BLEU NIST
OpenNMT 25,4 5,61
Moses 23,8 5,10
Số liệu trên cho thấy, cùng một tập dữ liệu đầu vào, mơ hình dịch sử dụng mạng nơ ron cho kết quả tốt hơn mơ hình dịch thống kê thơng qua điểm đánh giá BLEU và NIST. Như vậy, trong trường hợp này, phương pháp dịch sử dụng mạng nơ ron cho thấy sự phù hợp khi áp dụng đối với hệ thống dịch tiếng Việt. Nếu sử dụng bộ dữ liệu có kích thước lớn hơn, chất lượng dịch của hệ thống sẽ tăng lên.
Giải pháp xây dựng hệ thống dịch ngữ nghĩa
Như trình bày ở trên, mơ hình dịch sử dụng mạng nơn ron có những ưu điểm vượt trội so với các mơ hình dịch khác, cụ thể khi so sánh với mơ hình dịch thống kê. Tuy nhiên, các mơ hình dịch chỉ thực hiện cơng việc nhận văn bản đầu vào và khởi tạo câu dịch. Để tăng cường hiệu quả của hệ thống dịch, chúng ta có thể mở rộng và hồn thiện mơ hình dịch bằng cách áp dụng bộ nhớ dịch ở giai đoạn tiền xử lý và biểu diễn ngữ nghĩa ở giai đoạn hậu xử lý.
2.4.4.1. Kết nối bộ nhớ dịch ở giai đoạn tiền xử lý
Bộ nhớ dịch là một cơ sở dữ liệu chứa các cụm từ, các câu, các đoạn đã được dịch chính xác từ trước. Bộ nhớ dịch (Translation Memory) thường sử dụng trong các ứng dụng hỗ trợ dịch thuật như Trados, MemoQ, Wordfast… Các phần mềm này rất hữu ích đối với cơng việc dịch thuật vì sẽ giúp làm gia tăng chất lượng và tốc độ dịch bằng cách tái sử dụng các cụm từ, các câu, đoạn văn đã được dịch trong quá khứ.
Trên cơ sở đó, nhằm tăng tốc độ xử lý của hệ thống dịch sử dụng mạng nơ ron, chúng ta có thể áp dụng bộ nhớ dịch vào mơ hình hệ thống. Kỹ thuật học máy sử dụng mạng nơ ron trong bài toán dịch tự động cần số lượng kho ngữ liệu rất lớn làm dữ liệu đầu vào để huấn luyện, và tạo ra mơ hình dịch có kích thước lớn. Để tính tốn kết quả đầu ra của hệ thống dịch trong thời gian thực, cần phải có hệ thống máy tính cấu hình mạnh với các bộ xử lý chuyên dụng được sử dụng để xử lý song song tốc độ cao (GPU). Chính vì vậy, việc áp dụng bộ nhớ dịch sẽ lưu trữ các kết quả dịch tốt nhất vào cơ sở dữ liệu và trích xuất khi có câu đầu vào tương ứng mà khơng cần phải gọi đến mơ hình dịch để thực hiện quá trình dịch. Quy trình áp dụng bộ nhớ dịch thể hiện trong hình Hình 2.29. Hai bước chính để triển khai bộ nhớ dịch gồm:
- Xây dựng bộ nhớ dịch: Hệ thống không lưu trữ tất cả các bản dịch trong quá khứ mà chỉ lưu các bản dịch có chất lượng tốt. Khi người dùng hiệu đính kết quả bản dịch, hệ thống thu thập bản dịch đã hiệu đính để lưu vào cơ sở dữ liệu. Có thể nâng cao độ tin tưởng về chất lượng của bản dịch bằng cách đặt một ngưỡng số lượng tối thiểu n lần thu được các bản dịch giống nhau.
- Bổ sung mô đun bộ nhớ dịch vào mơ hình dịch tự động: ở mơ hình dịch tự động sử dụng mạng nơ ron, câu đầu vào được truyền trực tiếp vào bộ máy dịch để thực hiện dự đoán kết quả dịch. Với bộ nhớ dịch đã xây dựng được, câu nguồn sẽ được tìm kiếm trong bộ nhớ dịch để lấy bản dịch đã được lưu. Trường hợp khơng tìm thấy trong bộ nhớ dịch, câu nguồn mới được gửi đến bộ máy dịch.
2.4.4.2. Kết nối mô đun biểu diễn ngữ nghĩa ở giai đoạn hậu xử lý
Trong bài toán dịch máy, vấn đề hiểu ngữ nghĩa để dịch theo đúng ngữ cảnh là một vấn đề khó, tuy nhiên nếu giải quyết được thì chất lượng bản dịch sẽ đạt kết quả tốt và người đọc có thể hiểu được đầy đủ ý nghĩa của văn bản cần dịch.
Chẳng hạn trong lĩnh vực du lịch, thông thường những người đi du lịch đến các quốc gia khác nhau đều sử dụng các ứng dụng dịch thuật trực tuyến để tìm hiểu thơng tin, tìm kiếm chỉ dẫn từ ngơn ngữ bản địa, nói chuyện trực tiếp với người khác giữa hai ngơn ngữ khác nhau. Trong trường hợp này, kết quả dịch cần đảm bảo đúng ngữ cảnh, đặc biệt đối với các danh từ riêng như tên địa điểm du lịch, tên đường, tên của địa điểm lưu trú… Các khái niệm này thường rất khó hiểu đối với người đọc, vì vậy cần có thêm các tầng ngữ nghĩa để diễn đạt và mô tả chi tiết thông tin liên quan
và làm rõ thêm nội dung, ngữ cảnh của văn bản đã được dịch. Cách tiếp cận này hiện nay chưa có hệ thống dịch nào nghiên cứu và ứng dụng.
Xét một tình huống được mơ tả trong ví dụ sau đây: một người nước ngồi đang đi du lịch ở Việt Nam và đang tìm kiếm thêm thơng tin các địa điểm du lịch, thông qua hệ thống dịch tự động để dịch câu văn mô tả về bãi biển ở Đà Nẵng như sau:
Khi tìm thấy các thơng tin du lịch hấp dẫn trên bản dịch, thông thường người đọc sẽ cần thêm các thơng tin liên quan khác để có thể ra các quyết định về chuyến đi của mình. Trong trường hợp này, người đọc muốn biết được Đà Nẵng nằm ở đâu, thời tiết thế nào, có nhiều địa điểm du lịch khơng…? Trong nhiều tình huống khác, thơng thường người đọc dễ dàng xác định được một cụm từ nào đó là tên riêng (như “Da Nang”), nhưng cần biết cụ thể hơn đó là một địa danh, thành phố, hay tên đường, khoảng cách như thế nào, mô tả chi tiết về địa điểm đó. Chẳng hạn, “Da Nang” ngoài cách hiểu là tên gọi của một thành phố, thì đó cịn là tên của một tuyến đường và khu chợ ở Thành phố Hải Phòng, cụ thể là “Đường Đà Nẵng” và “Chợ Đà Nẵng”.
Các hệ thống dịch trực tuyến khác nhau có thể đưa ra một kết quả dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh để người đọc có thể hiểu được và hồn thành vai trị của chức năng dịch tự động. Tuy nhiên, trong trường hợp mô tả ở trên, bản dịch cịn thiếu hụt tất cả các thơng tin quan trọng về ngữ nghĩa và mô tả của các khái niệm quan trọng, giúp cho người đọc hiểu được toàn cảnh ý nghĩa của văn bản.
Chính vì vậy, luận án đề xuất giải pháp kết hợp giữa hệ thống dịch tự động bằng mạng nơ ron với kho ngữ liệu ontology để làm giàu ngữ nghĩa của bản dịch và biểu diễn đầy đủ nhất thơng tin của bản dịch máy.
Mơ hình tổng thể của hệ thống dịch ngữ nghĩa kết hợp bộ nhớ dịch như sau:
Bãi biển ở Đà Nẵng được bình chọn là 1 trong 6 bãi biển quyến rũ nhất hành tinh.
Beach in Da Nang was voted as one of the 6 most attractive beaches on the planet.
location? famous sightseeing
Hình 2.29. Mơ hình hệ thống dịch ngữ nghĩa
Các thành phần chính của mơ hình này là:
(1) Văn bản cần dịch: Là văn bản nguồn trước khi đưa vào hệ thống dịch. (2) Mơ hình dịch mạng nơ ron: là mơ hình dịch được xây dựng bằng phương pháp trí tuệ nhân tạo sử dụng mạng rơ ron.
(3) Kết quả dịch: là văn bản chứa các khái niệm cần làm rõ hơn về mặt ngữ nghĩa theo ngữ cảnh của văn bản đang có.
(4) Phân tách khái niệm: Là mơ đun thực hiện tìm kiếm và nhận dạng các khái niệm tương ứng với các thực thể như tên riêng, địa danh.
(5) Kho ngữ liệu Ontology: Là xây dựng tầng ngữ nghĩa cho kho ngữ liệu thuộc lĩnh vực du lịch nhằm hướng đến phát triển hệ thống dịch tự động trực tuyến hỗ trợ khách du lịch.
(6) Các nguồn tài nguyên: Các nguồn tài nguyên được sử dụng để tìm kiếm và trích rút thơng tin của các khái niệm, nghĩa là các thuộc tính của các thực thể.
(7) Diễn giải: Hiển thị thông tin mô tả ngữ nghĩa các khái niệm đã được (4) nhận dạng, lấy từ kho ngữ liệu Ontology (5).
(8) Bộ nhớ dịch: Cơ sở dữ liệu lưu thơng tin của các bản dịch trước đó có chất lượng tốt để đối chiếu với văn bản cần dịch trước khi đưa vào mơ hình dịch.
Như vậy, sau khi thực hiện dịch văn bản nguồn bằng mơ hình học máy sử dụng mạng nơ ron, hệ thống sẽ sử dụng mô đun phân tách khái niệm để nhận dạng các khái niệm là tên riêng, sau đó truy vấn thơng tin mô tả chi tiết của khái niệm này từ kho (1) Văn bản cần dịch (8) Bộ nhớ dịch (7) Diễn giải Hiển thị cho người dùng (6) Nguồn tài nguyên Trích rút Làm giàu (2) Mơ hình dịch
mạng nơ ron (3) Kết quả dịch
(4) Phân tách
khái niệm (7) Diễn giải (5) Kho ngữ
liệu ontology
ngữ liệu ontology để hiển thị ngữ nghĩa giúp người dùng có đầy đủ thơng tin và hiểu đúng hơn về ngữ nghĩa dựa vào ngữ cảnh của nội dung được dịch. Để kết nối các chức năng của hệ thống dịch, chúng ta cần giải quyết các bài toán đặt ra sau đây.
1. Xây dựng hệ thống dịch bằng mơ hình học máy sử dụng mạng nơ ron: thực hiện theo đề xuất ở mục 2.4.2.
2. Tìm và phân tách các khái niệm từ văn bản đã được dịch: thực hiện theo giải pháp đã được đề xuất ở mục 2.3.3.
3. Liên kết các khái niệm kho ngữ liệu đã được làm giàu
Sau khi xác định được các khái niệm trong văn bản được dịch, chúng ta sẽ thực hiện việc đối sánh với các thực thể đã được mô tả trong kho ngữ liệu đã được làm giàu. Kho ngữ liệu này là một ontology đã được mô tả chi tiết thông tin của các thực thể, xây dựng và phục vụ riêng cho bài toán dịch tự động tiếng Việt trong lĩnh vực du lịch. Ở bài toán này, chỉ cần sử dụng các thuật tốn tìm kiếm để truy vấn các khái niệm từ kho ngữ liệu.
4. Xây dựng kho ngữ liệu làm giàu ngữ nghĩa
Để có thể làm giàu ngữ nghĩa cho kết quả dịch, các thực thể xuất hiện trong văn bản cần được giải nghĩa và cung cấp thông tin đầy đủ theo ngữ cảnh đang có. Vấn đề quan trọng để giải quyết bài tốn này là cần có kho ngữ liệu với đầy đủ ngữ nghĩa để có thể truy vấn. Luận án đề xuất giải pháp mở rộng ngữ nghĩa cho các thực thể tên cho kho ngữ liệu dịch tự động dùng cho ngành du lịch bằng cách xây dựng kho ngữ liệu theo hướng làm giàu ngữ nghĩa. Q trình thực nghiệm được mơ tả ở Chương 3.
5. Xây dựng giao diện trực quan để thể hiện ngữ nghĩa
Ở bước này, thay vì kết quả dịch được biểu diễn bằng văn bản tương ứng 1-1 theo truyền thống, thì kết quả dịch cần được thể hiện trực quan hơn bằng cách thể hiện thêm các tầng ngữ nghĩa của các thực thể có trong câu được dịch. Áp dụng kết quả nhận dạng ở bước 2, liên kết đến kho ngữ liệu đã được làm giàu ở bước 3 để lấy kết quả và hiển thị trên giao diện người dùng. Có nhiều cách để biểu diễn kết quả như thông qua các biểu đồ trực quan, thông qua biểu diễn dưới dạng tra cứu từ điển, thông qua các lớp giao diện phối hợp với tương tác của người dùng…
Hình 2.30. Giao diện hệ thống dịch ngữ nghĩa
Khi khối lượng kho ngữ liệu ngữ nghĩa lớn, q trình nhận dạng khái niệm và biểu diễn thơng tin ngữ nghĩa có thể làm tăng thời gian của hệ thống. Trong trường hợp này, luận án đề xuất thực hiện giải pháp biểu diễn ngữ nghĩa không đồng bộ, tức là quá trình quá trình hiển thị bản dịch và hiển thị ngữ nghĩa được thực hiện song song. Khi đó q trình nhận dạng khái niệm và hiển thị thơng tin ngữ nghĩa của bản dịch được thực hiện độc lập và không ảnh hưởng dến tốc độ hiển thị bản dịch.
2.5. Kết luận Chương 2
Từ các phân tích bài tốn dịch tự động, có thể thấy rằng các thành phần chủ yếu quyết định chất lượng của một hệ thống dịch là phương pháp dịch và kho ngữ liệu. Trên cơ sở đó, luận án tiếp tục tổ chức các nội dung nghiên cứu sâu hơn ở hai vấn đề này và đề xuất các giải pháp liên quan đến phương pháp dịch và kho ngữ liệu nhằm cải tiến chất lượng của hệ thống dịch tiếng Việt.
Về cải tiến kho ngữ liệu: Luận án đã tổ chức nghiên cứu về cấu trúc và định dạng của các kho ngữ liệu phục vụ cho dịch tự động, nghiên cứu đề xuất giải pháp hợp nhất các kho ngữ liệu thông qua một cấu trúc chung, đồng thời đề xuất giải pháp mở rộng kho ngữ liệu về mặt khối lượng và cải tiến về mặt chất lượng. Theo các nghiên cứu đã chứng minh, nếu kho ngữ liệu có số lượng lớn và chất lượng tốt, hệ thống dịch tự động sẽ đạt chất lượng cao hơn. Luận án tiến hành thực nghiệm xây dựng một số hệ thống để nâng cao chất lượng kho ngữ liệu thông qua giải pháp xác
định danh từ riêng trong văn bản bằng Maximum Matching và phân tích mối quan hệ giữa các thành tố văn bản; giải pháp xác định ranh giới từ ghép tiếng Việt thơng qua mơ hình phân phối từ và cụm từ trong câu, xây dựng kho ngữ liệu lớn phục vụ huấn luyện các mơ hình dịch tự động cho cặp ngôn ngữ tiếng Anh và tiếng Việt với hơn 1 triệu cặp câu song ngữ.
Về cải tiến phương pháp dịch: Luận án nghiên cứu về mơ hình dịch sử dụng mạng nơ ron và đề xuất áp dụng đối với các hệ thống dịch tiếng Việt. Nội dung nghiên cứu trình bày trình tự các bước xây dựng bộ mã hóa và giải mã trong mơ hình dịch máy này. Trên cơ sở sử dụng mã nguồn Moses và OpenNMT, nghiên cứu đã xây dựng hai hệ thống dịch theo hai phương pháp khác nhau trên cùng tập dữ liệu. Kết quả cho thấy mơ hình dịch sử dụng mạng nơ ron tạo ra bản dịch đạt chất lượng tốt hơn, khả thi khi áp dụng đối với các hệ thống dịch tiếng Việt. Luận án cũng nghiên cứu và đề xuất ứng dụng bộ máy dịch và mơ hình dịch hướng ngữ nghĩa để kết hợp với các kho ngữ liệu đã được làm giàu nhằm cung cấp toàn vẹn thông tin về bản dịch máy.
Qua thực nghiệm cho thấy, các đề xuất về cải tiến kho dữ liệu và cải tiến phương pháp dịch đã góp phần làm tăng chất lượng của mơ hình dịch tự đồng kho so sánh với mơ hình dịch thống kê và một số hệ thống khác.
HỆ THỐNG DỊCH TỰ ĐỘNG ANH-VIỆT
VIKI TRANSLATOR 3.1. Giới thiệu
Từ kết quả đánh giá chất lượng các hệ thống dịch tự động tiếng Việt, có thể thấy rằng chất lượng của các hệ thống dịch hiện nay vẫn còn nhiều hạn chế. Tại thời điểm đánh giá, các hệ thống dịch đều sử dụng phương pháp dịch thống kê với các kho ngữ liệu khác nhau của mỗi hệ thống.
Với các giải pháp cải tiến kho ngữ liệu và cải tiến mô hình dịch đã được đề xuất ở Chương 2, luận án tiến hành tổng hợp để thực nghiệm xây dựng một hệ thống dịch chuyên ngành trong lĩnh vực văn bản quy phạm pháp luật và đánh giá kết quả. Hệ thống sẽ được triển khai thử nghiệm cho người dùng để ghi nhận các đánh giá của người dùng bên cạnh các chỉ số đánh giá chất lượng khác.
Trên thực tế, nhu cầu sử dụng các hệ thống dịch tự động hiện nay là rất lớn, đặc biệt trong một số lĩnh vực hẹp như văn bản hành chính, pháp luật. Trước xu thế hội nhập và tồn cầu hóa, các doanh nghiệp, cơng ty Việt Nam có nhu cầu tìm hiểu các vấn đề pháp luật quốc tế khi mở rộng thị trường, kết nối đối tác nước ngoài. Ngược lại, các doanh nghiệp nước ngồi cần có thơng tin về thị trường cũng như các quy định tại Việt Nam trước khi đầu tư. Trong khi đó, các văn bản hành chính, quy định pháp luật thơng thường chỉ được công bố bằng một ngôn ngữ, chẳng hạn như tiếng Anh hoặc tiếng Việt. Nếu sử dụng các dịch vụ dịch thuật để dịch tất cả các văn bản liên quan sẽ cực kỳ tốn kém, thời gian chờ đợi lâu, trong khi có nhiều nội