Ứng dụng của luận án

Một phần của tài liệu Ẩn dụ về mùa trong bài hát tiếng anh và tiếng việt nghiên cứu theo đường hướng tri nhận (Trang 25 - 26)

Về cơ sở lý thuyết và phƣơng pháp luận, nghiên cứu thực hiện theo CMT do Lakoff và Johnson (1980a) đề xuất, đƣợc phát triển bởi Kövecses (2005, 2010, 2020), kết hợp với lý thuyết mở rộng liên quan đến ẩn dụ ý niệm, chẳng hạn nhƣ ý niệm hóa, phân loại, kết hợp v.v. Bên cạnh đó, nghiên cứu xây dựng một phƣơng pháp nhận diện ẩn dụ và quy trình phân tích ẩn dụ bằng cách kết hợp các phƣơng pháp khác nhau, cụ thể là MIP, MIPVU, CMA, FSM. Do đó, những khung này dƣờng nhƣ có ý nghĩa cho các nghiên cứu ẩn dụ tiếp theo áp dụng.

Về thực hành, kết quả của nghiên cứu này có thể hỗ trợ cho việc giảng dạy, học tập và dịch thuật

Với sự hỗ trợ của phƣơng pháp nhận thức ẩn dụ ý niệm, giáo viên có thể giúp ngƣời học nắm bắt đƣợc ẩn dụ. Đặc biệt hơn, giáo viên có thể sử dụng phƣơng pháp giảng dạy ẩn dụ nhƣ một phƣơng pháp hữu ích cho học sinh, đặc biệt là trong việc dạy thành ngữ, cụm động từ và cụm từ, một trong những khía cạnh phức tạp trong ngơn ngữ nói chung và tiếng Anh và tiếng Việt nói riêng. Đặc biệt, ngƣời Việt Nam học tiếng Anh hiểu đƣợc các phép ẩn dụ ý niệm đồng nghĩa với việc họ nắm vững các thành ngữ và cụm từ trong tiếng Anh sẽ dễ dàng hơn. Đồng thời, giúp ngƣời nƣớc ngoài học tiếng Anh học tiếng Việt tốt hơn. Danesi từng tuyên bố rằng thông thạo về mặt ý niệm trong một ngôn ngữ là biết ngơn ngữ đó phản ánh hoặc mã hóa các khái niệm của nó nhƣ thế nào trên cơ sở cấu trúc ẩn dụ (1992b, tr.490).

Đối với các dịch giả, việc thông hiểu ẩn dụ là tƣơng đối quan trọng đối với công việc của họ. Wallerstein từng tuyên bố:

Nếu một ngƣời đọc hiểu sai, ngƣời đó phải gánh chịu hậu quả. Nếu một ngƣời dịch đọc sai, anh ta sẽ dẫn vô số ngƣời khác đi lạc hƣớng, tất cả đều phải gánh chịu hậu quả (nhƣ trích dẫn trong Schaffner, 1997, tr.130).

Trên thực tế, ngƣời ta biết rằng ở đây ngƣời dịch không đƣợc yêu cầu 'tái tạo' các ánh xạ ẩn dụ của văn bản nguồn. Có nghĩa là vấn đề là việc của chính ngƣời dịch (Polley, 2012).Do đó, ngƣời ta ngụ ý rằng ngƣời dịch khơng nên bỏ qua cách giải thích ẩn dụ vì việc bỏ qua này có thể dẫn đến những kết quả nghiêm trọng mà bản thân ngƣời dịch có thể phải chịu trách nhiệm nhƣ tuyên bố của Schaffner ở trên.

Bên cạnh đó, những phát hiện của nghiên cứu có thể có ý nghĩa đáng kể đối với ngƣời nghe và nhạc sĩ sáng tác. Cụ thể, nhờ sự thú vị của các ẩn dụ trong lời bài hát, ngƣời nghe có thể thƣởng thức bài hát của họ tốt hơn; các nhạc sĩ trẻ có thể viết lời bài hát hấp dẫn và sâu sắc hơn.

24

Một phần của tài liệu Ẩn dụ về mùa trong bài hát tiếng anh và tiếng việt nghiên cứu theo đường hướng tri nhận (Trang 25 - 26)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(26 trang)