II. LỢI ÍCH CỦA VIỆC TU THEO KINH SÁM HỐ
CHÚ GIẢI KINH SÁM HỐI (1) 1 Cuộc danh lợi là phần thưởng quý,(2)
1. Cuộc danh lợi là phần thưởng quý,(2)
Ðấng Hóa Công(3) xét kỹ ban ơn, Lòng đừng so thiệt tính hơn, Ngày đêm than thở dạ hờn ích chi. 5. Người sang cả(4) là vì duyên trước,(5)
Kẻ không phần luống ước(6) cầu may, Sang giàu chẳng khác như mây,
Khi tan khi hiệp, đổi xây(7) không thường. 9. Việc sanh tử như đường chớp nháng,(8)
Bóng quang âm(9) ngày tháng dập dồn, Giữ cho trong sạch linh hồn,
Rèn lòng sửa nết, đứctồn hậu lai.(10)
(1) Sám hối 懺悔: Ăn năn thú tội để xin sửa đổi (penitence, penance).
(2) Ngày 19-4-1925 (27-3 Ất Sửu), Ðức Thái Thượng Đạo Tổ ban cho 24 câu (từ câu 1 đến câu 24).
(3)Hóa Công 化工: Thiên Công 天工, thợ Trời tức là Trời, Thượng Đế, Tạo Hóa (the Creator, God).
(4) Sang cả: Có chức phận, danh giá (of high position).
(5) Duyên trước: Tiền duyên 前緣, nguyên nhân từ kiếp trước.
(6) Luống ước: Những mong ước hoài (to yearn for something).
(7)
Đổi xây: Đổi xoay, đổi thay (to change).
(8)
Đường chớp nháng: Tia chớp lóe lên rồi vụt tắt thật lẹ.
(9) Quang âm 光陰: Thời gian (time).
(10)
Đức tồn hậu lai 德存後來: Đức còn lâu bền đến ngày sau (One’s
Huệ Khải − 51 52 − Chú Giải Kinh Sám Hối
13. Ðiều họa phước không hay tìm tới, Tại người vời(11) nên mới theo mình, Cũng như bóng nọ tùy hình,(12) Dữ lành hai lẽ công bình thưởng răn. 17. Khi vận thới(13)lung lăng(14) chẳng kể,
Lúc suy vi(15) bày lễ khẩn cầu. Sao bằng ở phải buổi đầu,
Thần minh(16)chánh trực(17) có đâu tư vì.(18) 21. Người làm phước có khi mắc nạn,
Kẻ lăng loàn(19) đặng mạng giàu sang, Ấy là nợ trước còn mang,
Duyên kia chưa dứt, còn đang thưởng đền. 25. Nếu vội trách người trên(20) thì đọa,(21)(22)
Cũng có khi tai họa trả liền, Ðó là báo ứng nhãn tiền,(23)
(11) Vời: Mời đến, triệu đến (to invite something).
(12) Bóng nọ tùy hình 随形: Hình thế nào thì bóng hiện ra thếấy. Ngụ ý nhân nào thì quả nấy.
(13) Vận thới: Thời vận tốt, làm việc gì cũng suôn sẻ, thành công (good
fortune).
(14) Lung lăng: Hung hăng, hung dữ (rough and violent).
(15) Suy vi 衰微: Sa sút, sa vào cảnh nghèo khổ (in decline).
(16) Thần minh 神明: Thần thánh (deities, gods).
(17)
Chánh (chính) trực 正直: Ngay thẳng (upright, upstanding,
honest).
(18) Tư vì: Tư vị私為, thiên lệch, vì tình riêng (unfair).
(19) Lăng loàn: Lăng loạn 淩亂, lấn lướt bề trên, hỗn láo, vô phép.
(20) Người trên: Ơn Trên, các Đấng thiêng liêng (heavenly powers).
(21)
Đọa 墮: Rơi rớt, sa xuống chỗ khổ sở, hèn mọn.
(22)Ngày 22-4-1925 (30-3 Ất Sửu), Ðức Thái Thượng Lão Quân ban cho 28 câu (từ câu 25 đến câu 52).
(23) Báo ứng nhãn tiền: Nhãn tiền báo ứng 眼前報應, quả báo xảy ra
Mau thì mình chịu, lâu truyền cháu con. 29. Lo danh vọng hao mòn thân thể,
Ham làm giàu của để bằng non,(24) Một mai nhắm mắt đâu còn,
Ðem vàng chuộc mạng đổi lòn(25) đặng chăng. 33. Trên đầu có bủa giăng thần thánh,
Xét xem người tánh hạnh dữ hiền, Làm lành đặng hưởng phước duyên,
Trong lòng nham hiểm, lộc quyền giảm thâu. 37. Ðừng tính kế độc sâu trong dạ,
Mà gổ ganh(26)oán chạ thù vơ,(27) Trái oan nào khác mối tơ,
Rối rồi không gỡ, bao giờ cho ra. 41. Thấy hình khổ(28) dạ ta đâu nỡ,
Khuyên làm lành trừ đỡ tội căn,(29) Quấy rồi phải biết ăn năn,
Ở cho nhơn hậu,(30) chế răn lòng tà. 45. Hãy có dạ kỉnh già thương khó,
Chớ đem lòng lấp ngõ tài hiền,(31)
liền, thấy ngay trước mắt (present retribution).
(24) Của để bằng non: Của cải to như núi.
(25)
Đổi lòn: Đổi chác, đánh đổi một cách ám muội.
(26)
Gổ ganh: Ganh gổ, ganh tỵ, không muốn ai hơn mình (to envy
someone).
(27) Oán chạ thù vơ: Oán thù vô lý (unreasonable hostility).
(28)
Hình khổ: Khổ hình 苦刑, hình phạt khổ sở (torture, corporal
punishment).
(29) Tội căn 罪根: Cội rễ gây ra lỗi lầm, tội lỗi (the root of sins).
(30)
Nhơn (nhân) hậu 仁厚: Có lòng thương người (kind-hearted,
benevolent).
(31) Lấp ngõ tài hiền: Chận đường không cho người tài đức tiến thân. Tứ Ðại Ðiều Quy cũng răn cấm: “Chớ che lấp người hiền.” (Điều
Huệ Khải − 53 54 − Chú Giải Kinh Sám Hối
Xót thương đến kẻ tật nguyền,
Ðỡ nâng yếu thế, binh quyền mồ côi.(32) 49. Làm con phải trau giồi hiếu đạo,
Trước là lo trả thảo(33) mẹ cha, Lòng thành thương tưởng ông bà, Nước nguồn cây cội mới là tu mi.(34)
53. Giá trong sạch,(35) nữ nhi trượng tiết,(36)(37)
Giữ cho tròn trinh liệt(38)mới mầu,(39) Ở sao đáng phận đạo dâu,
Thờ chồng tiết hạnh mới hầugái ngoan.(40)
2); “Đừng cậy quyền mà yểm tài người.” (Điều 4)
(32) Binh quyền mồ côi: Bênh vực quyền lợi của người thân cô thế cô không có ai giúp sức (to uphold the rights of the helpless).
(33) Trả thảo: Trả hiếu, báo hiếu (to fulfil one’s filial duty).
(34) Tu mi 鬚眉: Đàn ông, kẻ mày râu (tu: râu; mi: lông mày). Phụ nữ không có râu lại thường cạo hoặc nhổ sạch lông mày để vẽ cho đẹp; do đó tu mi chỉđàn ông.
(35) Giá trong sạch: Nói tắt của Tuyết sạch giá trong. Giá (băng, nước đá) trong suốt và tuyết trắng sạch tượng trưng đức hạnh phụ nữđoan chính, không buông thả theo tình dục, ham muốn xác thịt.
(36) Trượng (trọng) tiết 重節: Coi trọng đạo đức, khí tiết, không làm việc dâm ô (to esteem moral integrity).
(37) Ngày 26-4-1925 (04-4 Ất Sửu), Ðức Quan Âm Bồ Tát ban cho 12 câu (từ câu 53 đến câu 64).
(38) Trinh liệt 貞烈: Trinh (chaste) là giữđược tấm lòng thủy chung trước sau như một, như trung trinh 忠貞, kiên trinh 堅貞. Đàn bà không thất tiết (không yêu ai khác, chỉ yêu một chồng) gọi là trinh
phụ貞婦. Con gái đoan chính, không thất tiết gọi là trinh nữ 貞女.
Liệt (stern, upright) là cứng cỏi, dám hy sinh mạng sống vì đại nghĩa, như liệt sĩ烈士 là kẻ sĩ cứng cỏi, thà chết vì nước chứ không chịu khuất; liệt nữ烈女 phụ nữ cứng cỏi thà chết vì tiết nghĩa chứ không chịu nhục thân.
(39) Mới mầu: Mới là quý, mới là khôn ngoan.
57. Ðừng có cậy giàu sang chẳng nể, Không kiêng chồng, khi dể công cô,(41) Ấy là những gái hung đồ,(42)
Xúi chồng tranh cạnh hồ đồ(43) sân si. 61. Tánh ngoan ngạnh(44)không vì(45) cô bác,
Thói lăng loàn bạn tác(46) khinh khi, Ngày sau đọa chốn Âm Ty,
Gông kềm khảo kẹp, ích gì rên la. 65. Người tai mắt(47)đạo nhà(48) khá giữ,(49)
Nghĩa anh em cư xử thuận hòa, Vẹn tròn đạo cả(50)giềng ba,(51) Kính anh mến chị, thì là phận em.
(40) Mới hầu gái ngoan: Mới được là gái đức hạnh.
(41) Công cô 公姑: Cha mẹ chồng (husband’s parents).
(42) Hung đồ凶徒: Bè lũ hung dữ (ferocious gang).
(43) Hồđồ糊塗: Không rõ sự lý, không biết phán đoán đúng sai.
(44) Ngoan ngạnh: Ương bướng, không biết sửa lỗi (perverse).
(45) Không vì: Không vị nể, không nể nang (to disregard someone).
(46) Bạn tác: Bạn bè ngang hàng, cùng trang lứa (peers).
(47)
Người tai mắt: Người có tiếng tăm, địa vị (celebrities). Người có kiến văn, có hiểu biết nhờ nghe nhiều (văn 聞) thấy rộng (kiến 見), cũng là người có học (learned men).
(48)
Đạo nhà: Gia đạo 家道, phép tắc đối xử trong nhà (family ethics).
(49) Ngày 05-5-1925 (13-4 Ất Sửu), Ðức Nam Cực Chưởng Giáo ban cho 8 câu (từ câu 65 đến câu 72).
(50)
Đạo cả: Đạo lớn, nền luân lý cao cả (sublime ethics).
(51) Giềng ba: Tam cương (cang) 三綱: Ba giềng mối, ba mối quan hệ xã hội: Quân thần cang 君臣綱 là quan hệ chánh phủ và người dân (dân trung thành với Tổ Quốc, chánh phủ chăm lo cho dân);
Phụ tử cang 父子綱 là quan hệ cha mẹ và con cái (cha mẹ thương yêu con, con hiếu thảo với cha mẹ); Phu thê cang 夫妻綱 là quan hệ vợ chồng (chung thủy).
Huệ Khải − 55 56 − Chú Giải Kinh Sám Hối
69. Trên thương dưới xét xem kẻ nhỏ, Lúc lâm nàn(52) chớ bỏ tránh xa, Cũng là một gốc sanh ra,
Gồm bao nưng đỡ, ruột rà thương nhau. 73. Người trung trực lo âu nợ nước,(53)
Hưởng lộc vua, tìm chước an bang,(54) Chớ làm con giặc(55)tôi loàn,(56) Thuế sưu đóng đủ, đừng toan kế tà. 77. Phận làm tớ thật thà trung tín,
Với chủ nhà trọn kính trọn ngay, Áo cơm no ấm hằng ngày,
Của người châu cấp,(57) ơn dày nghĩa sâu. 81. Ðừng gặp việc câu mâu(58) biếng nhác,
Mà quên lời phú thác(59) dặn dò, Trước người giả bộ siêng lo, Sau lưng gian trá, so đo tấc lòng, 85. Phải chừa thói loài ong tay áo,(60) Bớt học đòi khỉ dạo dòm nhà,(61) Gìn lòng ngay thẳng thật thà, Nói năng minh chánh,(62)
lời ra phải nhìn.(63)
(52) Lâm nàn: Lâm nạn 臨難, gặp hoạn nạn (to be in peril).
(53) Ngày 22-5-1925 (01-4 nhuần Ất Sửu), Ðức Quan Thánh Ðế Quân ban cho 16 câu (từ câu 73 đến câu 88).
(54) An bang 安邦: Trị nước cho yên bình (to pacify the country).
(55) Con giặc: Dân làm loạn, chống lại nhà nước (rebel).
(56) Tôi loàn: Quan chức làm phản, làm loạn (betrayer).
(57) Châu (chu) cấp 周給: Cung cấp (to support, to provide).
(58) Câu mâu: Gây gổ, kiếm chuyện (to pick a quarrel with someone).
(59)
Phú (phó) thác 付託: Tin cậy gởi gắm (to entrust someone with
something).
(60) Loài ong tay áo: Ám chỉ kẻ phản bội (traitor).
(61) Khỉ dạo dòm nhà: Ám chỉ kẻ gian rình rập, dò la tin tức (snooper).
89. Chớ quyệt ngữ(64) mà khinh kẻ dại,(65)
Ðừng gian mưu hãm hại người hiền, Anh em bằng hữu kết nguyền, Một lòng tin cậy, phải kiêng phải vì. 93. Chẳng thấy khó(66)mà khi mà thị,(67)
Gặp người giàu mà vịmà nâng,(68) Dầu khi gặp lúc gian truân,
Cũng đồng giúp ích, chớ đừng mặt ngơ. 97. Làm người phải kỉnh thờ thần thánh,
Giữ lời nguyền, tâm tánh tưởng tin, Hễ là niệm Phật tụng kinh,
Rèn lòng sửa nết, khá in như nguyền. 101. Chừa thói xấu đảo điên trong dạ,(69)
Muôn việc chi chẳng khá sai lời, Dối người nào khác dối Trời,
Trời đâu dám dối, há đời ngỗ ngang.(70) 105. Chớ lầm tưởng trong hang vắng tiếng,(71)
Mà dể duôi(72) sanh biến lăng loàn,
(62) Minh chánh 明正: Trong sáng và ngay thẳng (straightforward).
(63) Lời ra phải nhìn: Nhìn nhận, không chối bỏ lời đã nói ra (to keep
one’s word, to be true to one’s word).
(64) Quyệt ngữ譎語: Lời nói quỷ quyệt, gian trá (deceitful words).
(65) Ngày (?), Ðức Nhiên Ðăng Cổ Phật ban cho 12 câu (từ câu 89 đến câu 100).
(66) Thấy khó: Thấy kẻ nghèo khó (to see the poor).
(67) Mà khi mà thị: Mà coi rẻ, xem thường (to scorn someone).
(68) Mà vị mà nâng: Mà nể nang, tâng bốc (to flatter someone).
(69) Ngày 14-6-1925 (24-4 nhuần Ất Sửu), Ðức Quan Âm Bồ Tát ban cho 4 câu (từ câu 101 đến câu 104).
(70) Há đời ngỗ ngang: Có lẽđâu lại là đời ngang ngược.
(71) Ngày 24-6-1925 (04 rạng 05-5 Ất Sửu), Ðức Quan Âm Bồ Tát ban cho 20 câu (từ câu 105 đến câu 124).
Huệ Khải − 57 58 − Chú Giải Kinh Sám Hối
Con người có trí khôn ngoan, Tánh linh hơn vật, biết đàng lễ nghi. 109. Phải cho biết kỉnh vì trên trước,
Ðừng buông lời lấn lướt hồ đồ, Thuận cùng chú bác cậu cô,
Bà con chòm xóm, ra vô khiêm nhường. 113. Thấy già yếu, hẹp đường nhượng tránh,
Ðừng chỗ đông buông tánh quá vui, Cợt người ra dạ dể duôi,
Sanh điều chích mích,(73) đâu nguôi dạ hờn. 117. Khi tế tự chớ lờn chớ dể,
Việc quan hôn, thủ lễ nghiêm trang, Gìn lòng chẳng khá lăng loàn,
Lễ nghi vẹn giữ vững vàng chớ quên. 121. Giàu sang ấy Ơn Trên giúp sức,
Phước ấm no túc thực túc y,(74) Thấy người gặp lúc tai nguy, Ra tay tế độ,(75) ấy thì lòng nhơn.
125. Thương đồng loại cũng hơn thí bạc,(76)(77)
Thấy trên đường miểng bát, miểng chai,
(72) Dể duôi: Xem thường, cho là không quan trọng (to disregard).
(73) Chích mích: Làm mích lòng (to tread on someone’s toes).
(74) Túc thực túc y 足食足衣: Đủăn đủ mặc (to live a sufficient life).
(75) Tếđộ濟度: Cứu giúp (to help someone).
(76) Thí bạc: Cho tiền cho bạc (to give money).
(77) Sau khi việc ban Kinh Sám Hối đã hoàn tất (cuối tháng 11-1925), ngày 27-11-1925 (12-10 Ất Sửu), Đức Đông Huê Đế Quân giáng cơ dạy: “Nhơn ta đi tuần, thấy chư nhu thiết đàn, ta giáng tại thửđặng chứng từđầu. Nghe đọc Kinh Sám Hối tới chữ nhơn, [Câu 124: Ra
tay tếđộ, ấy thì lòng nhơn.] nghe chẳng đủ nghĩa, để ta cho thêm ít câu.” Sau đó Đức Đông Huê Đế Quân ban thêm sáu khổ thơ, từ câu 125 đến câu 148).
Hoặc là đinh nhọn, chông gai,
Mau tay lượm lấy, đoái hoài(78) kẻ sau. 129. Ấy làm phước khỏi hao khỏi tốn,
Chẳng có đâu mỏn vốn thâm tiền,(79) Bắc cầu, đắp sửa đường liền,(80) Kẻ qua người lại, bước yên gọn gàng. 133. Thi ân hậu, bạc ngàn khó sánh,
Ráng tập thành(81) sửa tánh từ hòa, Việc lành chẳng khá bỏ qua,
Tuy rằng nhỏ nhít, cũng là công phu.(82) 137. Năng làm phải, nhựt nhu ngoạt nhiễm,(83)
Lâu ngày dồn, tính đếm có dư, Phước nhiều, tội quá(84) tiêu trừ,
Phép Trời thưởng phạt, không tư chẳng vì.(85) 141. Thấy lỗi mọn, chớ nghi chẳng hại,
Thường dạn làm, tội lại hằng hà,(86)
(78)
Đoái hoài: Nghĩđến (to think of someone).
(79) Mỏn vốn thâm tiền: Mòn vốn, thâm hụt tiền bạc (short of money).
(80)
Đắp sửa đường liền: Đắp đường sửa lộ cho bằng phẳng (to build
or mend a road).
(81)
Tập thành 習成: Tập cho quen, cho thành thục (to make familiar
by practice).
(82) Công phu 功夫: Nỗ lực, gắng sức (effort).
(83)
Nhựt (nhật) nhu ngoạt (nguyệt) nhiễm 日濡月染: Ngày ngày thấm ướt thì tới tháng sẽ nhuốm sâu vào; Lâu ngày chầy tháng sẽ ngấm sâu vào. Ý tương tự như mưa lâu thấm đất (Perseverance pays
off).
(84) Tội quá 罪過: Tội lỗi (sins).
(85) Không tư chẳng vì: Không tư vị私為, không thiên lệch, chẳng vì tình riêng, vô tư và công bình (fair, impartial).
(86) Hằng hà: Nói tắt của hằng hà sa số恆河沙數 (nhiều như số cát ở sông Hằng bên Ấn Độ), nghĩa là vô số (innumerable).
Huệ Khải − 59 60 − Chú Giải Kinh Sám Hối
Vì chưng tụ thiểu thành đa,(87)
Họa tai báo ứng, chẳng qua mảy hào.(88) 145. Giữa bụi thế(89) giữ sao khỏi vấy,
Biết ăn năn xét lấy sửa lòng, Làm người nhơn nghĩa xử xong,
Rủi cho gặp lúc long đong (90) chẳng sờn. 149. Hễ biết nghĩa, thọ ơn chẳng bội,(91)
Giúp cho người chớ vội khoe ra, Việc chi cũng có chánh tà,
Làm điều phải nghĩa, lánh xa vạy vò.(92) 153. Khi gặp chuyện khá dò xét cạn,
Liệu sức mình chohãn(93) sẽ làm, Chớ đừng thấy của dấy tham,(94)
Giục người làm quấy, ắt cam đồng hình.(95) 157. Ở ngay thẳng thần minh(96) bảo hộ,
Nết xéo xiên gặp chỗ rạc tù,(97) Trong đời rất hiếm võ phu,(98)
(87) Tụ thiểu thành đa 聚少成多: Tích tụ nhiều cái nhỏ thì gộp thành cái lớn (Many a little makes a mickle).
(88) Chẳng qua mảy hào: Chẳng sót, chẳng lọt chút xíu nào dù rất nhỏ nhặt (Even the slightest cannot escape).
(89) Bụi thế: Bụi trần.
(90) Long đong: Lao đao, vất vả, gian truân.
(91) Ngày 24-6-1925 (04 rạng 05-5 Ất Sửu), Ðức Quan Âm Bồ Tát ban cho 12 câu (từ câu 149 đến câu 160).
(92) Vạy vò: Không ngay thẳng (crooked).
(93) Cho hãn: Cho rõ ràng, cho chắc chắn (undoubtedly).
(94) Dấy tham: Nổi lòng tham.
(95)
Ắt cam đồng hình: Ắt đành chịu chung hình phạt (to resign oneself
to the same punishment).
(96) Thần minh 神明: Thần thánh (deities, gods).
(97) Rạc: Chỗ giam cầm, cùng nghĩa với tù ngục (jail, prison).
Lường cân tráo đấu, dối tu cúng chùa. 161. Còn hoi hóp tranh đua bay nhảy,(99)
Nhắm mắt rồi, phủi thảy lợi danh, Lương tâm thường xét cho rành,
Của không phải nghĩa, chớ sanh lòng tà. 165. Người quân tử chẳng thà chịu khổ,
Ðâu làm điều nhục tổ hổ tông,(100) Ðứa ngu thấy của thì mong,
Không gìn tội lỗi, phép công nước nhà. 169. Bày chước độc, xúi ra việc quấy,
Tổn cho người mà lấy lợi riêng, Hễ nghe khua động đồng tiền,
Sửa ngay làm vạy, không kiêng chút nào. 173. Người nghèo khổ biết sao than kể,
Kẻ lễ nhiều(101) cậy thế ỷ quyền, Làm quan tính kế đảo điên, Gạt thâu gia sản, đất điền của dân. 177. Thả tôi tớ thôn lân húng hiếp,
Bức gái lành, ép thiếp đòi hầu, Trong lòng mưu chước rất sâu, Mai sau suy sụp, đáo đầu(102) ra chi.
(98) Võ (vũ) phu: 武夫 Người thô tục, thô bạo; 珷玞 Một loại đá giống như ngọc nhưng kém chất lượng (a kind of inferior gem), ám chỉ người giả dối. Xét nghĩa hai câu kinh 159-160, tôi trộm nghĩ hai chữ “rất hiếm” có lẽ in nhầm; có lẽ nên sửa là chẳng hiếm?
(99) Ngày 04-7-1925 (14-5 Ất Sửu), Ðức Ðịa Tạng Vương Bồ Tát ban cho 52 câu (từ câu 161 đến câu 212).
(100) Nhục tổ hổ tông: Làm cho tổ tông, dòng họ nhục nhã, hổ thẹn (to
dishonour one’s ancestors and family clan).
(101) Kẻ lễ nhiều: Kẻ hối lộ, mua chuộc quan chức (briber).
(102)
Huệ Khải − 61 62 − Chú Giải Kinh Sám Hối
181. Gái xướng kỵ,(103) trai thì du đãng, Phá tan hoang gia sản suy vi, Làm người phải khá xét suy,
Của rơi chớ lượm, tham thì phải thâm. 185. Còn một nỗi gian dâm đại tội,
Lấy vợ người làm lỗi tiết trinh, Tuy là trời đất rộng thinh,
Mắt dường sao nháy chiếu minh(104) lòng người. 189. Lương tâm biết hổ ngươi(105) chừa lỗi,
Mới biệt phânsừng đội lông mang,(106) Việc lành việc dữ đồn vang,
Tuy là bóng khuất,(107)xương tan tiếng còn.(108) 193. Gái tiết hạnh giữ tròn danh giá,
Chớ học đòi mèo mả gà đồng,(109) Làm điều nhục nhã tổ tông,
Tiếng nhơ giặt rửa biển sông đặng nào. 197. Trai trung hiếu sửa trau ba mối,(110)
Ðừng buông lung lầm lỗi năm hằng,(111)
(103)
Xướng kỵ: Xướng kỹ 娼妓, gái bán phấn buôn hương (whore,
prostitute)
(104) Chiếu minh 照明: Chiếu sáng, soi sáng (to illuminate).
(105) Hổ ngươi: Xấu hổ, hổ thẹn (to feel ashamed).
(106) Biệt phân sừng đội lông mang: Phân biệt con người khác với thú vật (to distinguish men from animals).
(107) Bóng khuất: Chết, lìa đời (to die, to pass away).
(108) Xương tan tiếng còn: Người chết đã lâu (mục xương rồi) nhưng danh thơm hay tiếng xấu vẫn còn truyền lại mãi trên đời (A deceased
man’s fame or ill fame is still reported forever).
(109)
Mèo mả gà đồng: Con mèo hoang ngoài gò mả, con gà hoang ngoài đồng, ám chỉ nam nữ quan hệ bất chính, ngoài vòng lễ giáo (illicit intercourse).
(110) Ba mối: Tam cang (cương) 三綱; xem chú thích (51).
Hung hoang tội báo nghiệt căn,
Kẻ chê người thị,(112) không bằng cỏ cây. 201. Khá tiết kiệm hằng ngày no đủ,
Tánh siêng năng lam lụ(113) làm ăn, Lòng chừa biếng nhác kiêu căng,
Của tiền lãng phí không ngằn(114)phải tiêu.(115) 205. Lòng trời đất thương đều muôn vật,
Ðức háo sanh(116) Tiên Phật một màu,(117)
Thượng cầm hạ thú(118) lao xao,
Côn trùng thảo mộc, loài nào chẳng linh.
(111)
Năm hằng: Ngũ thường 五常: Năm đức tính mà con người phải luôn luôn có: Nhân 仁: Lòng thương người, thương vật (tương ứng giới cấm Nhứt bất sát sanh); Nghĩa 義: Cách sống hợp lẽ phải, đạo đức (tương ứng giới cấm Nhị bất du đạo); Lễ 禮: Sự trang nghiêm, khuôn phép, đứng đắn trong tư tưởng và hành vi. Thí dụ: ăn nói tục tằn; xem những hình ảnh, sách vở thô tục; ham muốn sắc dục ngoài tình vợ chồng... đều là trái lễ (tương ứng giới cấm Tam
bất tà dâm); Trí 智: Sáng suốt, biết phân biệt phải trái nên hư, biết lúc nào tiến lúc nào lui (tương ứng giới cấm Tứ bất tửu nhục, vì say
sưa làm tâm trí mê muội); Tín 信: Đối với bản thân thì tự tin ở mình; đối xử với người khác thì không dối trá, lừa gạt; đối với các Đấng thiêng liêng thì làm đúng những gì đã nguyện hứa (tương ứng giới cấm Ngũ bất vọng ngữ).
(112)
Người thị: (Bị) người khác coi rẻ, khinh thường (to fall into
contempt, to be despised).
(113) Lam lụ (lũ): Nhọc nhằn, vất vả (strenuously).
(114)
Không ngằn (vô ngằn): Không chừng đỗi, không giới hạn (unlimitedly).
(115) Phải tiêu: Phải tiêu tan (to vanish).
(116) Háo sanh (hiếu sinh) 好生: Yêu sự sống.
(117) Một màu: Y như nhau, giống in nhau (the same).
(118)
Thượng cầm hạ thú 上禽下獸: Chim chóc trên trời, muông thú dưới đất (birds in the sky, beast on the ground).
Huệ Khải − 63 64 − Chú Giải Kinh Sám Hối
209. Nó cũng muốn như mình đặng sống, Nỡ lòng nào tuyệt giống dứt nòi, Bền công kinh sách xem coi,
Vô can(119) sát mạng, thiệt thòi rất oan. 213. Chớ kiếm thế gọi ngoan(120) xảo trá,(121)