2017). Translation quality assessment: Bridge the gap between theory

and practice. Journal of Literature and Art Studies, 7(10), 1701-1706.

https://doi.org/10.17265/2159-5836/2017.10.023

Khan, R. B., & Khan, S. Q. (2015). Stylistic study of legal language. International

Journal of Engineering Research and General Science, 3(1), 631-647.

Koponen, M. (2010). Assessing machine translation quality with error analysis. In

MikaEL: Electronic proceedings of the kọtu symposium on translation and interpreting studies (Vol. 4). Suomen kọọntọjien ja tulkkien liitto.

https://sktl-fi.directo.fi/@Bin/40701/Koponen_MikaEL2010.pdf

Koponen, M. (2016). Is machine translation post-editing worth the effort? A survey

of research into post-editing and effort. The Journal of Specialised

Translation, 131-148.

http://www.drronmartinez.com/uploads/4/4/8/2/44820161/koponen_2016_po stediting_of_mt_worth_the_effort.pdf

Le, T. N. (2013). Phát triển nguồn mở - giới thiệu các vấn đề về quyền sở hữu và

cấp phép. https://letrungnghia.mangvn.org/Philosophy/Phat-trien-nguon-mo-

gioi-thieu-cac-van-de-ve-quyen-so-huu-va-cap-phep-4250.html

Lommel, A., Uszkoreit, H., & Burchardt, A. (2014). Multidimensional Quality

Metrics (MQM): A framework for declaring and describing translation

98

quality metrics. Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció, 12, 455-463.

https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.77

Maier, C. (2009). Reviewing and criticism. In Baker. M & Saldanha. G (Eds.),

Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 236-240). Routledge.

Marco, C. D., & Hirst, G. (1988). Stylistic grammars in language translation. Coling

Budapest 1988, 1, 148-153. https://aclanthology.org/C88-1031.pdf

Marino, L. (2022). Stylistic approaches to translation: An overview. MediAzioni,

34(1), A220-A235. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/15558

Martins, D. B. J., & Caseli, H. M. (2014). Automatic machine translation error

identification. Machine Translation, 29, 1-24.

https://doi.org/10.1007/s10590-014-9163-y

Mateo, R. M. (2014). A deeper look into metrics for translation quality

assessment (TQA): A case study. Miscelánea a Journal of English and

American Studies, 49, 73-93.

https://doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.20148792

Newmark, P. (1988). Translation criticism: A textbook of translation. Prentice HaH

International vUIO Ltd.

Nila, S. F., & Susanto, T. (2017). Google Translate impacts on students‟

translation of economics text: Accuracy and acceptability. 6th ELTLT International Conference Proceedings October 2017, 487-491.

Nord, C. (2016). Skopos and (un)certainty: How functional translators deal with

doubt. Meta, 61(1), 29–41. https://doi.org/10.7202/1036981ar

Okpor, M. D. (2014). Machine translation approaches: Issues and challenges.

International Journal of Computer Science Issues, 11(5), 159-165.

https://www.ijcsi.org/papers/IJCSI-11-5-2-159-165.pdf

Pham, T. T. (2013). House‟s functional-pragmatic model of translation

assessment and implications for evaluating English-Vietnamese translation quality. VNU Journal of Foreign Studies, 29(1), 56-64. https://jfs.ulis.vnu.edu.vn/index.php/fs/article/view/1080

Pratiwi, B. I., Mitsalina, E., & Fajaruddin, S. (2023). Google Translate in

99

economics and business-students‟ academic lives: Anxiety, usage, and ethics. Integrasi Pendidikan dan Bahasa dalam Membentuk Karakter

Islami, 2(2), 111-124.

https://ejournal.unida.gontor.ac.id/index.php/shibghoh/article/view/11028 Rahmannia, M., & Triyono. S. (2019). A study of Google Translate translations: An

error analysis of Indonesian to English texts. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2(3), 196-200. https://doi.org/10.32996/ijllt.2019.2.3.22

Riadi, A., Gisella, & Angelina, Y. (2020). An analysis of literalness aspect of

Google Translate in translating business correspondence. English Language Studies and Applied Linguistics Journal, 1(1), 1-14.

https://www.polteq.ac.id/krit4/ebpc/2/1/3/2020-Agus.pdf

Rivera-Trigueros, I. (2022). Machine translation systems and quality assessment: A

systematic review. Language Resources & Evaluation, 56, 593–619. https://doi.org/10.1007/s10579-021-09537-5

Rousseau, D. M., & Parks, J. M. (1993). The contracts of individuals and

organizations. In L. L. Cummings & B. M. Staw (Eds.), Research in organizational behavior (Vol. 15, pp. 41-43). JAI Press Inc.

Russell, B. (1994). Shall, must, may: The logic of legal obligation and permission.

Alberta Law Review, 32(1), 93-115. https://canlii.ca/t/sl6b

Savitri, Y. (2018). An analysis of students’ translation quality

(accuracy, readability and acceptability) in

translating an informative text entitled

Yseali to Indonesian [A script submitted in a partial fulfillment of the

requirement for s-1 degree, University of Lampung]. Digital Repository Unila.

Schaffner, C. (1997). From „good‟ to „functionally appropriate‟: Assessing

translation quality. Current Issues in Language and Society, 4(1), 1–5.

https://doi.org/10.1080/13520529709615476

Semino, E., & Culpeper, J. (2011). Stylistics. In J. ệstman & J. Verschueren (Eds.),

Pragmatics in practice, handbooks of pragmatics highlights (Vol. 9, pp. 295-

100

305). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

https://doi.org/10.1075/hoph.9.19sem

Shakernia, S. (2014). Study of House‟s model of translation quality assessment on

the short story and its translated text. Global Journal of Human-Social

Science, 14(3), 9-14.

https://socialscienceresearch.org/index.php/GJHSS/article/view/1154

Shi, P. (2022). On the linguistic features of business contracts. Advances in Social

Science, Education and Humanities Research, 664, 1682-1685.

https://doi.org/10.2991/assehr.k.220504.305

Simaibang, B. (2011). A functional model of language, interrelations of language,

text and context, and the implications for language teaching. Jurnal Linguistika, 2(2), 16-28. https://core.ac.uk/download/pdf/236341228.pdf

Simanjuntak, F.M.P. (2024). Translation quality assessment of the analysis of deixis

made by Indonesian EFL undergraduate students abstract. Indonesian Journal of Interdisciplinary Research in Science and Technology, 2(1), 103-

114. https://doi.org/10.55927/marcopolo.v2i1.7549

Small and Medium Enterprises Development Authority (SMEDA). (n.d.).

Commercial Contracts (English).

https://smeda.org/index.php?option=com_phocadownload&view=category& id=7&Itemid=363

Strati, E., & Enesi, M. (2019). Syntactic properties of legal language in English and

Albanian. International Conference the Future of Education.

https://conference.pixel-online.net/files/foe/ed0009/FP/5908-SED4035-FP- FOE9.pdf

Svenonius, P. (2017). Syntactic features. In M. Aronoff (Ed.), Oxford research

encyclopedia of linguistics (pp. 01-37). Oxford University Press.

https://hdl.handle.net/10037/29161

Tabrizi, H. H., Chahak, A., & Taherioun, A. H. (2014). Assessing the quality of

Persian translation of Orwell‟s Nineteen Eighty-Four based on House‟s model: Overt-covert translation distinction. Acta Linguistica Asiatica, 4(3),

29-42. https://doi.org/10.4312/ala.4.3.42

101

Thelen, M. (2008). Translation quality assessment or quality management & quality

control of translation?. Translation and Meaning, 8, 411-424.

Tongpoon-Patanasorn, A. (2020). Google Translate and translation quality: a case

of translating academic abstracts from Thai to English. PASAA: Journal of Language Teaching and Learning in Thailand, 60(1), 134-163.

https://doi.org/10.58837/CHULA.PASAA.60.1.5

Tridarani, M., & Kuniawan, F. (2020). Differences between commercial contracts

and consumer contracts. Palarch’s Journal of Archaeology of Egypt/Egyptology, 17(3), 1819-1827. https://doi.org/10.48080/jae.v17i3.913

Triebel, V. (2009). Pitfalls of English as a contract language. In F. Olsen, A. Lorz &

D. Stein (Eds.), Translation issues in language and law (pp. 147-181).

Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230233744_10 Troiano, E., Klinger, R., & Padó, S. (2020). Lost in back-translation: Emotion

preservation in neural machine translation. In Proceedings of the 28th international conference on computational linguistics (pp. 4340-4354). https://doi.org/10.18653/v1/2020.coling-main.384

Vasquez-Sosas, R. (2017). The language of agreement: a content analysis of

employment contracts. IOSR Journal of Humanities and Social Science, 22(12), 58-86. https://doi.org/10.9790/0837-2212025886

Wang, H., & Li, L. (2012). Lexical features in corporate annual reports: A corpus-

based study. European Journal of Business and Social Sciences, 1(9), 55-71. Williams, M. (2009). Translation quality assessment. Mutatis Mutandis: Revista

Latinoamericana de Traducción, 2(1), 3-23.

https://doi.org/10.17533/udea.mut.1825

Wiredu, J. F. (2012). A grammar of newspaper editorial language: The complex

sentence. Legon Journal of the Humanities, 23, 75-124. https://www.ajol.info/index.php/ljh/article/view/87358

Xiao, W. (2023). The linguistic characteristics of English translation of business

contracts under functional equivalence translation theory. Journal of Education, Teaching and Social Studies, 5(1), 106-119. https://doi.org/10.22158/jetss.v5n1p106

102

Yang, W., & Dai, W. (2012). Vocabulary memorizing strategies by Chinese

university students. International Education Studies, 5(1), 208-215.

https://doi.org/10.5539/ies.v5n1p208

Zehnalová, J. (2013). Tradition and trends in translation quality assessment.

Tradition and Trends in Trans-Language Communication, 2, 41-56.

https://www.researchgate.net/publication/294260655

Zhang, G. (2014). A comparative analysis of lexical features of contract English.

International Journal on Studies in English Language and Literature, 2(9),

56-64. https://www.arcjournals.org/pdfs/ijsell/v2-i9/9.pdf

Zhu, J., & Wu, Q. (2011). A brief analysis on the stylistic features of English for

business contracts. Theory and Practice in Language Studies, 1(12), 1849-

1852. https://doi.org/10.4304/tpls.1.12.1849-1852

103

APPENDICES Appendix 1: Sources of 10 STs S1: Small and Medium Enterprises Development Authority (2013, January).

Agreement for Extension of Lease. SMEDA Legal Services. Retrieved March 6,

2024, from

https://smeda.org/index.php?option=com_phocadownload&view=category&id=71:r eal-estate&Itemid=363

S2: Small and Medium Enterprises Development Authority (2013, January).

Contract for Sale of Goods. SMEDA Legal Services. Retrieved March 6, 2024, from

https://smeda.org/index.php?option=com_phocadownload&view=category&id=72:s ales-and-marketing&Itemid=363

S3: Small and Medium Enterprises Development Authority (2013, January).

International Distributorship Agreement. SMEDA Legal Services. Retrieved March

6, 2024, from

https://smeda.org/index.php?option=com_phocadownload&view=category&id=65:i mport-export&Itemid=363

S4: Small and Medium Enterprises Development Authority (2013, January).

Event Photography Contract. SMEDA Legal Services. Retrieved March 6, 2024, from

https://smeda.org/index.php?option=com_phocadownload&view=category&id=10:s ervices&Itemid=363

S5: Small and Medium Enterprises Development Authority (2013, January).

Legal Consultancy Agreement. SMEDA Legal Services. Retrieved March 6, 2024,

from

https://smeda.org/index.php?option=com_phocadownload&view=category&id=10:s ervices&Itemid=363

S6: Small and Medium Enterprises Development Authority (2013, January).

Joint Marketing Agreement. SMEDA Legal Services. Retrieved March 6, 2024, from

https://smeda.org/index.php?option=com_phocadownload&view=category&id=72:s

104

ales-and-marketing&Itemid=363

S7: Small and Medium Enterprises Development Authority (2013, January).

Retail Agreement Agreement. SMEDA Legal Services. Retrieved March 6, 2024, from

https://smeda.org/index.php?option=com_phocadownload&view=category&id=72:s ales-and-marketing&Itemid=363

S8: Small and Medium Enterprises Development Authority (2013, January).

Agreement for Import of Vehicles. SMEDA Legal Services. Retrieved March 6,

2024, from

https://smeda.org/index.php?option=com_phocadownload&view=category&id=65:i mport-export&Itemid=363

S9: Small and Medium Enterprises Development Authority (2013, January).

Promotion and Product Placement Agreement. SMEDA Legal Services. Retrieved

March 6, 2024, from

https://smeda.org/index.php?option=com_phocadownload&view=category&id=72:s ales-and-marketing&Itemid=363

S10: Small and Medium Enterprises Development Authority (2013,

January). Advertising Agency Agreement. SMEDA Legal Services. Retrieved March

6, 2024, from

https://smeda.org/index.php?option=com_phocadownload&view=category&id=72:s ales-and-marketing&Itemid=363

105

Appendix 2: Analysis of TTs by comparing with suggested translations

The researcher analyzed and explained every mistranslated feature and every error type. However, due to the space constraints of this thesis, it is impossible to present all of them. Hence, only one example for each, which is different from the examples presented in Chapter 4, is introduced in Appendix 2.

3.1. Lexical features

3.1.1. Overtly erroneous errors

3.1.1.1. Breaches of the TL system

a) Ungrammaticality

None

b) Dubious acceptability

Archaic word GT translation Source (S&T)

Suggested translation

hereto

kèm theo

ở đây

2

4,5,7,9 của Hợp Đồng này

 “kèm theo”

S2: WHEREAS the Seller is the producer/owner is possession of the [insert description of goods] (hereinafter referred to as the “Goods”, and more particularly described in the Schedule hereto)

T2: XÉT RẰNG Người bán là nhà sản xuất/chủ sở hữu đang sở hữu [điền mô tả hàng hóa] (sau đây gọi là “Hàng hóa” và được mô tả cụ thể hơn trong Phụ lục kèm theo).

“ở đây”

S4,7: Neither Party hereto may assign, convey or otherwise transfer

any of its rights, obligations, or interest herein without prior express written consent of the other Party.

T4,7: Không Bên nào ở đây được phép chuyển nhượng, chuyển giao hoặc chuyển giao bất kỳ quyền, nghĩa vụ hoặc lợi ích nào của mình trong tài liệu này mà không có sự đồng ý trước bằng văn bản rõ ràng của Bên kia.

S5: The Legal Consultant hereto agree that all the information, whether

106

written or oral, including but not limited to all documents, data, [...]

T5: Tư vấn pháp lý ở đây đồng ý rằng tất cả thông tin, dù bằng văn bản hay

bằng lời nói, bao gồm nhưng không giới hạn ở tất cả các tài liệu, dữ liệu, [...]

S9: [...] the Parties hereto intending to be legally bound [...]

T9: [...] Các Bên ở đây có ý định bị ràng buộc về mặt pháp lý [...]

Explanation: Translating “hereto” directly as “ở đây” or “kèm theo” in Vietnamese is inappropriate and may lead to sentences that are ambiguous or unclear. In the context of commercial contracts, the literal translation of “hereto” as

“ở đây” (means “here”) or “kèm theo” (means “attach to”) fails to convey the intended legal meaning.

Suggested translation:

T2: XÉT RẰNG Người bán là nhà sản xuất/chủ sở hữu đang sở hữu [điền mô tả hàng hóa] (sau đây gọi là “Hàng hóa” và được mô tả cụ thể hơn trong Phụ lục của Hợp Đồng này).

T4,7: Không Bên nào của Hợp Đồng này được phép chuyển nhượng,

chuyển giao hoặc chuyển giao bất kỳ quyền, nghĩa vụ hoặc lợi ích nào của mình trong tài liệu này mà không có sự đồng ý trước bằng văn bản rõ ràng của Bên kia.

T5: Tư vấn pháp lý của Hợp Đồng này đồng ý rằng tất cả thông tin, dù bằng

văn bản hay bằng lời nói, bao gồm nhưng không giới hạn ở tất cả các tài liệu, dữ liệu, [...]

T9: [...] Các Bên của Hợp Đồng này có ý định bị ràng buộc về mặt pháp lý [...]

3.1.1.2. Altered mismatch between the ST and TT elements denotative meanings

a) Additions

None

Một phần của tài liệu Khóa luận tốt nghiệp: Use of google translate in translating commercial contracts: Translation quality assessment (Trang 102 - 130)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(130 trang)