và ia đìn t on tiếng Việt và tiếng Anh
Một trong những nhiệm vụ được đặt ra ngay t đầu của luận án là thông qua việc khảo sát, phân tích ngữ nghĩa của thành ngữ tiếng Việt và thành ngữ tiếng Anh về tình y u, hôn nhân và gia đình để t đó thấy được những nét tương đồng và khác biệt về đặc trưng văn hóa dân tộc trầm tích trong thành ngữ. Ở phần này, luận án khảo sát những thành ngữ tương đương về nghĩa trong tiếng Việt và tiếng Anh, những thành ngữ chỉ có trong tiếng Việt mà không có trong tiếng Anh và những thành ngữ chỉ có trong tiếng Anh mà không có trong tiếng Việt. Kết quả khảo sát sẽ cung cấp thêm những đánh giá về đặc trưng tương đồng và khác biệt trong văn
hóa và tư duy dân tộc người Việt và người nh hi nói đến tình yêu, hôn nhân và gia đình.
Tiểu kết ươn 3
Qua việc nghi n cứu lý thuyết về nghĩa, phương thức chuyển nghĩa ẩn dụ và hoán dụ, nghĩa hình tượng của thành ngữ tiếng Việt và thành ngữ tiếng nh về tình y u, hôn nhân, gia đình đã được hảo sát và có thể đi đến ết luận: nghĩa thành ngữ được xây dựng t các phép chuyển nghĩa ẩn dụ, hoán dụ và nghĩa hình tượng. Ẩn dụ và hoán dụ là hai phương thức chuyển nghĩa phổ iến ở cả hai ngôn ngữ Việt - Anh. Phương thức chuyển nghĩa ẩn dụ được tìm thấy nhiều hơn so với phương thức chuyển nghĩa hoán dụ. Với phương thức ẩn dụ, cơ chế ẩn dụ cụ thể- cụ thể và cụ thể-tr u tượng đều phát huy tác dụng với nhóm thành ngữ Việt- nh về tình y u, hôn nhân, và gia đình. Thành ngữ tiếng Việt sử dụng nhiều hình thức ẩn dụ hình thức và cách thức; thành ngữ tiếng nh nhiều hình thức ẩn dụ cách thức. Điều đó giải thích thành ngữ tiếng nh chủ yếu là động ngữ diễn đạt cách thức . Với thương thức hoán dụ, thành ngữ tiếng Việt và thành ngữ tiếng nh đều phổ iến nhất với cơ chế: ộ phần thay cho toàn thể.
Mặc dù có nhiều sự hác iệt về nội dung phản ánh văn hóa được trầm tích trong thành ngữ tiếng Việt và thành ngữ tiếng nh về tình y u, hôn nhân, gia đình nhưng nhóm thành ngữ này ở cả hai ngôn ngữ đều mang những ý nghĩa óng ảy nhờ ẩn trong đó là phép ẩn dụ và hoán dụ. Gần như tất cả các thành ngữ nhóm này thuộc cả hai ngôn ngữ đều được giải thích dựa tr n việc hiểu nghĩa hình tượng, rất ít thành ngữ được hiểu và giải thích trực tiếp t nghĩa t ng t ri ng iệt của thành ngữ.
KẾT LUẬN
Luận án đã tổng quan tình hình nghi n cứu thành ngữ Việt và thành ngữ nh về tình y u, hôn nhân và gia đình và có những ết luận sau đây:
. Thành ngữ tiếng Việt và thành ngữ tiếng nh về tình y u, hôn nhân và gia đình là đối tượng cần được nghi n cứu đối chiếu đầy đủ. Đây là nhóm những thành ngữ được sử dụng trong cuộc sống hàng ngày, với chủ đề rất quen thuộc, gần gũi với đời thường: tình y u, hôn nhân, gia đình. Thành ngữ là đơn vị ngôn ngữ trầm tích nhiều màu sắc văn hóa với ý nghĩa óng ảy, xúc tích mà sâu sắc. Kết quả nghi n cứu sẽ là tài liệu tham hảo có ích cho công tác dạy-học tiếng Việt và tiếng nh, công tác dịch thuật và nhất là tạo điều iện thuận lợi cho việc sử dụng
có hiệu quả thành ngữ về tình y u, hôn nhân, gia đình trong giao tiếp hàng ngày.
2.Với mục ti u và nhiệm vụ nghi n cứu được đặt ra ngay t đầu là: đối chiếu đặc điểm cấu trúc và đặc điểm ngữ nghĩa của nhóm thành ngữ tiếng Việt và thành ngữ tiếng nh về tình y u, hôn nhân và gia đình n n phương pháp đối chiếu một chiều là phù hợp nhất, nghĩa là, đi tìm đặc điểm cấu trúc và ngữ nghĩa của thành ngữ tiếng Việt để t đó đối chiếu sang các đặc điểm cấu trúc và ngữ nghĩa của thành ngữ tiếng nh. Kết quả đối chiếu sẽ chỉ ra những điểm tương đồng và dị iệt giữa thành ngữ Việt và thành ngữ nh về tình y u, hôn nhân, gia đình.
3.Qua việc hảo sát các lí thuyết về thành ngữ tiếng Việt và tiếng nh ao gồm các quan niệm, hái niệm, đặc điểm cấu trúc, ngữ nghĩa trong sự tương quan và phân iệt với các đơn vị ngôn ngữ ề cận như tục ngữ, cụm t cố định, luận án nhận thấy rất nhiều nét tương đồng của thành ngữ tiếng Việt và tiếng nh. Hai đặc điểm chung được nhấn mạnh và giữ vai trò chủ đạo xuy n suốt nghi n cứu này: Một là, thành ngữ tiếng Việt và thành ngữ tiếng nh đều là ngữ cố định trong cấu tạo. Hai là, về mặt nghĩa, thành ngữ tiếng Việt và thành ngữ tiếng nh đều mang tính hình tượng cao và thường hông thể giải thích một cách đơn giản ằng nghĩa của các t đơn lẻ tạo n n nó. Ý nghĩa của thành ngữ tiếng Việt và thành ngữ tiếng nh có thể được giải thích thông qua các phép chuyển nghĩa ẩn dụ, hoán dụ và nghĩa hình tượng.
4.Xét về phương diện cấu tạo, thành ngữ tiếng Việt và thành ngữ tiếng nh về tình y u, hôn nhân và gia đình có điểm chung quan trọng và điểm chung này cũng tương đồng với đặc điểm cấu tạo của thành ngữ nói chung. Đó là, thành ngữ là ngữ cố định hoàn chỉnh về mặt cấu trúc, ao gồm: động ngữ, danh ngữ, tính ngữ, và giới ngữ. Thành ngữ có cấu trúc tiểu cú chủ-vị cũng được tìm thấy ở cả tiếng Việt và tiếng nh.
Về phân loại thành ngữ dựa vào cấu tạo, tiếng Việt và tiếng nh đều có thành ngữ cấu trúc li n hợp, thành ngữ cấu trúc đoản ngữ và thành ngữ cấu trúc tiểu cú. Tuy nhi n, cấu trúc của thành ngữ tiếng Việt và thành ngữ tiếng nh ở mỗi iểu loại hông hoàn toàn giống nhau. Thành ngữ có cấu trúc li n hợp được tìm thấy nhiều ở tiếng Việt hơn tiếng nh. Thành ngữ có cấu trúc đoản ngữ phổ iến trong tiếng nh hơn tiếng Việt. Ở cả tiếng Việt và tiếng nh, thành ngữ có cấu trúc tiểu cú có số lượng ít. Hiện tượng iến thể thành ngữ được hảo sát, nghi n cứu t đặc điểm cấu trúc thành ngữ. Biến thể thành ngữ có ý nghĩa tương đồng với thành ngữ gốc, đôi hi do tính thời đại mà iến thể thành ngữ được dùng nhiều hơn thành ngữ gốc. Biến thể thành ngữ được xác định là hiện tượng thay thế t đồng nghĩa hoặc cùng trường nghĩa và đôi hi cả t trái nghĩa, hoặc rút gọn, hoặc mở rộng. Biến thể thành ngữ là hái niệm hoàn toàn
hiện tượng thay t ằng t đồng nghĩa, cùng trường nghĩa hoặc trái nghĩa, hoặc rút gọn, hoặc mở rộng. Thành ngữ đồng nghĩa có cấu trúc ngữ pháp hác, có t với ý nghĩa iểu vật hoặc iểu niệm hác.
5.Xét về phương diện ngữ nghĩa, thành ngữ tiếng Việt và thành ngữ tiếng nh về tình y u, hôn nhân và gia đình hông thể hiện ý nghĩa t nghĩa an đầu của mỗi t đơn lẻ cấu tạo thành ngữ. Nghĩa thành ngữ phải được hiểu thông qua phương thức chuyển nghĩa ẩn dụ và hoán dụ. Ẩn dụ được tìm thấy ở đa số thành ngữ cả tiếng Việt và tiếng nh. Hai cơ chế ẩn dụ: cụ thể-cụ thể và cụ thể-tr u tượng đều được tìm thấy ở thành ngữ Việt và thành ngữ nh. Hình thức ẩn dụ hình thức và cách thức được tìm thấy nhiều ở thành ngữ tiếng Việt. Hình thức ẩn dụ cách thức được tìm thấy nhiều hơn ở thành ngữ tiếng nh. Hoán dụ chỉ được tìm thấy ở một số thành ngữ tiếng Việt và tiếng nh và chủ yếu là cơ chế hoán dụ: lấy ộ phận thay cho toàn thể. Phương thức chuyển nghĩa ẩn dụ và hoán dụ đã tạo nền tảng, cơ sở cho việc hảo sát các nghĩa iểu trưng của t ng nhóm thành ngữ tiếng Việt và tiếng nh về tình y u, hôn nhân, gia đình. Những nét tương đồng và dị iệt về nghĩa iểu trưng của t ng nhóm thành ngữ tiếng Việt và tiếng nh đã tạo n n hai ức tranh ri ng iệt hắc họa đặc điểm văn hóa, tư duy dân tộc Việt và nh về tình y u, hôn nhân và gia đình.
6.Luận án đã hoàn thành mục ti u và nhiệm vụ nghi n cứu đã đặt ra. Luận án hy vọng sẽ là tài liệu tham hảo hữu ích cho những nghi n cứu thành ngữ, nghi n cứu ngữ nghĩa, nghi n cứu dịch thuật, các hoạt động dạy-học thành ngữ tiếng Việt và thành ngữ tiếng nh, và quan trọng nhất là việc đưa thành ngữ trở lại trong giao tiếp hàng ngày.
7.Do nguồn ngữ liệu thu thập được còn hạn chế n n việc hảo sát một số đặc điểm cấu trúc và ngữ nghĩa còn gặp hó hăn, thậm chí là ỏ ngỏ hông thể ết luận được. Với đề tài này, hướng nghi n cứu tiếp sẽ cần thu thập th m nhiều ngữ liệu hơn nữa để hảo sát ỹ hơn về cơ chế và hình thức chuyển nghĩa của thành ngữ Việt và thành ngữ nh về tình y u, hôn nhân và gia đình, t đó đề xuất cách chuyển dịch nghĩa tương đương giữa hai ngôn ngữ.