III. MỘT SỐ BIỆN PHÂP LIÍN HỘI, SO SÂNH CẦN THIỂT ÐỂ DÙNG TỪ CHÍNH XÂC TOP
2- Phđn biệt giâ trị biểu đạt của từ Hâ n Việt so với từ thuần Việt.
Trong quâ trình phât triển, tiếng Việt đê vay mượn (vă Việt hô) khâ nhiều từ của tiếng nước ngoăi, đặc biệt lă tiếng Hân, tiếng Phâp. Từ Hân - Việt lă từ vay mượn từ tiếng Hân, được đọc theo câch phât đm của tiếng Việt.
Từ Hân - Việt cĩ thể cĩ những đơn vị đồng nghĩa với từng thuần Việt ở mức độ năy hay mức độ khâc. Bín cạnh đĩ, từ Hân - Việt lă những đơn vị mă từ thuần Việt khơng cĩ đơn vị tương đương. Do đĩ, chúng ta cần lưu ý giâ trị biểu đạt của từ Hân - Việt so với từ thuần Việt để sử dụng chính xâc.
Nhìn chung cĩ ba trường hợp.
2.1- Từ Hân - Việt khơng cĩ đơn vị thuần Việt tương đương.
Trong trường hợp năy, chúng ta bắt buộc phải dùng từ Hân - Việt. Trânh lối chuyển dịch nghĩa nơm na, tuỳ tiện.
Ví dụ:
Ðộc lập, tự do, bình đẳng, bâc âi, cấu trúc, hăm số, ẩn số, hằng số, phế liệu, bảo thủ, thủ mơn, ảo tưởng, viễn cảnh, nội thương, ngoại thương, nhđn quyền, nhđn mên, nhđn tạo v.v...
Trong một số trường hợp cho phĩp, chúng ta cĩ thể chuyển đổi trật tự câc yếu tố để lăm giảm bớt mău sắc tiếng Hân:
Khoa trưởng ( trưởng khoa; trưởng lớp ( lớp trưởng; quđn y viện ® viện quđn y; nội khoa ( khoa nội; ngoại khoa ( khoa ngoại v.v...
2.2- Từ Hân - Việt cĩ đơn vị thuần Việt đồng nghĩa sắc thâi.
Ðđy lă trường hợp từ Hân - Việt vă từ thuần Việt đồng nhất với nhau ở một văi nĩt nghĩa, nhưng lại khâc nhau ở một văi nĩt nghĩa năo đĩ hay khâc nhau về sắc thâi biểu cảm, giâ trị phong câch. Ðối với trường hợp năy, tuỳ văo nội dung biểu đạt, thâi độ, tình cảm vă phong câch ngơn ngữ văn bản mă chúng ta dùng từ Hân - Việt hay từ thuần Việt. Ðể diễn đạt sắc thâi trang trọng, trđn trọng, lịch sự vă trong câc phong câch ngơn ngữ mang tính văn hơ cao, chúng ta dùng từ Hân - Việt. Ðể diễn đạt sắc thâi thđn mật, suồng sê vă trong khẩu ngữ tự nhiín, chúng ta dùng từ thuần Việt.
So sânh:
Tạ thế, hi sinh, từ trần - Mất, chết, ngủm, bỏ mạng... Tử thi - Xâc chết, thđy ma.
Chiến sĩ, binh sĩ - Lính. Phu nhđn - Vợ. Sinh - Ðẻ. Nhi đồng - Trẻ con. Thảo mộc - Cđy cỏ. nh, chđn dung - Hình. Phât biểu - Nĩi chuyện. Thảo luận - Băn, băn bạc. Bảo vệ - Giữ gìn.
2.3- Từ Hân - Việt cĩ đơn vị thuần Việt đồng nghĩa gần như tuyệt đối.
Trong trường hợp năy, chúng ta nín dùng từ thuần Việt. Dùng từ Hân - Việt lă lạm dụng, cầu kì, khơng cần thiết.
So sânh:
Ðộc giả - Người đọc. Hỗ trợ - Giúp đỡ. Hiệu triệu - Kíu gọi. Phi cơ - Mây bay.
Phi cảng, phi trường - Sđn bay. Khơng phận - Vùng trời. Hải phận - Vùng biển. Xa cảng - Bến xe. Bích bâo - Bâo tường.
Bằng hữu - Bỉ bạn. Kí giả - Nhă bâo.