CHƢƠNG 31: CHIẾN TRƢỜNG HOGWARTS (Motion scene 2)

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) verbs of motion and their lexicalization patterns an english vietnamese comparative study from cognitive approach (Trang 85 - 94)

II. Vietnamese

CHƢƠNG 31: CHIẾN TRƢỜNG HOGWARTS (Motion scene 2)

(Motion scene 2)

Translated by Lý Lan

Harry bỏ mặc con ma lơ lửng ở đó, hoang mang cực kì. Trong lúc chạy vòng qua góc hành lang trở lại tiền sảnh, nó xem đồng hồ. Chỉ còn năm phút nữa là đến nửa đêm và mặc dù giờ đây đã biết cái Trường Sinh Linh Giá cuối cùng là cái gì, nó cũng không mong gì khám phá ra cái đó nằm ở đâu ...

Nhiều thế hệ học sinh đã tìm không ra vòng nguyệt quế, điều đó cho thấy vòng nguyệt quế không thể ở trong tháp Ravenclaw - nhưng nếu không ở đó thì ở đâu ? Voldemort đã khám phá được chỗ nào bên trong Lâu đài Hogwarts mà hắn tin rằng sẽ giữ được bí mật vĩnh viễn. Mải mê suy đoán, Harry quẹo vào một ngã rẽ, nhưng nó chỉ mới đi được mấy bước vào hành lang mới thì cánh cửa sổ bên trái nó mở bung ra với một tiếng rầm điếc tai khiến nó choáng váng. Khi nó nhảy qua một bên, một thân hình khổng lồ bỗng xuyên qua cửa sổ và đâm sầm vào bức tường đối diện. Một vật gì đó bự tổ chảng và lông lá tùm lum tách ra khỏi thân hình đó, rên rỉ và lao vào Harry .

"Bác Hagrid!" Harry hét tướng lên, gạt đỡ con Fang đang mừng rỡ quấn quít ra, trong lúc cái thân hình khổng lồ xồm xoàm râu kia chật vật đứng lên. "Cái quỷ gì ...?"

"Harry, con đây rồi! Con đây rồi!"

Bác Hgrrid cúi xuống, tặng cho Harry một cái ôm vội vã nhưng mạnh nứt be sườn, rồi bác chạy vội đến khung cửa sổ đã vỡ nát.

"Giỏi lắm. Grawpy!" Bác hét qua cái lỗ cửa sổ. "Hồi nữa gặp lại nghe, bảnh trai lắm!" Nhìn ra bóng đêm tối thui phía bên kia bác Hagrid, Harry thấy ở xa xa những tia sáng nổ ra và nó nghe tiếng gào thét kì quặc rợn xương sống. Nó nhìn xuống đồng hồ đeo tay: nửa đêm. Trận chiến đã bắt đầu.

"Mèn ơi, Harry !" Bác Hagrid thở hổn hển, "Cơ sự vầy hả? Đã tới giờ đánh rồi hả?" "Bác Hagrid, bác ở đâu ra vậy?"

"Nghe Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đó từ trên cái hang của bọn bác." Bác Hagrid khẳng khái nói. "Tiếng dữ vang xa đúng không? 'Bọn bay phải giao nộp Harry Potter vào lúc nửa đêm' Biết con ắt là có mặt ở đây, biết thế nào cũng phải có chuyện. Ngồi xuống, Fang! Vậy là bọn bác đến để góp sức, bác với Grawpy và Fang. Mở đường vượt qua vòng vây bằng cách xuyên rừng, Grawpy cõng bọn bác, đẩy bác qua cửa sổ. Phước đức cho chú ấy. Không đúng như ý bác nói nhưng, ...Ron và Hermione đâu?"

Hai bác cháu vội vã chạy dọc hành lang, Fang lơn tơn chạy bên cạnh. Harry có thể nghe tiếng di chuyển khắp các hành lang chung quanh: tiếng chân chạy, tiếng la hét, qua các khung cửa sổ, nó thấy thêm nhiều tia sáng nhá lên trong sân trường tối đen.

"Chúng ta đang đi đâu đây?" Bác Hagrid thở hồng hộc trong lúc nện bước chân uỳnh uỵch theo gót Harry, khiến cho ván lót sàn rung chuyển.

"Con không biết chính xác", Harry nói, lại quẹo đại vô một hành lang khác, "nhưng Ron và Hermione chắc phải ở đâu đó quanh đây..."

Thương vong đầu tiên của trận chiến đã rơi vãi ngang hành lang phía trước: hai tượng thú đầu người vẫn thường canh cửa vào phòng giáo viên đã bị bể tan tành vì một lời nguyền bay qua một khung cửa sổ bể khác. Những mảnh vỡ còn động đậy yếu ớt trên sàn, và khi Harry nhảy qua một cái đầu tượng đứt lìa thân thể, cái đầu rên lên thoi thóp : "Ôi, đừng bận tâm đến tôi... Tôi sẽ nằm ở đây để mà tan nát..."

Bộ mặt đá xấu xí của cái đầu tượng khiến Harry chợt nghĩ đến bức tượng bán thân của Rowena Ravenclaw ở nhà của ông Xenlophilius đội vòng nguyệt quế bằng đá trên mái tóc trắng quăn ...

Và khi nó đi tới cuối hành lang, một tượng đá thứ ba chợt hiện về trong trí nhớ của nó: đó là tượng của một chiến tướng xấu òm đã bị chính Harry đội lên đầu một bộ tóc giả và một cái nón cũ nhàu nát. Cơn choáng làm chấn động toàn thân Harry bằng sức nóng của rượu đế lửa và nó suýt té sụm xuống. Rốt cuộc, nó đã biết cái Trường Sinh Linh Giá đang chờ nó ở đâu... Tom Riddle, kẻ không tin tưởng bất cứ ai và chỉ hành động một mình, có lẽ đủ kiêu căng để cho rằng hắn, chỉ có hắn, mới thâm nhập được những bí mật sâu kín nhất của Lâu đài

Hogwarts. Dĩ nhiên cụ Dumbledore và thầy Flitwick, vốn là những học sinh gương mẫu, không bao giờ đặt chân tới chỗ đặc biệt đó, nhưng nó, Harry, hồi còn ở trường đã từng lạc vào chốn ít người lai vãng ấy - ít nhất thì đây là một bí mật mà nó và Voldemort cùng biết nhưng cụ Dumbledore chưa bao giờ khám phá ra ...

Harry bị giáo sư Sprout lôi về thực tế, bà đang dắt Neville và nửa tá học sinh khác đi rần rần ngang qua nó, tất cả đều nón bịt tai và khiêng những cái giống như cây trồng trong những chậu to đùng.

"Cà độc!" Neville vừa chạy vừa ngoái đầu lại hét với Harry "Sẽ chọi chúng qua những bức tường - bọn chúng sẽ không ưa món này đâu!"

Bây giờ Harry biết chỗ phải đi. Nó chạy nhanh lên, bác Hagrid và Fang chạy theo sau. Hai bác cháu vượt qua hết bức chân dung này đến bức chân dung khác, và những hình người vẽ trong tranh cũng chạy dọc theo tường bên cạnh hai bác cháu, những phù thuỷ và pháp sư mặc áo có cổ xếp nếp đeo dây khoá lòng thòng hay mặc áo giáp và khoác áo choàng, chen chúc trong những khung tranh của nhau , gào tướng lên thông tin về tình hình chiến sự ở những chỗ khác nhau của toà lâu đài. Khi hai bác cháu tới được cuối hành lang, toàn bộ toà lâu đài rung động và đúng lúc một cái bình khổng lồ bay vèo khỏi bệ với một sức mạnh làm nổ tung, Harry biết rằng toà lâu đài đã bị kẹp trong những bùa chú tàn độc hơn bùa chú của các thày cô và hội viên Hội Phượng Hoàng.

"Không sao đâu, Fang ... Không xao đâu!" Bác Hagrid gào nhưng con chó săn khổng lồ đã hoảng vía phóng chạy khi những miếng sứ bay tán loạn trong không khí như những mảnh bom, và bác Hagrid đùng đùng chạy theo con chó đang chết khiếp, bỏ Harry lại một mình. Nó lao tới trong hành lang rung chuyển, cây đũa phép cầm trên tay sẵn sàng đối phó và suốt chiều dài hành lang vị hiệp sĩ trong tranh nhỏ nhắn, Ngài Cadrigan, xông vào hết bức tranh này đến bức tranh khác, kêu loảng xoảng trong bộ áo giáp của ngài, gào lên những lời cổ vũ, con ngựa con béo ục của ngài lơn tơn chạy theo sau.

"Những tên láo khoét và những kẻ lừa đảo, đồ chó má và bọn cặn bã, đuổi bọn chúng đi, Harry Potter! Hãy tống tiễn bọn chúng!"

Harry đâm sầm vào một góc tường và gặp Fred cùng một nhóm nhỏ học sinh, gồm cả Lee Jordan và Hannah Abbott, đang đứng bên cạnh một cái bệ trống trơn, bức tượng trên bệ vốn

trấn giữ một hành lang bí mật. Đũa phép của tụi nó lăm le trong tay và tụi nó đang lắng nghe động tĩnh bên trong cái lỗ bịt kín.

"Đêm tuyệt trần ai!" Fred hét khi toà lâu đài rung chuyển một lần nữa, và Harry chạy ngang qua, vừa phấn chấn vừa kinh sợ. Nó xẹt qua một hành lang khác nữa, và khắp nơi đâu cũng toàn cú là cú, và con mèo Bà Noris gầm gừ cố tát mấy con cú bằng bàn chân đầy móng vuốt, chắc là để xua chúng về chỗ ...

"Potter!"

Cụ Aberforth Dumbledore đứng chắn ngang hành lang phía trước, cây đũa phép đã cầm sẵn trong tay.

"Tao có cả trăm đứa con nít, rần rần trong cái quán của tao, Potter à!" "Con biết, chúng ta đang di tản", Harry nói, "Voldemort đang ..."

"...tấn công bởi vì họ không chịu giao nộp mày, đúng vậy", cụ Aberforth nói. "Tao không điếc, cả làng Hogsmeade đều nghe hắn nói. Và chẳng ai trong bọn bay nghĩ tới chuyện giữ vài con tin Slytherin hả? Con cái bọn Tử Thần Thực Tử vừa được đưa về chỗ an toàn, nếu giữ chúng ở lại đây có phải là khôn ngoan hơn một chút không?"

"Chuyện đó không thể chặn được Voldemort", Harry nói, "và anh của cụ sẽ không bao giờ làm điều đó."

Cụ Aberforth gầm gừ và chạy nhanh về hướng ngược lại nó.

Anh của cụ sẽ không bao giờ làm điều đó. Ừ, ... đó là sự thật. Harry nghĩ trong lúc nó tiếp tục chạy: cụ Dumbledore, người đã bảo vệ thầy Snape lâu như vậy, sẽ không đời nào cầm giữ học sinh làm con tin.

Và khi nó hãm phanh lại ở khúc quanh cuối cùng, hét lên một tiếng vừa nhẹ nhõm vừa tức giận, nó thấy Ron và Hermione, cả hai đều ôm đầy tay những vật thể màu vàng bẩn thỉu, to đùng và cong cong.

"Nãy giờ hai bồ ở cái xó xỉnh nào?" "Phòng chứa bí mật", Ron nói.

"Phòng ... cái gì?" Harry nói, chới với đứng khựng lại trước mặt tụi nó.

"Chính Ron ấy, tất cả là sáng kiến của Ron!" Hermione hụt hơi nói. "Lỗi lạc tuyệt vời hén? Sau khi bồ đi rồi, tụi này vô trong đó, và mình nói với Ron, cho dù mình có kiếm ra được cái kia thì mình làm sao mà diệt được nó? Tụi mình còn chưa tiêu huỷ được cái cúp nữa là! Và lúc đó Ron nghĩ ra nó! Con mãng xà.."

"Cái ...?"

"Cái gì đó để tiêu huỷ Trường Sinh Linh Giá", Ron nói đơn giản.

Mắt Harry ngó xuống mấy món mà Ron và Hermione ôm chặt trong cánh tay: bây giờ nó đã nhận ra những cái răng nanh cong cong bự chảng được nhổ ra từ đầu lâu của con mãng xà đã chết.

"Nhưng làm sao mấy bồ vô được trong đó?" Nó hỏi, trố mắt ngó mấy cái răng nanh rồi đến Ron. "Bồ phải biết nói Xà ngữ!"

"Ron biết." Hermione thì thầm. "Nói thử đi Ron!"

Ron phát ra một tiếng rít bị nghẹn lại nghe hết sức khủng khiếp. "Đó là tiếng bồ đã dùng để bảo cái mặt dây chuyền mở ra", nó nói với Harry giọng xin lỗi, "Mình phải thử mấy lần mới nói đúng, nhưng", nó nhún vai ra vẻ khiêm tốn, "rốt cuộc thì tụi này cũng vô được bên trong." "Bồ làm mình ngạc nhiên đấy!" Hermione nói. "Ngạc nhiên thiệt!"

"Vậy.." Harry cố gắng giữ bình tĩnh. "Vậy..."

"Vậy là tụi mình hạ được một Trường Sinh Linh Giá nữa", Ron nói, và từ trong áo vét nó rút ra tàn tích méo mó của cái cúp Hufflepuff. "Hermione đâm nó. Nghĩ là cô nàng nên xử nó. Cô nàng chưa được hưởng cái khoái đó."

"Thiên tài!" Harry gào lên.

"Đáng gì đâu!" Ron nói, mặc dù trông nó tự mãn hết sức. "Vậy còn phần bồ thì sao?" Nó vừa nói câu đó thì một tiếng nổ ầm trên đầu tụi nó: cả ba đứa ngước đầu lên thì bụi

từ trần rơi xuống mịt mù và tụi nó nghe tiếng gào từ xa xa.

"Mình biết cái vòng nguyệt quế như thế nào rồi, và mình đã biết nó ở đâu", Harry nói nhanh. "Hắn đã giấu nó ở đúng cái nơi mình giấu cuốn sách Độc dược cũ của mình, nơi mọi người vẫn giấu đồ hàng mấy thế kỉ nay. Hắn tưởng hắn là kẻ duy nhất tìm ra chỗ đó. Tụi mình đi thôi."

Những bức tường lại rung rinh lần nữa, nó dẫn hai đứa bạn đi xuyên qua lối vào đã bít kín và đi xuống cầu thang, vào trong Phòng Cần Thiết. Không có ai khác trong phòng ngoại trừ ba người: Ginny, cô Tonks và một bà phù thuỷ già đội một cái nón cũ mọt gặm, Harry nhận ra ngay đó là bà nội của Neville.

"A, Potter" bà phù thuỷ già nhanh nhảu nói như thể nãy giờ bà chỉ đợi Harry đến. "Cháu có thể nói cho bọn ta biết chuyện gì đang diễn ra."

"Mọi người bình yên chứ?" Ginny và cô Tonks cùng nói.

"Theo như tụi này biết thì ổn cả", Harry nói, "Có còn ai trong hành lang đến quán Đầu Heo không?"

Nó biết là căn phòng không thể thay đổi nếu còn người sử dụng bên trong phòng. "Ta là người cuối cùng đi qua hành lang", bà Longbottom nói. "Ta đã bịt nó lại. Ta nghĩ để nó mở khi cụ Aberforth đã bỏ quán đi thì không được khôn ngoan lắm. Cháu có thấy cháu nội của ta không?"

"Bạn ấy đang chiến đấu." Harry nói.

"Tất nhiên." Bà già nói giọng tự hào. "Xin lỗi nhé, ta phải đi tăng viện cho cháu." Bà xăng xái chạy ngang qua tụi nó về phía những bậc thang đá bằng tốc độ nhanh đến ngạc nhiên. Harry nhìn cô Tonks.

"Cháu tưởng cô phải chăm sóc bé Teddy ở nhà mẹ của cô chứ?"

"Cô không thể nào chịu được cứ mù tịt..." cô Tonks có vẻ đau khổ lắm. "Bà sẽ chăm sóc em bé... con có thấy chú Remus không?"

Không đợi thêm lời nào, cô Tonks vọt đi ngay.

"Ginny", Harry nói. "Anh xin lỗi, nhưng bọn anh cần cả em cũng ra khỏi nơi này. Chỉ một lát thôi. Sau đó em có thể trở vô."

Ginny coi bộ chỉ cần nghe thấy được rời khỏi nơi trú ẩn là hớn hở.

"Và sau đó em có thể trở vô lại!" Nó hét theo sau cô bé khi cô bé chạy lên cầu thang nối bước cô Tonks. "Em phải trở vô lại đó!"

"Chờ một chút!" Ron đột ngột nói. "Tụi mình còn quên ai đó." "Ai?" Hermione hỏi.

"Mấy con gia tinh, tụi nó đều ở dưới nhà bếp, đúng không?"

"Bồ muốn nói là tụi mình nên kêu gọi tụi nó chiến đấu à?" Harry hỏi.

"Không." Ron nghiêm trang nói. "Mình muốn nói là nên bảo họ đi di tản luôn. Tụi mình đâu muốn có thêm một trường hợp Dobby, đúng không ? Tụi mình không thể ra lệnh họ chết cho tụi mình..."

Đám răng nanh mãng xà tuột lách cách khỏi tay Hermione. Cô nàng chạy về phía Ron, vòng hai tay ôm cổ nó, và hôn thắm thiết lên khắp mặt nó. Ron cũng liệng mấy cái răng mãng xà và chổi mà nó đang cầm và đáp lại bằng một sự nhiệt tình nồng nàn đến độ nó nhấc bổng luôn chân cô nàng Hermione khỏi mặt đất.

"Giờ này là lúc mùi mẫn sao?" Harry hỏi một cách yếu ớt, và khi chẳng có gì xảy ra ngoài chuyện Ron và Hermione cứ ghì lấy nhau chặt hơn rồi còn đung đưa tại chỗ, Harry đành cất cao giọng "Và chiến tranh đang diễn ra tại đây!"

Ron và Hermione buông nhau ra, nhưng tay hai đứa vẫn còn đan nhau.

"Mình biết chứ bồ tèo", Ron nói, nó có vẻ như vừa bị một trái banh Bludger tống vô ót, "không bây giờ thì không bao giờ, đúng không?"

"Bỏ qua đi, còn cái Trường Sinh Linh Giá thì sao?" Harry quát. "Bồ không nghĩ là bồ có thể ... ráng nhịn cho tới khi tụi mình kiếm ra được cái vòng nguyệt quế sao?"

"Ờ.. phải... xin lỗi..." Ron nói, nó và Hermione bắt đầu lượm lại mấy cái răng mãng xà, cả hai đứa đều đỏ mặt .

Khi ba đứa tụi nó leo lên hành lang phía trên cầu thang thì đã rõ là tình hình trong tòa lâu đài đã xấu đi trầm trọng trong mấy phút mà tụi nó ở trong căn Phòng Cần Thiết: những bức tường và trần đều rung chuyển dữ dội hơn bao giờ hết, bụi bay mịt mờ không trung và qua khung cửa sổ gần nhất, Harry thấy những vụ nổ lóa xanh lóa đỏ đã sát chân tòa lâu đài và nó biết là bọn Tử Thần Thực Tử sắp sửa xông vô được chỗ này rồi. Harry ngó xuống thấy người khổng lồ Grawp đang đi lang thang ngang qua, quay quay cái gì đó trông tựa như cái đầu tượng đá bẻ ra từ mái nhà và y đang rống lên bực bội.

"Cầu cho chú ấy giẫm lên vài tên trong bọn chúng", Ron nói trong khi nhiều tiếng kêu gào vọng lại rất gần.

"Miễn là đừng giẫm lên người của phe ta!" Một giọng nói vang lên, Harry quay lại và thấy Ginny cùng cô Tonks, cả hai đứng ở cửa sổ đã mất nhiều mảnh kiếng bên cạnh, đũa phép

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) verbs of motion and their lexicalization patterns an english vietnamese comparative study from cognitive approach (Trang 85 - 94)