.3 汉语“一+量词”和越南语“không +lấy/ đến/nổi+ một + loại từ”

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) đối chiếu giữa chủ ngữ chỉ tổng thể trong tiếng hán hiện đại và thành phần tương đương trong tiếng việt luận văn ths ngôn ngữ học 60 22 10 (Trang 57 - 83)

很有意思的是越南语表达否定的周遍主语句,越南人常加入―lấy‖ (拿)、“đến” (来)、“nổi”(起)这几个字,虽然这几个字只是插入语,把它放在句中有强调否定 的作用,这时它的意义相当于汉语的“达不到”的意思。

(127)Trong nhà không có nổi một cái bát. (baomoi.com)

词译: 里 家 不 有 起 一 个 碗。 义译:家里一个碗也没有。

(128)Trên cánh đồng bãi rộng mênh mông trồng lúa thì không có lấy một cái rạch. (Thời xa vắng, Lê Lựu)

词译:上 田地 堆 宽 无边 种稻子就 不有 拿 一 个 水渠。 义译:在一望无际的田野上一小沟个没有。

(129)Suốt mấy tháng nay không có lấy một trận mưa. (Dế mèn, Tô Hoài)

词译: 通 几 月 今 不 有拿一 阵 雨。 义译:近几个月来一阵雨也没有。

词译: 我 不 有 起 拿 一 分 里 袋。 义译:我口袋里一分钱也没有。

(131)Đồn vắng, không có đến một bóng người. (Làng thừa, Đinh Phương)

词译:驻地静寂, 不 有来 一 影子人。 义译:驻地静寂无声,一个影子也看不见。

(132)Đã gần tháng nay, vùng đất Hương Hữu không có nổi một giọt mưa nào. (Baomoi.com)

词译: 已经近 月 今,区 地 香友 不 有起 一 滴 雨 哪。 义译:一个来月,香友地区一滴雨也没有。

(133)Trong cái làng Vũ Đại không có lấy một bộ mặt sáng sủa, có sinh khí. (kenhdaihoc.com)

词译: 里个 村 武大不 有 拿 一 部面 明亮,有生气。

义译:在武大村里没有一个有神气的脸子。/在武大村里一个有神气的脸子也没有。 (134)Không chịu rời đi lấy một bước. (Một mình, Nguyễn Nhật Ánh)

词译: 不 受 离开去拿一 步。 义译:一步也不肯离开。

总的来说,汉语里表示否定全部的“一+量词+也+ 不/没….”,相当于越南语的可概 括为如下表: 表[5]汉语周遍性主语“一+量词”类与越南语相应的表 汉语句式 越南语句式 一+量词 + 也 + 不/没 ….. A. một + loại từ + cũng + không

B. Không/ chưa/chẳng ….+một + loại từ + …

C. Không/ chưa/ chẳng …+ lấy/đến/nổi + một + loại từ… 2.3 量词重叠类的周遍性主语句 第一章我们已经提到―量词重叠类‖周遍性主语句的四个限制条件,就是:必须能 够用数词直接修饰;必须能够自由地替换其前修饰语数字;量词必须是单音节词;量 词所指的对象必须是一个个完整的个体。(石毓智,2001),大概有以下量词: 人 家 户 箱 桌 桶 车 个 跟 条 张 层 包 页 件 节 章 颗 门 粒 样 年 天 月 期 场 双 碗 网 盘 顿 间 勺 盆 瓶 筐 块 套 份 座 把 项 枝 挂 幅 支 匹 台 棵 片 墩 沓 叠 辆 对 扇 首 盏 管 册 段 卷 截 部 样

副 口 餐 所 栋 幢 架 处 道 面 滴 撮 朵 束 瓣 句 团 盒 列 批 笔 顶 楼 株 篇 本 摞 滩 孔 封 串 行 针 锅 壶 笼 杯 蓝 篓 袋 幕 斗 船 遍 次 趟 下 ….. 2.3.1 汉语的量词重叠与越南语“loại từ ”重叠 关于越南语相应的―từ loại‖,我们也有重叠形式 AA,但是大多数是名量词比如 是―ngày、tháng、 năm、 người….‖这些名量词重叠后变成―ngày ngày、 tháng tháng 、

năm năm、 người người …‖都表示周遍意义。例如:

(135)Người người hát quốc ca, nhà nhà treo ảnh Bác Hồ. (dantri.com)

词译: 人人 唱 国歌,家 家 挂 片 伯伯胡。 义译:人人唱国歌,家家挂胡伯伯的照片。

(136)Ngày ngày mặt trời đi qua trên lăng. (Viếng lăng Bác, Viễn Phương)

词译: 天天 太阳 去 过 上 陵。

义译:天天太阳走在陵墓上。

(137)Tôi gửi bà cháu ở nhà quê, rồi tháng tháng gửi tiền về nuôi. (Sống mòn, Nam Cao)

义译:我把儿子交给家乡里的奶奶照顾,月月把钱寄回去。

(138)Ngày ngày Hiểu đi đặt mua sắm một số dụng cụ câu lạc bộ, đi lĩnh sách giáo khoa

词译: 天天 晓去订 买 购置 一 数 工具 俱乐部,去领 书 教科 và nằm đọc sách. (Thời xa vắng, Lê Lựu)

和 躺 读 书。

义译:阿晓天天都去订购一些俱乐部的工具、去领教科书并躺着看书。

(139)Ngày ngày tháng tháng trôi qua, yêu thương giờ này cũng đã trôi xa (Lời bài hát)

词译:天天月月流过,爱疼爱点这也已经流远。 义译:日日月月过去,爱恋现在也远离我们。

2.3.2汉语的量词重叠与越南语的“……+nào cũng….”

汉语量词一般都可以重叠使用,可越南语只有少数“loại từ”能重叠,大部分从汉 语译过越南语来都使用“nào cũng”的格式,也表示“每一”的意思。

(140)Trong bụng lúc nào cũng muốn cho nhau lụn bại để cưỡi lên đầu lên cổ. (Chí Phèo)

词译: 里 肚子 时 哪 也 想 给 互相 衰落 让 骑 上 头上 脖子。 义译:时时刻刻都想方设法使对方失败。

义译:他们个个都跟着妈妈。

(142)Nhìn hình dáng bên ngoài, chai rượu nào cũng đều đẹp và hấp dẫn vô cùng . (nongnghiep.vn)

词译: 看 外形 边 外,瓶 酒 哪 也 都 漂亮 和 吸引 非常。 义译:从外表上看,瓶瓶酒都非常漂亮、引人注目。

(143)Người nào cũng muốn Sài đến ăn với họ một bữa cơm và hàn huyên thủa hàn vi

词译: 人 哪 也 想 柴 来吃 和 他们一 顿 饭 和 寒暄 时 寒微 của anh. (Thời xa vắng, Lê Lựu)

的 他。

义译:他们个个都期望阿柴会过来吃一顿饭并一起回顾他贫困的日子。

(144)Người nào cũng đã lên gác chỗ có giường cụ cố tổ, vén màn nhìn vào rồi rón rén lui ra (Số đỏ, Vũ Trọng Phụng)

词译: 人 哪 也 已经 上 楼 处 有 床 祖父,拉蚊帐看进然后蹑手蹑脚退 出。

义译: 他们个个都上过祖父躺的床,拉着蚊帐看以后就慢慢地退出。

(145)Sắp tết, nhà nào cũng đóng cửa im ỉm không muốn dính gì đến đồ nghề nhất lại là 词义:快春节,家 哪 也 关 门 静默 不 想 贴 什么 来 工具 一 又 是 thứ đồ nghề làm giấy tờ giả. (Truyện Hùng carô, Lê Lựu)

次 工具 做 纸 张 假。

义译:春节来临,家家户户都把门关紧,不想关连尤其是搞假证据的工具。

(146)Trong năm ngày nay, ngày nào cũng vậy (Tắt đèn, Ngô Tất Tố)

词译:里 五 天 今,天 哪 也(语气词)

义译:最近五天来,天天都这样。

(147)Dạo quanh hàng quán ăn uống những ngày đầu năm, nơi nào cũng đông khách (baomoi.com)

词译:逛 周围 小店铺 饮食 些 天 头 年,处 哪 也 多 客。 义译:在街道上的小吃店逛逛,处处都坐满了人。

(148)Từ khi thuê căn gác này đến nay, chưa bao giờ bọn Mẫn trả tiền đúng hạn; tháng

词译: 从时 租 间 楼 这 到现在,不 什么时候 他们 敏 还 钱 对 限;月 nào cũng đóng trễ. (Phòng trọ ba người, Nguyễn Nhật Ánh)

哪 也 关 迟。

义译:自从租这个房子以来,阿敏他们从没按时交租金,月月都晚交。

(149)Hiện tôi đang làm việc ở Nhật, một đất nước mà năm nào cũng xảy ra động đất.

(vietbao.vn)

义译:我现在年年地震的日本工作。

2.3.3汉语的量词重叠与越南语的 “mọi + loại từ + đều……”

除了“nào cũng…”以外,汉语量词重叠方式还可以被译为 ―mọi + loại từ + đều……‖,越南语的“mọi”也是表示“全部、所有”的意思。

(150)Lúc này anh thấy mọi cái đều nhỏ cả, chỉ có sự sống là đáng quý.(Sống mòn,Nam

Cao)

词译: 时 这 他 见 各 个 都 小大,只有 事 活 是 值得 贵。 义译:这时侯他觉得个个都细小,只有生命才是珍贵的。

(151)Mới bảy giờ sáng, mọi nơi đều im lìm.(Ăn mày dĩ vãng, Chu Lai) 词译:新 七 点 早上,各 处 都 静静。

义译: 刚早上七点,处处都不声不响。

(152)Mọi con đường đều dẫn đến thành Rome.

词译:各 只 路 都 引 到 成 罗马。 义译:条条道路通罗马。

(153)Trong các mối quan hệ, mọi lời nói đều chứa những thông điệp ngầm. (baomoi.com) 词译: 里 各 头 关系,各 话 说 都 含 各 通牒 暗中。

义译:在各种关系中,句句话都隐含着某种意义。

2.3.4 汉语量词重叠与越南语的“loại từ + nào + loại từ + nấy”

汉语量词重叠后的格式是: “AA”或“A-A”, 越南语的“loại từ”有时也重叠,但要分离, 不能是“loại từ + loại từ”而被表达为“loại từ + nào + loại từ + nấy”。例如:

(154)con nào con nấy đều nhe răng lè lưỡi (Tắt đèn, Ngô Tất Tố)

词义: 只 哪 只 那 都 咧 牙 伸舌头。

义译:只只都张牙舞爪。

(155)Người nào người nấy vẻ mặt buồn bã vì ốm đói, vì lo lắng, cố lách vào đứng sát 词译: 人 哪 人 那 面容 苦闷 因 病 饿,因忧虑,尽力 挤 进 站 靠近 cánh cửa. (Bước đường cùng, Nguyễn Công Hoan)

翅膀 门。

义译:因为吃不饱、穿不暖,总是忐忑不安,他们个个都皱眉苦脸尽力挤进并靠近 门墙。

(156)Tai đứa nào đứa nấyvểnh lên, hồi hộp nghe ngóng. (Lang thang trong rừng,

Nguyễn Nhật Ánh)

词译: 耳朵 个 哪 个 那 起上,紧张 听 望。 义译:他们耳朵只只都翘起来,着急打听。

(157)Nhà nào nhà nấy đều thò đầu ra ròm. (Xin lỗi mày, tai to- Nguyễn Nhật Ánh) 词译: 家 哪 家 那 都 伸 头 出 看。

义译:家家户户都伸出头来看。

(158)Cây hoa chỉ ra ba bông nhưng bông nào bông nấy đều đẹp mê hồn. (baomoi.com) 词译: 棵 花 只 出 三 朵 但是 朵 哪 朵 那 都 好看 迷魂。 义译:那棵树只开三朵花但朵朵都迷人。 我们可以把上述的汉语周遍性主语量词重叠语越南语相应概括为如下表: 表[6]汉语周遍性主语量词重叠类与越南语相应表 汉语量词 重叠类句式 例子 越南语句式 例子 AA 我的衣服,件件都很漂 亮

AA Ngày ngày mặt trời đi

qua trên lăng

loại từ + nào + cũng… Chiếc áo nào cũng đẹp mọi/tất cả + loại từ +

đều ….

Mọi lời nói đều rất ý nghĩa

loại từ + nào + loại từ + nấy

Đứa nào đứa nấy đều to khỏe, xinh đẹp.

关于表周遍意义的汉语量词重叠,研究者已经指出不是所有的量词都可以重叠

使用,它具有条件的,就是:必须能够用数词直接修饰;必须能够自由地替换其前修

饰语数字;量词必须是单音节词;量词所指的对象必须是一个个完整的个体。越南语 相应的“loại từ”重叠的现象比汉语更少见,常指限制语一些表时间、表人、表处所的 名量词如:“người、 tháng、 năm、 ngày、 nhà……”。此外,越南语用其他译法来表 达汉语量词重叠方式,如:“loại từ + nào + cũng …”、“mọi + loại từ + đều….”、“loại từ + nào + loại từ + nấy/ấy ….”。这一点说明虽然越南语的“loại từ”没有汉语量词大量重叠 使用,但是在表达方面,越南语就比汉语的灵活多了。

第三章:现代汉语周遍性主语句汉译越考察 3.1 考察范围 本章里我们将汉语周遍性主语句的使用情况进行考察,为了能够深刻地考察,我 们选择情况考察法,就是选择一个具体的作品考察。我们选择的作品是贾平凹作家的 长篇小说《废都》。之所以我们把贾平凹的《废都》作为考察的对象是因为《废都》 是贾平凹的一部曾获《人民文学》1991 年度优秀作品奖的优秀的现实主义中篇小 说。这一部小说通过描写当代知识分子生活的世情而深刻地反映 80 年代的社会现 实,揭露社会问题,由于其独特而大胆的态度以及 出位的性描写,引起社会各界广 泛关注。 小说以历史文化悠久的古都西安当代生活为背景,记叙“闲散文人”庄之蝶、书法 家龚靖元、画家汪希眠及艺术家阮知非“四大名人”的起居生活,在再现了浓缩的西京 城形形色色的“废都”景观的同时,也展现了一副恢弘的人物命运画卷,都是从琐碎的 日常生活着手,从纷繁复杂的人群中雕塑,演绎一出时代与命运的悲剧。 3.2 《废都》中的周遍性主语句汉译越考察 为了达到研究目的我们把汉语作为框架,从此考察一篇被武功欢译者(Vũ Công Hoan)译成越南语的中国长篇小说《废都》。我们收集125个含有表示周遍意义的 疑问代词的句子,30个表周遍意义的“一+量词”句子,50 个表周遍意义的“量词重叠”

句子。找出两种语言的对应性,从此指出两种语言对周遍性主语所表示的各句式的异 同。 3.2.1 疑问代词类 如上边所说,表周遍意义的疑问代词主要有:“谁”、“什么”、“哪儿”。下面我们详 细讲解这几个表周遍意义的疑问代词。 3.2.1.1“谁” 我们在带疑问代词的125个句子中找出30个含有“谁”。译者把汉语“谁”的周遍意 义翻译成越南语共有7个译法:那是:Không dịch、Ai、một ai、mọi người, ai …ai、

ai ai。我们可以概括为如下表: 表[ 7] “谁”的周遍性用法译成“ai”比率总结表 周遍性主语句 各译法 句子数量 比率(%) 疑代“谁” 30 100 1 Không dịch 1 3.3 2 Ai 17 56.6 3 Một ai 3 10 4 Mọi người 2 6.7 5 Ai …ai 4 13.3 6 Ai ai 2 6.7

7 Ai …ấy 1 3.3 从上面的表,我们容易看出:把“谁”翻译成“ai”的比例最高占60%,可见“谁”的 基本意义就是“ai”, 但越南语的灵活性就在于除了把“谁”翻译成“ai”有时译者也用“ai ai” 这词来强调或用总共词“mọi người”来表达周遍意义。“谁…谁”的格式表示共指时,越 南语常用“ai …ai”。“Một ai”只出现于否定句。 表[ 7] 可以图示如下: 图 1:疑问代词“谁”的周遍性主语句译成“ai”的比率总结表 3.2.1.1.1. Không dịch 把含有“谁”译成越南语时,“不用翻译”的情况比较少,但是在一些连续用某一个 代词的情况下,为了让读者不觉得有过多使用词语的感觉,而略过某个事物、动作、 性质而整个句子的意义不受任何影响,也就是可以接受的。例如:

(159)你们,谁也不用多说了,这个我都知道了。 (Các anh ạ, cái này tôi biết cả rồi.)

3.2.1.1.2. Ai

由于“ai”的基本意义是表示任何人,因此两者的相对应比率是最高的。这个“谁” 是个表周遍性很明显的代词。例如:

(160)这细节怎么样,这是专利,谁也不许用啊。

(Chi tiết này thế nào, độc quyền thế đấy, không ai được dùng đâu!) (161)大官儿的桥车不开过去,谁也不能横穿了马路的。

(Xe con của quan lớn chưa đi qua, không ai được đi ngang qua đường cái.) (162)周敏说谁断了腿他也不知道。

Chu Mẫn nói ai gãy chân anh ta cũng không biết.

(163)谁想说什么谁说。 (ai thích nói gì thì nói)

3.2.1.1.3. Một ai

越南语“một ai”起强调数量的作用。“một ai”常出现于否定句。例如: (164)这件事,你谁也不能告诉。

(165)谁也料不到会有这样的情况。

(Không một ai ngờ rằng sẽ có tình huống này)

3.2.1.1.4. Mọi người

据汉—越大词典,越南语的“mọi người”与汉语的“大家”才是意义完全相同,但实 际上有时侯也可以把“谁”译成“mọi người”,目的是表示数量多的。例如:

(166)谁都看得出你在搞什么鬼。

(mọi người đều có thể nhìn thấy anh đang giở trò gì)

3.2.1.1.5. Ai …aiai …ấy

汉语“谁....谁…”译成越南语有两种是“ai …ai”或“ai …ấy”。例如: (167)日夜谁也不理谁。

(Ngày đêm chẳng ai nói chuyện với ai) (168)谁也不跟谁说。

(Chẳng ai nói với ai một lời)

(169)这会儿谁要我给了谁去,我兴得念佛哩!

(Lúc này đây ai cần tôi cho luôn người ấy, tôi sẽ vui đến nỗi đi niệm Phật đấy. )

第二章所说,汉语里的疑问代词只能单独使用,不能重叠。但越南语的疑问代词 就能重叠使用,起强调的作用。例如:

(170)我跟你说过这事谁也不能告诉,可是现在谁都知道。

(tôi đã nói với cậu rồi việc này không thể nói với bất cứ ai, nhưng giờ ai ai cũng đều biết cả…)

3.2.1.2“什么”

译者把汉语的90个“什么”的任指用法译成越南语共有 7个译法:那是Không dịch、gì、cái gì、việc gì、tất cả、nào、gì … nấy。我们概括为如下表:

[8]疑问代词“什么”译成“”比率总结表 周遍性主语句 各译法 句子数量 比率(%) “什么”疑带 80 100 1 Không dịch 9 11.25 2 Gì cả (nữa) 13 16.25 3 gì 25 31.25 4 Cái gì 8 10 5 Việc gì 7 8.75 6 tất cả,mọi thứ 7 8.75 7 nào 5 6.25

8 Gì …nấy 6 7.5 表[8]可以图示如下: 图2:疑问代词“什么”译成越南语的相应总结表 3.2.1.2.1. Không dịch 在一些情况下,为了让读者更容易地理解作家的用意,译者可以不用一字字对 应的翻译。例如: (171)昨日早晨起来发现的,去医院看医生了,什么也查不出来。

(Sáng sớm hôm qua ngủ dậy phát hiện ra, đi vào bệnh viện gặp bác sĩ, cũng không kiểm tra nguyên nhân.)

(Dưới gầm trời còn có loại sách lạ lùng đến thế này ư? Tình hình của gia đình tôi viết hết ở

trong này)

3.2.1.2.2. Gì cả (nữa)

在否定句。“什么都(也)不 VP”。例如: (173)庄之蝶说:“我什么也不让你吃!”

(Trang Chi Điệp nói: ―Tôi không cho anh ăn gì cả.‖) (174)我什么也不知道,真是胡说哩!

(Em thì chẳng biết cái gì cả, đúng là ăn nói vớ vẩn lung tung) (175)什么感觉都没有了,心理却有焦急,怨天尤人。

(Chẳng có cảm giác gì nữa, trong lòng lại lo lắng sốt ruột, oán trời trách người)

3.2.1.2.3. (cái) gì

我们可以看出,越南语的“gì”也能出现在主语位置上,但它往往跟“cái”、“thứ”、 “việc”共现。在几种情况下“什么”翻译成“(cái) gì ”、“(thứ) gì ”、“(việc) gì ”。

例如:

(176)你这鬼狐子,什么都知道,可潼关县城毕竞不是西京城。

(Em là con cáo ranh ma, cái gì cũng biết. Nhưng xét cho cùng huyện lỵ Đồng Quan không phải là thành Tây Kinh. )

(177)你别多想,就算什么都没发生过。

(Anh đừng nghĩ ngợi gì nhiều, coi như hoàn toàn không có việc gì xảy ra. ) (178)现在家里什么都有,你也应该休息了。

(Giờ đây trong nhà mình thứ gì cũng có, mẹ cũng nên nghỉ ngơi thôi. )

3.2.1.2.4. Tất cả

表示“全部、一切”的意思。这种情况可能是因为译者已经把握周遍性主语的疑问 代词类的用法(表示“所有的”)。例如:

(179)他与我什么事都干了,什么话都说了,难道心理还有姓景的?

(Anh ấy đã làm mọi chuyện với mình, đã nói tất cả với mình, lẽ nào trong lòng anh ấy vẫn còn một người đàn bà họ Cảnh。)

(180)如今写成这般样子,似乎什么事情都已发生过了。)

(Bây giờ viết như thế này, thì dường như đã xảy ra tất cả mọi chuyện。

3.2.1.2.5. Nào

“无论/不管 …什么N…”的格式。例如:

(181)无论什么时代,像你那么才华的人都被重视。

(Dù cho là thời đại nào đi chăng nữa, người tài như Thầy đều được coi trọng. )

“什么….什么”格式表示呼应。例如:

(182)你经年便秘,那是肠子上有病,吃什么补什么,该去吃的。

(Bệnh táo bón kinh niên của em là từ đại tràng mà ra, ăn gì bổ nấy, cứ ăn đi. ) (183)你现在是名人,要什么有什么,心想事成,倒喜欢听这埙声?

(Giờ đây Thầy là người nổi tiếng, muốn gì được nấy, sao lại thích nghe tiếng huyên? )

3.2.1.3 “哪儿”

译者把汉语表周遍意义的疑问代词“哪儿”译成越南语共有4个译法:那是đâu 、

chỗ nào cả、 ở đâu、 đâu…. đấy。我们概括为如下表:

[9]疑问代词“哪儿译成“đâu”的比率总结表 周遍性主语句 各译法 句子数量 比率(%) 疑代“哪儿” 15 100 1 Đâu,đâu có 7 46.6 2 chỗ nào cả 2 13.3 3 ở đâu 3 20 4 đâu …đấy 3 20 表[9]可以图示如下:

3:疑问代词“哪儿”译成越南语相应的总结表

3.2.1.3.1. Đâu

(184)孟运房说:“西京城的所有书店哪儿都有他的作品。”

(Mạnh Vân Phòng nói: khắp các hiệu sách thành Tây Kinh này, đâu cũng có tác phẩm của anh ta.)

(185)唐宛儿说:“我哪里没捎信去?整日整夜盼了你来,一直没个踪影了,我才自 做了主张。”

(Em đâu có không gửi thư? Suốt ngày, suốt đêm mong đến anh, mà anh cứ mất tăm mất tích, nên em mới tự giải quyết.)

3.2.1.3.2. Chỗ nào cả

表示否定的意思。例如:

(Khắp người em chẳng đau chỗ nào cả, đau là ở trong tim ấy.)

3.2.1.3.3. Ở đâu

(187)兄在阴间,弟在阳世,哪里黄土都埋人,雨笑兄笑弟阴阳难分。

(Anh ở dưới âm, em ở cõi dương, ở đâu đất vàng cũng chôn người, mưa cười anh cười em âm dương khó tách)

3.2.1.3.4. Đâu …đấy

(188)可上个月来信说部队也让他复员,而且是哪儿来的仍哪儿去。

(nhưng tháng trước gửi thư bảo, quân đội cũng bắt nó phục viên, hơn nữa lại chủ trương ở đâu thì về đấy)

总的来说在125个表周遍意义的疑问代词里,有30个带有“谁”、80个带“什么”、

15个带“哪儿”的句子。这三个疑问代词都是表周遍性意义最典型,使用量最多的。关 于疑代“谁”(ai),译者把它们译成越南语共有7个,分别是:không dịch、ai、một ai、mọi người、ai …ai…、ai ai、ai …nấy。译者把作品内的80个疑问代词“什么”译成 云南与共有8个,顺序为:không dịch、 gì cả (nữa)、 gì、 cái gì、 việc gì、 tất cả (mọi thứ) 、nào、 gì …nấy/ấy。疑问代词“哪儿”出现的次数比上面的两个稍微少一些,共有

15个,译者把它一成越南语共有 4个译法,为:đâu (đâu có)、chỗ nào cả、ở đâu、đâu đấy。

在30个含有“一+量词”类中,译者把他们译成越南语共有4个译法,那是:không

dịch、không/chẳng …+ một + loại từ、 một + loại từ …cũng không、 không hề …gì 。我 们概括为如下表: 表[10]周遍性主语的“一+量词”类与越南语相应表 周遍性主语句 各译法 句子数量 比率(%) “一+量词”类 30 100 1 không dịch 4 13.3 2 không/chẳng…+một+loại từ 12 40 3 một +loại từ …cũng không 7 23.3 4 không hề …(gì) 7 23.3 表[10]可以图示如下: 图 4: 周遍性主语“一+量词”类译成越南语相应的总结表

3.2.2.1. Không dịch 汉语“一+量词”译成越南语是“một + loại từ”,但在译文中的几个句子,为了强调 译者略过“một + loại từ”这格式而用代替方法(用疑问代词“ai”来代替“một + loại từ”)。 例如: (189)唐宛儿在水池里终于放住了一枚分币,却没有一个熟人在旁边喝彩,噘了嘴 儿也走开来。

(Đường Uyển Nhi cuối cùng cũng đã đặt được một đồng xu, song không có ai quen ở bên cạnh mà khen ngợi, liền bĩu môi hất hàm bỏ đi luôn.)

(190)如果你不够水平了,文化厅怕再没有一个有水平的人了。

(Nếu anh không đủ trình độ, thì e rằng sở văn hoá sẽ không có ai đủ trình độ nữa.) (191)我来这么多时间,他们也没有一个来看看我.

(Em đến đây đã ngần ấy thời gian, có ai đến thăm em đâu.)

3.2.2.2. không/chẳng…(lấy/nổi)+một+loại từ

这个译法很符合于越南人的表达方式,加上“lấy”、“nổi”、“đến”三个插入语,起 强调的作用,所一它的数量是很多。例如:

(192)你看看,这都是编辑部业务来信,老钟让我替他们作处理的,没一分钱呀。 (Bà xem này, đây toàn là thư nghiệp vụ gửi cho ban biên tập, ông Hiền bảo tôi thay ông

(193)女人的面擀得再好,搅团做得再香,他会一个字也写不出来。

(Chị Hoàng có cán mì ngon đến đâu, bánh đúc ngô có nấu ngon đến đâu, anh cũng chẳng thể viết nổi một chữ.)

3.2.2.3. một +loại từ …cũng không

“一+量词 + 也不…”是汉语表示周遍性主语很典型的格式,所以译者经常把它的顺 序译成越南语相对应的。例如:

(194)可是,现在的城墙上空旷无人,连一只鸟儿也不落。

(Nhưng tường thành lúc này vắng vẻ không một bóng người, ngay một con chim cũng không có.)

(195)如果排除他们的偏见,评委们评议时认为业务上我不够水平,那我一句怨言 都没有。

(Nếu loại bỏ thiên kiến của họ, khi các vị uỷ viên bình xét bàn bạc, nhận xét về mặt nghiệp vụ của mình không đủ trình độ, thì một câu mình cũng không oán thán.)

(196)赶明日我要发现比我强的人了,我一定让你们好,我一口气也不叹的! (Mai kia nếu anh phát hiện ra một người mạnh hơn anh, nhất định anh sẽ để cho hai người lấy nhau, một lời than, anh cũng không hé răng.)

越南语的虚词“hề”常放在表是否定的副词“không、chẳng”,起强调的作用。这种译 法常从“一点也不…”格式译过来。例如:

(197)庄之蝶骂了一句柳月,说他一点也不知道的。

(Trang Chi Điệp chửi Liễu Nguyệt một câu, anh bảo không hề hay biết gì.)

总之周遍性主语句的“一+量词”类共有 30 个,都表示否定的。译成越南语译者使 用下面几个译法,就是không dịch、chẳng/không + một +loại từ、một + loại từ + cũng không、không hề….(gì)。这几个译法如果只按汉语词对词的相对应就唯有一个:“một + loại từ + cũng không”,译者已经运用多种翻译法灵活地把它们译成越南语,但还是 保留这它们的否定性。

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) đối chiếu giữa chủ ngữ chỉ tổng thể trong tiếng hán hiện đại và thành phần tương đương trong tiếng việt luận văn ths ngôn ngữ học 60 22 10 (Trang 57 - 83)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(94 trang)