Từ đặc điểm này, chúng tôi nhận định bản Hội Bảo tồn Di sản chữ Nôm Việt Nam khả năng là bản Quốc tử giám nhà Nguyễn. [115]Nhƣng trong bản A.3/1-4, bố cục của bài Đại Việt sử ký tục biên thư lại đƣợc đặt sau Phàm lệ, trƣớc Mục lục. Rất có thể Hội Bảo tồn Di sản chữ Nôm Việt Nam đã chủ động thay đổi vị trí của nó tới sau bài của Lê Hy để thống nhất quy cách với bản Démiville.
Bản này có chữ húy nhà Nguyễn gồm chữ ―Chủng種‖ thiếu ―Hòa禾‖ khắc chữ là ―Trọng重‖; chữ ―Thời時‖ thiếu ―Nhật日khắc chữ là ―Tự寺‖; chữ ―Tông宗
‖ thiếu nét ―Nhất 一‖, niên hiệu ―Sùng Trinh崇禎‖、 ―Sùng Khang崇康‖ vẫn thiếu một nét Nhất này. Chữ ―Chủng種‖ là tên húy của vua Gia Long, chữ ―Tông‖ là chữ tên húy của vua Thiệu Trị, chữ ―Thời時‖ là chữ tên húy của vua Tự Đức.
Qua khảo sát, chúng tôi nhận thấy các bản Quốc tử giám thời Nguyễn, kí hiệu thƣ viện số A.3/1-4 và bản NCQB, kí hiệu thƣ viện số VHv.2330-2336 giống nhau về nội dung. Tuy nhiên, bản VHv.2330-2336 chữ không bị bớt nét và cũng không có chữ huý của triều Nguyễn. Ngƣợc lại, bản Quốc tử giám, kí hiệu thƣ viện số A.3/1-4 có khả năng đã đƣợc ngƣời thời Nguyễn khoét bỏ nét chữ trong tên huý và thay đổi trang bìa từ NCQB mà thành, xem ảnh 1.19, 1.20, 1.21 sau:
Ảnh 1.19,1.20,1.21: Từ trái sang phải: Bản Démiville; VHv.2336 bản bổ chưa khoét; Bản Hội Bảo tồn Di sản chữ Nôm Việt Nam có khoét chữ húy
Có thể thời Nguyễn đã bổ sung những phần mà bản A.3/1-4 thiếu, đồng thời khắc lại giống với nguyên bản để bảo đảm sự thống nhất. Nhƣng nét chữ đã bị khoét to hơn chữ khắc bản bổ sung. Chúng tôi tạm thời kết luận, năm Tự Đức thứ 2
(1849), triều Nguyễn đã khoét nét và bộ thủ của chữ húy, bổ sung bản thiếu và thay đổi trang bìa để thành bản khắc in Quốc tử giám. Xem ảnh 1.22,1.23,1.24,1.25 nhƣ sau:
Ảnh 1.22:VHv.2332 quyển 5, bản bị khoét chữ Ảnh 1.23: Bản Quốc tử giám bổ sung
Ảnh 1.24:VHv.2336 quyển 15 chữ bị khoét Ảnh 1.25 : Bản Quốc tử giám bổ sung và khắc lại
Năm Tự Đức thứ 9(1856)Phan Thanh Giản xin in lại Đại Việt sử ký, tức là in lại bản Quốc tử giám, đồng thời xin ra lệnh tra cứu bản sớm hơn, tức là bản khắc in thời Lê Trung hƣng. Vua liền đồng ý.
Sung chức Việt sử Tổng tài là bọn Phan Thanh Giản đem những công việc làm sử tâu xin: (xin in ra nguyên bản bộ Đại Việt sử ký phát giao cho để tra xét. Xin viện Tập hiền ở Nội các soạn ra những sách nên cần để đủ tra cứu. Xin phái người ra Bắc Kỳ tìm kiếm những sách Dã sử của các nhà chứa riêng và sự tích từ sau khi nhà Lê trung hưng, cùng là những phả ký tạp biên của các nhà có danh tiếng). Vua y cho. [41]①
Thông tin trên cho biết trong thời Tự Đức đã hai lần in lại bản Quốc tử giám
ĐVSKTT, đó là năm thứ 2 và năm thứ 9. Chúng ta không xác nhận đƣợc thời điểm của bản A.3/1-4 in trong năm nào, nhƣng thấy bản A.3/1-4 có 5 ấn chƣơng của ngƣời thu nhận, cho biết bản này có khả năng là bản đầu tiên in trong năm Tự Đức thứ 2 (1849).
Dƣới đây là VHv.2330-2336 và bản Quốc tử giám A.3/1-4 bị khoét mất nét chữ trong chữ tỵ huý. Xin xem từ trái sang phải trong hình, trong đó điều đáng chú ý nhất là chữ ―Tông‖. Ở ảnh đầu chữ Tông bị khoét bớt một nét ngang của chữ Tông, còn hai ảnh sau chữ Tông vẫn giữ nguyên, không bị mất nét. Xem ảnh 1.26,1.27,1.28 : Ảnh 1.26, 1.27, 1.28, từ trái đến phải: ① 充越史總裁潘清簡等將修史事宜奏請(小字雙行排印:一請印刷大越史記,原本發文稽查; 一請內 閣集賢撰出應需稽究諸書備考; 一請派往北圻,訪求私藏野史並黎中興以後事蹟及諸名家譜記、雜 編)。許之。[96]
Bản Démiville, VHv.2333 khắc lại thời Lê Trung hƣng, bản Quốc tử giám khoét nét chữ húy
Khảo sát ba ảnh trên, chúng ta xác nhận đƣợc quá trình phát triển của văn bản khắc in của bản ĐVSSTT từ thời Lê Trung hƣng đến thời Tự Đức nhà Nguyễn.
2.2.3.4. Bản in lại bản khắc Quốc tử giám
Nhƣ vậy, chúng ta đã thấy rõ rằng trong năm thứ 2 và thứ 9 của niên hiệu Tự Đức bản Quốc tử giám đã đƣợc in ít nhất hai lần, nhƣng trên các bản in hiện có đều không ghi thời gian in sách cụ thể. Thực tế, các bản in lƣu trữ hiện nay có nhiều bản đƣợc khắc bổ sung, trong đó bản A.3/-4 đƣợc khắc bổ sung ít nhất. Ngoài ra, còn có hai bản in sau đã bổ sung nhiều nội dung hơn bản A.3/-4.
Trƣớc tiên là bản VHv.179 lƣu trữ tại Viện Nghiên cứu Hán Nôm, ván khắc đã thiếu nhiều, nên đƣợc bổ sung và khắc in. Sau đó là những bản khắc mộc bản thiếu mất thì đƣợc khắc bổ sung, và khoét bỏ nội dung trên văn khắc. Thƣ viện Quốc gia Việt Nam đã lƣu trữ một bản in của bản này, hiện còn có 8 quyển. [116]① Hai bản in thuộc một bộ bản khắc nhƣng thơi điểm in ra khác và bổ sung ván đã thiếu riêng.
Ảnh 1.29 là bản khắc bổ sung lƣu trữ tại Thƣ viện Quốc gia Việt Nam. Chữ ―Thời時”khắc là ―tự寺‖, chữ ―Tông宗‖ khoét mất một nét ―Nhất一‖. Tuy nhiên, mặc dù ngƣời khắc có ý thức khắc chữ theo bản gốc, nhƣng vẫn theo thói quen mà khắc chữ húy của nhà Nguyễn, ―Thực lục實錄‖ là ―Thực lục 寔錄‖, ‖Thời Tư khấu Lê Khắc Phục時司寇黎克復‖ khắc thành ―Thần Tư khấu Lê Khắc Phục辰司寇黎 克復‖. Ảnh 1.30 là ảnh bản Hội Bảo tồn Di sản chữ Nôm Việt Nam, tức là bản Quốc tử giám chỉ khoét nét chữ và những bộ thủ, trang này giống với bản VHv.179 lƣu trữ tại Viện Nghiên cứu Hán Nôm.
① Bản này đã công bố trên Wedsite, Dự án số hóa kho tàng thư tịch cổ văn hiến Việt Nam漢喃古籍文獻數
位化計劃,http://lib.nomfoundation.org/collection/1/subject/2. Gồm các quyển 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, ký hiệu lần lƣợt là R3653, R255, R256, R3650, R3558, R3559, R3557, R3113. Bản này giống với bản A.2694 tại Viện nghiên cứu Hán Nôm.
Ảnh 1.29:Bản Thư viện Quốc gia Ảnh 1.30:Bản Quốc tử giám Hội Bảo tồn Di sản chữ Nôm Việt Nam
Bản Thƣ viện Quốc gia Việt Nam cũng có tình hình khoét nét chữ trên bản khắc nhƣ ảnh 1.31, 1.32 sau, dòng 4 khuyết chữ Thập tam nhật trừ nội ngoại đại tiểu quan viên十三日除內外大小官員; dòng 5 khuyết chữ Lục nhân kỳ khinh xá đồ lưu tội Phan QúyKhanh六人其輕赦徙流罪潘季卿; dòng 6 thiếu chữ: Thị hầu mạng văn quan hành lễ是後命文官行禮.
Ảnh 1.31: Bản khoét chữ bản khắc của bản Thư viện Quốc gia Ảnh 1.32: Bản Démiville [42, tr. 330]
Trong ảnh trên ba hàng nội dung đã bị khoét, bản NCQB, bản Quốc tử giám, bản VHv.179 đều hoàn chỉnh, và trong bản tâm của trang này thay đổi Lê triều Thái tông黎朝太宗thành Lê Minh Thái Tông黎明太宗. Thực tế đây phải là chữ ―Triều 朝‖, chứ không phải chữ ―Minh 明‖, ngƣời bổ sung bản khắc đã nhầm. Bản
VHv.1499 tại Viện Nghiên cứu Hán Nôm giống với bản Thƣ viện Quốc gia, [44] có bổ sung và tự dạng giống bản Thƣ viện Quốc gia, hai bản này có lẽ đƣợc khắc in cùng thời gian.
Bản Thƣ viện Quốc gia Việt Nam bổ sung nhiều bản khắc trên cơ sở VHv.179, khoảng cách thời gian cụ thể giữa hai lần in chắc là không ngắn. Vì bản Démiville và bản A.3/-4 Quốc tử giám còn lƣu trữ đến hiển nay và nội dung rất hoàn chỉnh, thì các bản khắc in Quốc tử giám ở thời Nguyễn có giá trị sử liệu bình thƣờng, chỉ có giá trị khi nghiên cứu in sách và văn bản học ở thời Nguyễn mà thôi.
Theo giới thiệu của bộ sách Mộc bản triều Nguyễn đề mục tổng quan, hiện ở Việt Nam còn lƣu trữ mộc bản khắc của ĐVSKTT gồm 330 ván. Vào năm 2006, Trung tâm Lƣu trữ Quốc gia IV dùng mộc bản in thành bản giấy rồi cất mộc bản vào kho, niêm phong lại. Bản khắc này cũng có chữ Tông bị khuyết ngang để tránh tên húy vào thời Nguyễn. Bản in mới nhƣ ảnh 1.33, 1.34 sau:
Ảnh 1.33, 1.34: Bản Trung tâm Lưu trữ Quốc gia IV in năm 2006
2.2.3.5. Bản lưu trữ tại Đại học Tenri天理大學 ở Nhật Bản
Ở đây, chúng tôi xin giới thiệu một bản rất đặt thù, đó là bản lƣu trữ tại trƣờng Đại Học Tenri 天理大學 ở Nhật Bản. Thƣ viện của Keio University慶應義塾大 學 đã lƣu trữ bản photo của bản này. Chúng tôi xin đi sâu tìm hiểu về tình của văn bản. Bản này hiện còn 16 cuốn là do các bản khác hợp thành, bao gồm:
Bản thứ 2, Đại Việt sử ký bản kỷ toàn thư quyển 2, chép thời Lê Trung hƣng; Bản thứ 3, Đại Việt sử ký bản kỷ toàn thư quyển 3 và 4, bản Đại Việt sử ký; Bản thứ 4, Đại Việt sử ký bản kỷ toàn thư quyển 5 và 6, bản Quốc tử giám. Bản thứ 5, Đại Việt sử ký bản kỷ toàn thư quyển 7, chép thời Lê trung hƣng; Bản thứ 6, Đại Việt sử ký bản kỷ toàn thư quyển 8 và 9, bản Đại Việt sử ký toàn thư;
Bản thứ 7, Đại Việt sử ký bản kỷ toàn thư quyển 9 và 10, bản Quốc tử giám, quyển 9 đã giống với bản thứ 6, quyển 9 là bản Đại Việt sử ký toàn thư và quyển 10 là bản Việt sử.
Bản thứ 8, Đại Việt sử ký bản kỷ thực lục quyển 11, bản Quốc tử giám; Bản thứ 9, Đại Việt sử ký bản kỷ thực lục quyển 12, bản Quốc tử giám; Bản thứ 10, Đại Việt sử ký bản kỷ thực lục quyển 13, bản Quốc tử giám; Bản thứ 11, Đại Việt sử ký bản kỷ thực lục quyển 14, bản Quốc tử giám; Bản thứ 12, Đại Việt sử ký bản kỷ thực lục quyển 15, bản Quốc tử giám; Bản thứ 13, Đại Việt sử ký bản kỷ thực lục quyển 16 và 17, bản Quốc tử giám; Bản thứ 14, Đại Việt sử ký bản kỷ thực lục quyển 18 và 19, bản Quốc tử giám; Bản thứ 15, Đại Việt sử ký ngoại kỷ toàn thư quyển 1, chép thời Lê Trung hƣng; Bản thƣ 16, Đại Việt sử ký ngoại kỷ toàn thư quyển 2, 3, 4, 5, bản Đại Việt sử ký toàn thư;
Theo trên, chúng ta nhận thấy bản này do hai bản in và một bản chép tay hợp thành. Bản thứ 1, 2, 5, 15 là bản chép thời Lê Trung hƣng, bản này không có chữ húy nhà Nguyễn. Bản thứ 4, từ 8 đến 14, đều thuộc bản Quốc tử giám, chữ Tông宗
và Thời時bị khoét một nét và bộ thủ. Bản thứ 6 và 16 thuộc bản Đại Việt sử ký toàn thư, giống với bản đó trong bản Démiville, Xét về tự dạng, có thể thấy đƣợc đây là hai bản in thuộc một bản tiêu khắc. Bản trƣờng Đại học Thiên Lý chỉ có 6 quyển thuộc bản ĐVSKTT và nội dung đó trong bản Démiville đều có, Bản trƣờng Đại học Thiên Lý không có liên quan tới bản Việt sử.
Tổng kết lại, diễn biến của hệ bản bộ ĐVSKTT có thể đƣợc sơ đồ hóa qua bảng dƣới đây.
DIỄN TIẾN HỆ BẢN ĐVSKTT
Tiểu kết chƣơng 2
Qua khảo sát các văn bản ĐVSKTT hiện còn, chúng tôi xin đƣa ra nhận định rằng bản Démiville, là bản NCQB, đồng thời cũng là bản sớm nhất và quan trọng nhất hiện còn, nội dung của nó đƣợc hợp thành từ bản Đại Việt sử ký toàn thư và bản Việt sử.
Các bản sách lƣu trữ hiện nay cho thấy bộ sử ĐVSKTT đƣợc khắc và in ấn nhiều lần qua các đời, sớm nhất là vào năm Chính Hòa thứ 18 (1697) nhƣ in trong sách. Đây là lần in khắc in quy mô nhất, quan trọng nhất, nên đƣợc lƣu truyền và in ấn lại nhiều lần về sau. Tuy nhiên, bản in ấn ĐVSKTT hiện còn thì bản NCQB lƣu trữ tại Pháp là văn bản tốt nhất, đƣợc in khắc trên cơ sở kế thừa các bản khắc thời Chính Hòa đƣợc in vào thế kỷ 18 thuộc thời Lê Trung hƣng. Hiện tại Viện Nghiên cứu Hán Nôm có bản ĐVSKTT kí hiệu VHv.2330-2336 gần với bản in NCQB bản Démiville. Đến thời Nguyễn ĐVSKTT vẫn tiếp tục đƣợc in khắc.
Chƣơng 3
CÁC THỂ BIÊN SOẠN CỦA ĐVSKTT
Về văn bản ĐVSKTT, ở Việt Nam thời Lê Trung hƣng hiện có ba bản khắc in, trong đó, bản Démiville là bản sớm nhất và hoàn thiện nhất, thƣờng đƣợc gọi là bản Nội Các quan bản. Vì sự đặc biệt đó, các học giả trong và ngoài Việt Nam đều sử dụng nội dung của bản Démiville, tức là bản chữ Hán và bản tiếng Việt do Nhà xuất bản Khoa học xã hội phát hành năm 1993. Trong bản Démiville của ĐVSKTT, chúng tôi phát hiện có nhiều loại Thể biên soạn sử học, ví dụ Kỷ紀, Ngoại kỷ外紀,
Bản kỷ本紀, Thực lục實錄, Tục biên續編, các thể biên soạn do sử gia nhiều đời làm và hợp thành một chỉnh thể trong bộ quốc sử ĐVSKTT. Chƣơng này sẽ khảo sát các thể biên soạn của ĐVSKTT trong bản Démiville. ①
Học giả Đặng Đức Thi có mấy bài khảo sát tƣ tƣởng Nho giáo của các sử gia, nhƣng chƣa lƣu ý các thể biên soan, thể biên soạn cùng quan điểm cấu thành tƣ tƣởng soạn sử của sử gia. [33]
3.1. Thể biên soạn của Lê Văn Hƣu
Năm Thiệu Long thứ 15 (1273) của Trần Thánh Tông, Lê Văn Hƣu biên soạn bộ sách sử Đại Việt sử ký:
Mùa xuân, Hàn lâm viện học sĩ kiêm Quốc sử viện giám tu Lê Văn Hưu vâng lệnh soạn thành Đại Việt sử ký, từ Triệu Vũ Đế đến Lý Chiêu Hoàng, có 30 quyển. Vua ban chiếu truyền thưởng. [38, tr. 38] ②
Theo Nghệ văn chí trong bộ sử Đại Việt thông sử của Lê Quý Đôn và Văn tịch chí trong Lịch triều hiến chương loại chí của Phan Huy Chú, bộ Đại Việt sử ký
tức là bộ sử thứ nhất của lịch sử cổ đại Việt Nam. Tuy nhiên, thực tế trƣớc đó đã có, nhƣng bị thất lạc. Năm 1479, Ngô Sĩ Liên soạn sách ĐVSKTT 15 quyển, dựa trên hai bộ
①
Trong nghiên cứu sử học, các học giả đã dùng các khái niệm Thể lệ, Thể tài, Thể chế để nói về các Kỷ truyện thể, Biên niên thể, Bản kỷ, Thế gia, Thư, Biểu, Liệt truyện v.v..., Các khái niệm trên chƣa đƣợc thống nhất, nên chúng tôi không dùng khái niệm cụ thể mà dùng khái niệm tổng quan là THỂ biên soạn. Tham khảo bài Tích luận bài Hà Cừ Thư của Sử Ký, tác giả là Nguyễn Chi Sinh, Đại lịch sử học báo Đài Loan, số 15, năm 1990, tr. 65-80. [64]
② 春,正月,翰林院學士兼國史院監修黎文休奉敕編成《大越史記》,自趙武帝至李昭皇,凡三十卷
sách sử Đại Việt sử ký của Lê Văn Hƣu và Sử ký tục biên của Phan Phu Tiên. Năm Quang Thiệu thứ 5 (1520), Đặng Minh Khiêm, trong bài tựa của Thoát hiênVịnh sử thi tập, đã ghi chép nhiều sách sử, nhƣng chƣa có Đại Việt sử ký của Lê Văn Hƣu:
Trong năm Hồng Đức tôi vào sử quán, có chí hướng soạn sách thuật cổ, nhưng sách bảo tàng trong các đã bị binh hỏa nhiều lần, nên thiếu khuyết nhiều. Chỉ thấy duy nhất bộ toàn thư, đó là sách ĐVSKTT của Ngô Sĩ Liên, Đại Việt sử ký của Phan Phu Tiên, Việt Điện u linh tập lục của Lý Tế Xuyên, Lĩnh Nam chích quái của Trần Thế Pháp mà thôi. 洪德年間,余入史館,竊嘗有志于述古,奈中秘所 藏,屢經兵燹,史文多缺,見全書者,惟吳士連《大越史記全書》、潘孚先《大
越史記》、李濟川《越甸幽靈集錄》、陳世法《嶺南摭怪錄》而已。[46]
Theo trích dẫn trên, chúng tôi cho rằng, vào thời Đặng Minh Khiêm, bộ sử
Đại Việt sử ký của Lê Văn Hƣu đã mất và không đƣợc lƣu trữ.
Ngô Sĩ Liên đã ghi chép nhiều nội dung từ Đại Việt sử ký vào bộ sử của mình, và dẫn dụng nhiều lời bình của Lê Văn Hƣu. Dựa theo các lời bình của Lê Văn Hƣu này, chúng tôi khảo sát thể biên soạn và các vấn đề khác về Đại Việt sử ký.
Thể biên soạn quan trọng nhất và có ảnh hƣởng lớn nhất của Lê Văn Hƣu là lựa chọn tên sách là Sử ký. Thể biên soạn này kế thừa Phan Phu Tiên và Ngô Sĩ Liên, có nghĩa là ĐVSKTT của Ngô Sĩ Liên là bộ sử quan trọng nhất trong lịch sử cổ đại Việt Nam.