TRÊN CON ĐƯỜNG CÔNG NGHỆ CAO
TỪ VỰNG ĐIỆN TOÁN (E-CABULARY)
Ngành công nghiệp máy tính nói chung – và Microsoft nói riêng – có những ngôn từ đặc thù của mình – thường bao gồm cách nói ví von, những ẩn dụ, những chữ viết tắt hoặc cách gọi ngắn gọn những mô tả dài dòng, phức tạp về một loại sản phẩm hay một thủ tục nào đó. Như electronic mail được gọi ngắn gọn thành e-mail (thư điện tử). Dưới đây là danh sách các thuật ngữ điện tử với những giải thích chưa được đầy đủ rõ ràng về chúng:
Bandwidth: (tạm dịch là băng thông) một đặc điểm của con người được đặt tên theo một kênh liên lạc điện tử. Kênh liên lạc nào có bandwidth hẹp sẽ không thể mang được nhiều thông điệp cùng một lúc, ngược lại một kênh liên lạc có bandwidth rộng có thể xử lý đồng thời rất nhiều thông tin. Bill Gates là một người có băng thông rộng, có thể làm việc “đa nhiệm” hoặc có thể tư duy đâu ra đấy nhiều đề tài cùng một lúc.
Big iron: chỉ loại máy tính chủ (Mainframe), với kích thước lớn cùng với khả năng mạnh hơn rất nhiều so với các máy tính cá nhân, máy tính xách tay, và các loại máy tính nhỏ gọn khác.
Bloatware: phần mềm máy tính có nhiều đặc tính, thường là thừa và không cần thiết, chiếm dụng nhiều bộ nhớ của máy tính.
Bogu: nhiều năm trước đây, các lập trình viên của công ty Microsoft cảm thấy là họ bị các ông chủ IBM “chửi bới” quá nhiều đến mức họ chế ra một từ riêng ám chỉ các buổi họp với IBM – “bend over and grease up” (tạm dịch: oằn người ra mà chịu và đừng phản ứng gì cả). Thuật ngữ này sau đó biến thành “bogus” do thái độ ‘nín thở qua sông’ của Steve Ballmer đối với IBM – “bend over and grease up Steve.”
Dislocation: bị thải hồi hoặc bị biến thành lỗi thời. Một điều chắc chắn xảy ra khi cuộc cách mạng điện toán và Internet phát triển.
Drill down: cách nói trong Microsoft chỉ việc phải đào sâu vào các chi tiết.
FUD factor: yếu tố sợ sệt, mơ hồ, hoài nghi (fear, uncertainly, doubt) – những điều mà một vaporware (xem chú giải về Vaporware ở dưới) muốn tạo ra cho các đối thủ cạnh tranh.
Granularity: mức độ hoàn mỹ về chi tiết và chất lượng. Ví dụ như “Microsoft Word is high granularity.”
GUI hoặc Gooey: (tạm dịch: Giao diện đồ họa với người dùng) các chương trình, đó là sự kết hợp hài hoà giữa văn bản và hình ảnh, đây là một đòi hỏi đối với những phần mềm Windows.
Hard core: toàn tâm toàn ý đối với một khái niệm, nguyên tắc, một công việc phải thực hiện hoặc cho một công ty. Massively parallel: (tạm dịch: Máy tính xử lý song song cực lớn) Một cách tính chỉ số thông minh khác của Gates. Đây là thuật ngữ trong ngành điện toán dùng để chỉ một máy tính có nhiều bộ vi xử lý độc lập nhau được kết nối song song để thực hiện chức năng tính toán của một siêu máy tính – cùng một lúc thực hiện trên một ngàn phép tính khác nhau. Gates cho rằng Myhrvold là một Massively parallel.
OEM: viết tắt của chữ Original Equipment Manufacturer (Công ty Sản xuất Thiết bị gốc) của các thiết bị thành phần được dùng khi lắp ráp một nhãn hiệu máy tính nào đó. Ví dụ, trong máy tính của hãng Compaq có lắp ổ đĩa CD-ROM hiệu Sony, nghĩa là Sony là OEM của ổ đĩa CD-ROM đó.
OS: hệ điều hành của máy tính.
Shovelware: phần mềm được nhà sản xuất nhồi nhét mọi thứ vào, bất kể chúng có giá trị hay không. Nguyên thủy, CD-ROM được gọi là shovelware vì có quá nhiều thứ không giá trị được mang ra thị trường.
Softer software: để chỉ những phần mềm có khả năng học hỏi về bạn và tiên liệu được những nhu cầu của bạn. Ví dụ, nếu tên của bạn bị viết sai chính tả, nó sẽ phát hiện ra có sự sai sót và lập tức thực hiện sửa lỗi.
Vaporware: (phần mềm hơi nước) phần mềm hoàn toàn chưa tồn tại nhưng lại được loan báo nhằm đánh lừa đối thủ cạnh tranh rằng họ đã chậm chân trong việc tung ra phần mềm cùng loại.
(Xem chú giải về FUD factor).
Wreck a nice beach: tên gọi âu yếm nhóm lập trình viên tại Microsoft đang miệt mài dạy máy tính “nhận dạng tiếng nói”. Máy tính gặp khó khăn trong việc phân biệt giữa cụm từ “recognize speech” (có nghĩa nhận dạng giọng nói) và “wreck a nice beach” (có nghĩa tàn phá một bãi biển xinh đẹp).